Gálatas 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Wahtaip syepumbur umbur hoye hoye nal miꞌe pe, poi hindi Banabas plihe mal Jerusalem pe, Taitus nal topoꞌme poi hindi.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Got ŋana ŋam nange ma mil uku pe, ŋam mal. Ŋupe ŋaiye ŋam marp uku pe, ŋam manange wusyep topoꞌme lenge miyeꞌ embep sios ŋilyehme. Tinge ya yisilih yahaiꞌe wusyep bwore mise ŋilyeh uku ŋaiye ŋam manange malaŋatme mal lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Tinge de ka sisyeme wusyep uku ki ŋahilyeh taꞌe Jisas ŋaiye nalaŋatme, lakai. Tu pakai pe, wah ŋaiye somohon topoꞌe tukwini ŋam mende ka talai pakaiye.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Miyeꞌ yaŋam ŋam Taitus, kin miyeꞌ Grik, kom yukur tinge yututusme nange ka yotombo wahriꞌ hiꞌ kin.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tukwini lenge mitiŋ syeꞌ tinge homboꞌe nange tinge miyeꞌ tikin Got pe, tinge tase yarp ya yoto meleꞌe ŋaiye ka yetekeꞌe, ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme, lakai. Kom poi si mate gwahilyeh motop Krais Jisas pe, poi marp hlaininge, kom miyeꞌ homboꞌe luku yana poi wusyep bongol ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme mwan kaꞌ lenge Juta.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kom poi gwarnge ŋaiye ya musyunde wusyep tinge. Detale, poi tukwainge wusyep bwore mise ŋaiye ka si me yip.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Topoꞌe lenge miyeꞌ embep sios yukur yeŋelꞌe wusyep syeꞌ yal topoꞌme wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme. Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, lahmende ŋaiye nambaꞌe naŋ embere, lakai pakai pe, luku yukur ki ŋainde embere, pakai. Detale, Got yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tas wahriꞌ wicherꞌ gande naŋ ŋaiye tinge yenge.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Got si pwale wah ŋaiye ma mininge wusyep mil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, tuꞌe ŋaiye kin si naŋaꞌe wah nal me Pita, ŋaiye ka ininge wusyep el lenge Juta.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Bongol tikin Got kin nalaŋatme ŋam aposel lenge haiten miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye kin nalaŋatme Pita aposel lenge Juta.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jems, Pita topoꞌe Jon pe, tinge miyeꞌ embep sios. Tinge yetekeꞌe ŋaiye Got si pwale wah embere luku pe, tinge yenge syep jahilyeh yotop poi hindi Banabas, ŋaiye ya mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Kut tinge pe, ka yende wah topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Wusyep ende ŋaiye tinge yiyarꞌe pe, nange ya mungwisme lenge ŋaipwa ŋiꞌ tinge. Taꞌe luku pe, wah uku ŋam hriphrip ŋaiye ma plihe mende.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Kom ŋupe ŋaiye Pita nate gere Antiok pe, ŋam mihyele gwah ŋembep kin ŋaiye kin si ŋende pupwa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Somohon Pita si ŋono ŋai ŋotop lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si tahar Kristen pe, luku ki bwore supule. Kom ŋupe ŋaiye Jems si nember lenge miyeꞌ syeꞌ yal pe, Pita garnge ŋaiye ka ono ŋai otop lenge haiten. Detale, kin garnge wusyep bongol lenge Juta ŋaiye yanange, nange lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen pe, ka yotombo wahriꞌ hiꞌ tinge.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai syeꞌ Juta tahar pe, tinge yende bwiliꞌe bwulaꞌe jande Pita ŋaiye yukur ki ŋono ŋai topoꞌe lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen. Pe Banabas topoꞌe tahar pe, gande ŋaimune ŋaiye tinge yende.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe nange tinge yukur jande wusyep bwore mise pe, ŋam maname Pita gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme na, “Nin miyeꞌ Juta, kom nin yukur gande yaŋah lalme lenge Juta. Detaꞌe lai ti nin bongol bongol nange lenge haiten ka junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ titinge Juta?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Bwore mise, tinge yaraꞌe poi Juta, yukur tinge jal poi haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kom poi sisyeme, Got yukur ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses no, kin galme miyeꞌ uku nange kin si bwore bwarme, pakai. Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas Krais, kin miyeꞌ ŋaiye bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas Krais ti, Got galme poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Yukur yaŋah ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme. Detale, miyeꞌ ende yukur ka se gunde wusyep erŋeme lalme no, ka orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ŋoihmbwaip poi Juta teŋeime Krais pe, yaŋah uku Got ka gilme poi bwore bwarme. Kom luku ki sasambe ŋaiye poi sisyeme ŋaiye poi si mende hwap taꞌe ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ. Pe luku ki sasambe ŋaiye Krais nenge poi nato ŋaiye ya mende hwap, lakai? Pakai supule!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ŋaiye ya plihe bunjenge mil gunde wusyep erŋeme lenge Juta, ŋaiye somohon poi masme pe, liki ki pasam poi nange poi si moworꞌe wusyep erŋeme.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 O ŋupe ŋaiye ŋam mala gunde wusyep erŋeme pe, ŋam sisyeme nange ŋam yukur miyeꞌ bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Wusyep erŋeme luku pwambe pe, ŋam mule. Taꞌe luku pe, ŋam si mule mal loutungwarmbe topoꞌe Krais ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam milme Got.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Taꞌe luku pe, ŋam yukur marp moto ŋoihmbwaip yerkeime, pakai. Krais narp nato ŋam. Yarp bworere leꞌe ŋaiye tukwini ŋam marp pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime talah tikin Got pe, kin ŋende nihararme ŋam, topoꞌe kin nule berme ŋam.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ŋam gwarnge ŋaiye ma mende ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el luh paka pakaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka ŋoiheryembe nange yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme ki nongohe pupwa tinge pe, ki taꞌe ŋaiye Krais kin nule pakaiye.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.