Gálatas 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Wahtaip syepumbur umbur hoye hoye nal miꞌe pe, poi hindi Banabas plihe mal Jerusalem pe, Taitus nal topoꞌme poi hindi.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Got ŋana ŋam nange ma mil uku pe, ŋam mal. Ŋupe ŋaiye ŋam marp uku pe, ŋam manange wusyep topoꞌme lenge miyeꞌ embep sios ŋilyehme. Tinge ya yisilih yahaiꞌe wusyep bwore mise ŋilyeh uku ŋaiye ŋam manange malaŋatme mal lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Tinge de ka sisyeme wusyep uku ki ŋahilyeh taꞌe Jisas ŋaiye nalaŋatme, lakai. Tu pakai pe, wah ŋaiye somohon topoꞌe tukwini ŋam mende ka talai pakaiye.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Miyeꞌ yaŋam ŋam Taitus, kin miyeꞌ Grik, kom yukur tinge yututusme nange ka yotombo wahriꞌ hiꞌ kin.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Tukwini lenge mitiŋ syeꞌ tinge homboꞌe nange tinge miyeꞌ tikin Got pe, tinge tase yarp ya yoto meleꞌe ŋaiye ka yetekeꞌe, ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme, lakai. Kom poi si mate gwahilyeh motop Krais Jisas pe, poi marp hlaininge, kom miyeꞌ homboꞌe luku yana poi wusyep bongol ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme mwan kaꞌ lenge Juta.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kom poi gwarnge ŋaiye ya musyunde wusyep tinge. Detale, poi tukwainge wusyep bwore mise ŋaiye ka si me yip.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Topoꞌe lenge miyeꞌ embep sios yukur yeŋelꞌe wusyep syeꞌ yal topoꞌme wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme. Ŋaiye ŋoiheryembe ŋam pe, lahmende ŋaiye nambaꞌe naŋ embere, lakai pakai pe, luku yukur ki ŋainde embere, pakai. Detale, Got yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tas wahriꞌ wicherꞌ gande naŋ ŋaiye tinge yenge.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Got si pwale wah ŋaiye ma mininge wusyep mil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, tuꞌe ŋaiye kin si naŋaꞌe wah nal me Pita, ŋaiye ka ininge wusyep el lenge Juta.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Bongol tikin Got kin nalaŋatme ŋam aposel lenge haiten miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye kin nalaŋatme Pita aposel lenge Juta.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jems, Pita topoꞌe Jon pe, tinge miyeꞌ embep sios. Tinge yetekeꞌe ŋaiye Got si pwale wah embere luku pe, tinge yenge syep jahilyeh yotop poi hindi Banabas, ŋaiye ya mende wah topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Kut tinge pe, ka yende wah topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Juta.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Wusyep ende ŋaiye tinge yiyarꞌe pe, nange ya mungwisme lenge ŋaipwa ŋiꞌ tinge. Taꞌe luku pe, wah uku ŋam hriphrip ŋaiye ma plihe mende.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kom ŋupe ŋaiye Pita nate gere Antiok pe, ŋam mihyele gwah ŋembep kin ŋaiye kin si ŋende pupwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Somohon Pita si ŋono ŋai ŋotop lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si tahar Kristen pe, luku ki bwore supule. Kom ŋupe ŋaiye Jems si nember lenge miyeꞌ syeꞌ yal pe, Pita garnge ŋaiye ka ono ŋai otop lenge haiten. Detale, kin garnge wusyep bongol lenge Juta ŋaiye yanange, nange lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen pe, ka yotombo wahriꞌ hiꞌ tinge.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai syeꞌ Juta tahar pe, tinge yende bwiliꞌe bwulaꞌe jande Pita ŋaiye yukur ki ŋono ŋai topoꞌe lenge haiten ŋaiye si tahar Kristen. Pe Banabas topoꞌe tahar pe, gande ŋaimune ŋaiye tinge yende.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe nange tinge yukur jande wusyep bwore mise pe, ŋam maname Pita gwah ŋembep lenge mitiŋ lalme na, “Nin miyeꞌ Juta, kom nin yukur gande yaŋah lalme lenge Juta. Detaꞌe lai ti nin bongol bongol nange lenge haiten ka junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ titinge Juta?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bwore mise, tinge yaraꞌe poi Juta, yukur tinge jal poi haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kom poi sisyeme, Got yukur ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses no, kin galme miyeꞌ uku nange kin si bwore bwarme, pakai. Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas Krais, kin miyeꞌ ŋaiye bwore bwarme nal ŋembep tikin Got. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas Krais ti, Got galme poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Yukur yaŋah ŋaiye poi gwande wusyep erŋeme. Detale, miyeꞌ ende yukur ka se gunde wusyep erŋeme lalme no, ka orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ŋoihmbwaip poi Juta teŋeime Krais pe, yaŋah uku Got ka gilme poi bwore bwarme. Kom luku ki sasambe ŋaiye poi sisyeme ŋaiye poi si mende hwap taꞌe ŋaiye lenge mitiŋ syeꞌ. Pe luku ki sasambe ŋaiye Krais nenge poi nato ŋaiye ya mende hwap, lakai? Pakai supule!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ŋaiye ya plihe bunjenge mil gunde wusyep erŋeme lenge Juta, ŋaiye somohon poi masme pe, liki ki pasam poi nange poi si moworꞌe wusyep erŋeme.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 O ŋupe ŋaiye ŋam mala gunde wusyep erŋeme pe, ŋam sisyeme nange ŋam yukur miyeꞌ bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Wusyep erŋeme luku pwambe pe, ŋam mule. Taꞌe luku pe, ŋam si mule mal loutungwarmbe topoꞌe Krais ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam milme Got.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Taꞌe luku pe, ŋam yukur marp moto ŋoihmbwaip yerkeime, pakai. Krais narp nato ŋam. Yarp bworere leꞌe ŋaiye tukwini ŋam marp pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime talah tikin Got pe, kin ŋende nihararme ŋam, topoꞌe kin nule berme ŋam.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ŋam gwarnge ŋaiye ma mende ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el luh paka pakaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka ŋoiheryembe nange yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme ki nongohe pupwa tinge pe, ki taꞌe ŋaiye Krais kin nule pakaiye.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.