Gálatas 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋam Pol, ŋam aposel ende. Ŋupe ŋaiye ŋam mambaꞌe wah taꞌe aposel pe, yukur mitiŋ syeꞌ topoꞌe miyeꞌ kekep yalaŋatme ŋam, pakai. Kom Jisas Krais hindi Yai Got, ŋaiye ŋahraꞌe Krais nasme ŋeheh tahar narp pe, tinge yalaŋatme ŋam.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ŋam topoꞌe lenge Kristen toꞌ tatai lalme ŋaiye yotop ŋam yarp eꞌe member ŋau bwore mal lenge sios Galesia.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yai Got poi topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais ka yul yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋoihmbwaip michukor.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jisas Krais nulme pupwa poi gande ŋasande tikin Yai Got poi pe, kin nungwisme poi ŋaiye ya musme pupwa tikin kekep eꞌe.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Taꞌe luku pe, ya mirisukwarme Yai Got nye nyermbe. Mise.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ŋam gunguru plai ŋaiye nilyehe sai yip si yasme Got, miyeꞌ ŋaiye kin si nambaꞌ yip nato ŋoihginir tikin Jisas Krais. Pe yip yal jande wusyep ŋoinde tikin.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Yip ŋoiheryembe nange luku ki wusyep bwore mise, kom pakai. Liki yukur wusyep bwore mise. Kom yip jande lenge miyeꞌ homboꞌe ŋaiye bunjenge wusyep bwore mise tikin Krais pe, ŋoiheryembe yip si nalꞌe nalꞌe.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Kom ŋaiye poi aposel, lakai walip hlaꞌ ende ka ininge alaŋatme wusyep bwore mise ŋaiye ki ŋoinde tikin me wusyep, ŋaiye poi somohon mana yip pe, kin ka el nih ŋaiye susyuꞌ nye nyermbe.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Wusyep eꞌe somohon poi manange, kom tukwini ŋam plihe manange. Ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge alaŋatme wusyep bwore mise ŋaiye ki ŋoinde tikin me wusyep, ŋaiye yip si yasande pe, Got ka ende wachaihme kin.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Leꞌe yukur ŋam manange ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ ŋembere, pakai. Got ka ambaꞌe naŋ ŋembere. Ŋaiye ŋam masande nange lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ ŋembere pe, ŋam yukur miyeꞌ wah tikin Krais.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ŋam da mini yip toꞌ tatai ŋam na, wusyep bwore mise eꞌe ŋaiye ŋam manange malaŋatme malme yip pe, yukur ki gande ŋoihmbwaip tikin miyeꞌ kekep eꞌe.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Topoꞌe yukur ŋam mambaꞌe matme miyeꞌ ende, lakai miyeꞌ ende pwale sande tekeꞌe, pakai. Jisas Krais kitikin ki pasam wusyep uku.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Yip si yisande ŋaimune ŋaiye somohon ŋam mende, ŋupe ŋaiye ŋam gwande lotu lenge Juta pe, ŋam yukur ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got. Ŋam mende yumbune lenge pupwa supule.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ŋup uku pe, ŋam gwande ŋoihmbwaip yerkeime lenge mwan kaꞌ poi bongol sekete ŋaiye yende lotu pe, wachaih ŋaiye ŋam mende luku pe, ki yohme lenge lahyambe wula wula Juta.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Kom ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got, kin nalaŋatme ŋam somohonme ŋaiye mam waraꞌe ŋam nange ma gunde kin.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ŋoiheryembe pe, kin pasam ŋam Talah kin, ŋaiye ma mininge wusyep bwore mise kin mil lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Ŋam yukur mambaꞌe sande tekeꞌe matme miyeꞌ ende.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 O ŋam yukur mal Jerusalem ma metekeꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye si tahar jan taꞌe aposel, ŋaiye yal yerme ŋam, pakai. Ŋendehei ŋam mal Arebia miꞌe pe, ŋam plihe mat moi Damaskus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Wahtaip hun si nal miꞌe pe, ŋam mal Jerusalem mala mininge wusyep topoꞌme Pita pe, poi hindi marp Sande hoi.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 O ŋam yukur metekeꞌe aposel ŋoinde, pakai. Miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye ŋam metekeꞌe pe, Jems, toꞌ tikin Lahmborenge Jisas.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Wusyep mune ŋaiye ŋam mainge pe, luku ki bwore mise. Got ki sisyeme nange yukur ŋam homboꞌe.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Miꞌe pe, ŋam malꞌe malꞌe ma moto moi ŋaiye sai nato provins Siria topoꞌe provins Silisia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ŋup uku pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yato provins Judia yukur sisyeme ŋam.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Tinge sisyeme sai wusyep ŋaiye mitiŋ yana lenge na, “Miyeꞌ iki, somohon kin ŋende yumbune lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais. Kom tukwini kin ŋanange nalaŋatme wusyep mise ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Tinge yahraꞌe naŋ Got me ŋaimune ŋaiye ŋende me ŋam.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.