Gálatas 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Ŋam Pol, ŋam aposel ende. Ŋupe ŋaiye ŋam mambaꞌe wah taꞌe aposel pe, yukur mitiŋ syeꞌ topoꞌe miyeꞌ kekep yalaŋatme ŋam, pakai. Kom Jisas Krais hindi Yai Got, ŋaiye ŋahraꞌe Krais nasme ŋeheh tahar narp pe, tinge yalaŋatme ŋam.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Ŋam topoꞌe lenge Kristen toꞌ tatai lalme ŋaiye yotop ŋam yarp eꞌe member ŋau bwore mal lenge sios Galesia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yai Got poi topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais ka yul yip ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋoihmbwaip michukor.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jisas Krais nulme pupwa poi gande ŋasande tikin Yai Got poi pe, kin nungwisme poi ŋaiye ya musme pupwa tikin kekep eꞌe.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Taꞌe luku pe, ya mirisukwarme Yai Got nye nyermbe. Mise.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ŋam gunguru plai ŋaiye nilyehe sai yip si yasme Got, miyeꞌ ŋaiye kin si nambaꞌ yip nato ŋoihginir tikin Jisas Krais. Pe yip yal jande wusyep ŋoinde tikin.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yip ŋoiheryembe nange luku ki wusyep bwore mise, kom pakai. Liki yukur wusyep bwore mise. Kom yip jande lenge miyeꞌ homboꞌe ŋaiye bunjenge wusyep bwore mise tikin Krais pe, ŋoiheryembe yip si nalꞌe nalꞌe.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Kom ŋaiye poi aposel, lakai walip hlaꞌ ende ka ininge alaŋatme wusyep bwore mise ŋaiye ki ŋoinde tikin me wusyep, ŋaiye poi somohon mana yip pe, kin ka el nih ŋaiye susyuꞌ nye nyermbe.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Wusyep eꞌe somohon poi manange, kom tukwini ŋam plihe manange. Ŋaiye miyeꞌ ende ka ininge alaŋatme wusyep bwore mise ŋaiye ki ŋoinde tikin me wusyep, ŋaiye yip si yasande pe, Got ka ende wachaihme kin.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Leꞌe yukur ŋam manange ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ ŋembere, pakai. Got ka ambaꞌe naŋ ŋembere. Ŋaiye ŋam masande nange lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ ŋembere pe, ŋam yukur miyeꞌ wah tikin Krais.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ŋam da mini yip toꞌ tatai ŋam na, wusyep bwore mise eꞌe ŋaiye ŋam manange malaŋatme malme yip pe, yukur ki gande ŋoihmbwaip tikin miyeꞌ kekep eꞌe.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Topoꞌe yukur ŋam mambaꞌe matme miyeꞌ ende, lakai miyeꞌ ende pwale sande tekeꞌe, pakai. Jisas Krais kitikin ki pasam wusyep uku.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Yip si yisande ŋaimune ŋaiye somohon ŋam mende, ŋupe ŋaiye ŋam gwande lotu lenge Juta pe, ŋam yukur ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got. Ŋam mende yumbune lenge pupwa supule.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ŋup uku pe, ŋam gwande ŋoihmbwaip yerkeime lenge mwan kaꞌ poi bongol sekete ŋaiye yende lotu pe, wachaih ŋaiye ŋam mende luku pe, ki yohme lenge lahyambe wula wula Juta.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kom ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got, kin nalaŋatme ŋam somohonme ŋaiye mam waraꞌe ŋam nange ma gunde kin.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ŋoiheryembe pe, kin pasam ŋam Talah kin, ŋaiye ma mininge wusyep bwore mise kin mil lenge haiten miyeꞌ tuweinge. Ŋam yukur mambaꞌe sande tekeꞌe matme miyeꞌ ende.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 O ŋam yukur mal Jerusalem ma metekeꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye si tahar jan taꞌe aposel, ŋaiye yal yerme ŋam, pakai. Ŋendehei ŋam mal Arebia miꞌe pe, ŋam plihe mat moi Damaskus.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Wahtaip hun si nal miꞌe pe, ŋam mal Jerusalem mala mininge wusyep topoꞌme Pita pe, poi hindi marp Sande hoi.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 O ŋam yukur metekeꞌe aposel ŋoinde, pakai. Miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye ŋam metekeꞌe pe, Jems, toꞌ tikin Lahmborenge Jisas.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Wusyep mune ŋaiye ŋam mainge pe, luku ki bwore mise. Got ki sisyeme nange yukur ŋam homboꞌe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Miꞌe pe, ŋam malꞌe malꞌe ma moto moi ŋaiye sai nato provins Siria topoꞌe provins Silisia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ŋup uku pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yato provins Judia yukur sisyeme ŋam.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Tinge sisyeme sai wusyep ŋaiye mitiŋ yana lenge na, “Miyeꞌ iki, somohon kin ŋende yumbune lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais. Kom tukwini kin ŋanange nalaŋatme wusyep mise ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Tinge yahraꞌe naŋ Got me ŋaimune ŋaiye ŋende me ŋam.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.