Gálatas 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wahtaip syepumbur umbur hoye hoye nal miꞌe pe, poi hindi Banabas plihe mal Jerusalem pe, Taitus nal topoꞌme poi hindi.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Got ŋana ŋam nange ma mil uku pe, ŋam mal. Ŋupe ŋaiye ŋam marp uku pe, ŋam manange wusyep topoꞌme lenge miyeꞌ embep sios ŋilyehme. Tinge ya yisilih yahaiꞌe wusyep bwore mise ŋilyeh uku ŋaiye ŋam manange malaŋatme mal lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Tinge de ka sisyeme wusyep uku ki ŋahilyeh taꞌe Jisas ŋaiye nalaŋatme, lakai. Tu pakai pe, wah ŋaiye somohon topoꞌe tukwini ŋam mende ka talai pakaiye.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Miyeꞌ yaŋam ŋam Taitus, kin miyeꞌ Grik, kom yukur tinge yututusme nange ka yotombo wahriꞌ hiꞌ kin.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Tukwini lenge mitiŋ syeꞌ tinge homboꞌe nange tinge miyeꞌ tikin Got pe, tinge tase yarp ya yoto meleꞌe ŋaiye ka yetekeꞌe, ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme, lakai. Kom poi si mate gwahilyeh motop Krais Jisas pe, poi marp hlaininge, kom miyeꞌ homboꞌe luku yana poi wusyep bongol ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme mwan kaꞌ lenge Juta.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Kom poi gwarnge ŋaiye ya musyunde wusyep tinge. Detale, poi tukwainge wusyep bwore mise ŋaiye ka si me yip.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Topoꞌe lenge miyeꞌ embep sios yukur yeŋelꞌe wusyep syeꞌ yal topoꞌme wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme. Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, lahmende ŋaiye nambaꞌe naŋ embere, lakai pakai pe, luku yukur ki ŋainde embere, pakai. Detale, Got yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tas wahriꞌ wicherꞌ gande naŋ ŋaiye tinge yenge.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Got si pwale wah ŋaiye ma mininge wusyep mil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, tuꞌe ŋaiye kin si naŋaꞌe wah nal me Pita, ŋaiye ka ininge wusyep el lenge Juta.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Bongol tikin Got kin nalaŋatme ŋam aposel lenge haiten miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye kin nalaŋatme Pita aposel lenge Juta.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jems, Pita topoꞌe Jon pe, tinge miyeꞌ embep sios. Tinge yetekeꞌe ŋaiye Got si pwale wah embere luku pe, tinge yenge syep jahilyeh yotop poi hindi Banabas, ŋaiye ya mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Kut tinge pe, ka yende wah topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Wusyep ende ŋaiye tinge yiyarꞌe pe, nange ya mungwisme lenge ŋaipwa ŋiꞌ tinge. Taꞌe luku pe, wah uku ŋam hriphrip ŋaiye ma plihe mende.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Kom ŋupe ŋaiye Pita nate gere Antiok pe, ŋam mihyele gwah ŋembep kin ŋaiye kin si ŋende pupwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Somohon Pita si ŋono ŋai ŋotop lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si tahar Kristen pe, luku ki bwore supule. Kom ŋupe ŋaiye Jems si nember lenge miyeꞌ syeꞌ yal pe, Pita garnge ŋaiye ka ono ŋai otop lenge haiten. Detale, kin garnge wusyep bongol lenge Juta ŋaiye yanange, nange lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen pe, ka yotombo wahriꞌ hiꞌ tinge.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai syeꞌ Juta tahar pe, tinge yende bwiliꞌe bwulaꞌe jande Pita ŋaiye yukur ki ŋono ŋai topoꞌe lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen. Pe Banabas topoꞌe tahar pe, gande ŋaimune ŋaiye tinge yende.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe nange tinge yukur jande wusyep bwore mise pe, ŋam maname Pita gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme na, “Nin miyeꞌ Juta, kom nin yukur gande yaŋah lalme lenge Juta. Detaꞌe lai ti nin bongol bongol nange lenge haiten ka junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ titinge Juta?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bwore mise, tinge yaraꞌe poi Juta, yukur tinge jal poi haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kom poi sisyeme, Got yukur ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses no, kin galme miyeꞌ uku nange kin si bwore bwarme, pakai. Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas Krais, kin miyeꞌ ŋaiye bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas Krais ti, Got galme poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Yukur yaŋah ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme. Detale, miyeꞌ ende yukur ka se gunde wusyep erŋeme lalme no, ka orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ŋoihmbwaip poi Juta teŋeime Krais pe, yaŋah uku Got ka gilme poi bwore bwarme. Kom luku ki sasambe ŋaiye poi sisyeme ŋaiye poi si mende hwap taꞌe ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ. Pe luku ki sasambe ŋaiye Krais nenge poi nato ŋaiye ya mende hwap, lakai? Pakai supule!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ŋaiye ya plihe bunjenge mil gunde wusyep erŋeme lenge Juta, ŋaiye somohon poi masme pe, liki ki pasam poi nange poi si moworꞌe wusyep erŋeme.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 O ŋupe ŋaiye ŋam mala gunde wusyep erŋeme pe, ŋam sisyeme nange ŋam yukur miyeꞌ bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Wusyep erŋeme luku pwambe pe, ŋam mule. Taꞌe luku pe, ŋam si mule mal loutungwarmbe topoꞌe Krais ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam milme Got.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Taꞌe luku pe, ŋam yukur marp moto ŋoihmbwaip yerkeime, pakai. Krais narp nato ŋam. Yarp bworere leꞌe ŋaiye tukwini ŋam marp pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime talah tikin Got pe, kin ŋende nihararme ŋam, topoꞌe kin nule berme ŋam.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ŋam gwarnge ŋaiye ma mende ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el luh paka pakaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka ŋoiheryembe nange yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme ki nongohe pupwa tinge pe, ki taꞌe ŋaiye Krais kin nule pakaiye.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.