Gálatas 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wahtaip syepumbur umbur hoye hoye nal miꞌe pe, poi hindi Banabas plihe mal Jerusalem pe, Taitus nal topoꞌme poi hindi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Got ŋana ŋam nange ma mil uku pe, ŋam mal. Ŋupe ŋaiye ŋam marp uku pe, ŋam manange wusyep topoꞌme lenge miyeꞌ embep sios ŋilyehme. Tinge ya yisilih yahaiꞌe wusyep bwore mise ŋilyeh uku ŋaiye ŋam manange malaŋatme mal lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Tinge de ka sisyeme wusyep uku ki ŋahilyeh taꞌe Jisas ŋaiye nalaŋatme, lakai. Tu pakai pe, wah ŋaiye somohon topoꞌe tukwini ŋam mende ka talai pakaiye.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Miyeꞌ yaŋam ŋam Taitus, kin miyeꞌ Grik, kom yukur tinge yututusme nange ka yotombo wahriꞌ hiꞌ kin.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tukwini lenge mitiŋ syeꞌ tinge homboꞌe nange tinge miyeꞌ tikin Got pe, tinge tase yarp ya yoto meleꞌe ŋaiye ka yetekeꞌe, ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme, lakai. Kom poi si mate gwahilyeh motop Krais Jisas pe, poi marp hlaininge, kom miyeꞌ homboꞌe luku yana poi wusyep bongol ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme mwan kaꞌ lenge Juta.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kom poi gwarnge ŋaiye ya musyunde wusyep tinge. Detale, poi tukwainge wusyep bwore mise ŋaiye ka si me yip.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Topoꞌe lenge miyeꞌ embep sios yukur yeŋelꞌe wusyep syeꞌ yal topoꞌme wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme. Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, lahmende ŋaiye nambaꞌe naŋ embere, lakai pakai pe, luku yukur ki ŋainde embere, pakai. Detale, Got yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tas wahriꞌ wicherꞌ gande naŋ ŋaiye tinge yenge.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Got si pwale wah ŋaiye ma mininge wusyep mil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, tuꞌe ŋaiye kin si naŋaꞌe wah nal me Pita, ŋaiye ka ininge wusyep el lenge Juta.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Bongol tikin Got kin nalaŋatme ŋam aposel lenge haiten miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye kin nalaŋatme Pita aposel lenge Juta.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jems, Pita topoꞌe Jon pe, tinge miyeꞌ embep sios. Tinge yetekeꞌe ŋaiye Got si pwale wah embere luku pe, tinge yenge syep jahilyeh yotop poi hindi Banabas, ŋaiye ya mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Kut tinge pe, ka yende wah topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Wusyep ende ŋaiye tinge yiyarꞌe pe, nange ya mungwisme lenge ŋaipwa ŋiꞌ tinge. Taꞌe luku pe, wah uku ŋam hriphrip ŋaiye ma plihe mende.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Kom ŋupe ŋaiye Pita nate gere Antiok pe, ŋam mihyele gwah ŋembep kin ŋaiye kin si ŋende pupwa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Somohon Pita si ŋono ŋai ŋotop lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si tahar Kristen pe, luku ki bwore supule. Kom ŋupe ŋaiye Jems si nember lenge miyeꞌ syeꞌ yal pe, Pita garnge ŋaiye ka ono ŋai otop lenge haiten. Detale, kin garnge wusyep bongol lenge Juta ŋaiye yanange, nange lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen pe, ka yotombo wahriꞌ hiꞌ tinge.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai syeꞌ Juta tahar pe, tinge yende bwiliꞌe bwulaꞌe jande Pita ŋaiye yukur ki ŋono ŋai topoꞌe lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen. Pe Banabas topoꞌe tahar pe, gande ŋaimune ŋaiye tinge yende.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe nange tinge yukur jande wusyep bwore mise pe, ŋam maname Pita gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme na, “Nin miyeꞌ Juta, kom nin yukur gande yaŋah lalme lenge Juta. Detaꞌe lai ti nin bongol bongol nange lenge haiten ka junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ titinge Juta?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Bwore mise, tinge yaraꞌe poi Juta, yukur tinge jal poi haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kom poi sisyeme, Got yukur ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses no, kin galme miyeꞌ uku nange kin si bwore bwarme, pakai. Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas Krais, kin miyeꞌ ŋaiye bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas Krais ti, Got galme poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Yukur yaŋah ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme. Detale, miyeꞌ ende yukur ka se gunde wusyep erŋeme lalme no, ka orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ŋoihmbwaip poi Juta teŋeime Krais pe, yaŋah uku Got ka gilme poi bwore bwarme. Kom luku ki sasambe ŋaiye poi sisyeme ŋaiye poi si mende hwap taꞌe ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ. Pe luku ki sasambe ŋaiye Krais nenge poi nato ŋaiye ya mende hwap, lakai? Pakai supule!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ŋaiye ya plihe bunjenge mil gunde wusyep erŋeme lenge Juta, ŋaiye somohon poi masme pe, liki ki pasam poi nange poi si moworꞌe wusyep erŋeme.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 O ŋupe ŋaiye ŋam mala gunde wusyep erŋeme pe, ŋam sisyeme nange ŋam yukur miyeꞌ bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Wusyep erŋeme luku pwambe pe, ŋam mule. Taꞌe luku pe, ŋam si mule mal loutungwarmbe topoꞌe Krais ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam milme Got.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Taꞌe luku pe, ŋam yukur marp moto ŋoihmbwaip yerkeime, pakai. Krais narp nato ŋam. Yarp bworere leꞌe ŋaiye tukwini ŋam marp pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime talah tikin Got pe, kin ŋende nihararme ŋam, topoꞌe kin nule berme ŋam.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ŋam gwarnge ŋaiye ma mende ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el luh paka pakaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka ŋoiheryembe nange yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme ki nongohe pupwa tinge pe, ki taꞌe ŋaiye Krais kin nule pakaiye.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.