Filipenses 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krais si ŋende bongolme yip, topoꞌe kin si ŋende nihararme yip, topoꞌe yip yikirh mane lenge mitiŋ syeꞌ. Yip lalme jahilyeh yarp yoto Yohe Yirise. Topoꞌe Krais ŋoihginirme yip.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Taꞌe luku pe, ŋam misilih yip ŋaiye pa lalme ŋoihmbwaip ilyeh, topoꞌe pa junde yaŋah ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ, topoꞌe yip pa ŋoiheryembe ilyeh. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, ka ende ŋam ma hriphrip ŋembere.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ŋupe ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yukur pa ŋoiheryembe yip tip, topoꞌe yahraꞌe naŋ yip tip, na pakai. Pa syumbe yurp ŋumwaiye yi yoto tuwihe yahraꞌe naŋ lenge mitiŋ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Prepwan ŋaiye pa ŋoiheryembe laip yiptip ilyehme. Kut ŋoiheryembe laip lenge mitiŋ topoꞌe.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ŋoihmbwaip yip ka ŋahilyeh tuꞌe Jisas Krais.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Krais kin ŋahilyeh taꞌe Got.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kut kin nasme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore luku pe,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ki tale kitikin narp ŋumwaiye ŋasande wusyep Got
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Taꞌe luku pe, Got ŋahraꞌe kin nenge nanah luh ŋaiye nanah hlaꞌ pe,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Topoꞌe nato naŋ Jisas pe, lenge mitiŋ lalme
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Mut lalme tinge ka yahraꞌe yininge nange
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Taꞌe luku pe, lenge ŋemei ŋam, ŋahilyeh ŋaiye nye nyermbe yip jande wusyep ŋam ŋaiye ŋam marp motop yip pe, ki bwore ŋaiye tukwini pa junde wusyep ŋam, ŋupe ŋaiye ŋam marp wohme yip. Tule yip tip yurp tuwihme Got pe, pa yisyunde wusyep Got. Yip pa ŋoiheryembe bworerme, topoꞌe pa yende wah nihe ŋaiye pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye pa yurp nye nyermbe.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Hei, Got ŋende wah nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip pe, kin ŋahraꞌe ŋoihmbwaip yip, ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde ŋasande kin. Taꞌe luku pe, se ka yul yip bongol ŋaiye pa yende ŋai uku.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ŋaimune ŋaiye pa yende pe, pa syumbe yurp ŋumwaiye. Yukur pa yininge wusyep sekete, topoꞌe ŋaiye pa yonombe teketenge.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ŋainde pupwa yukur ka si e oto yip, pakai. Yip pa yurp talah bwore bwarme tikin Got. Pe pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore juh bumbe me lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye si ŋoihsipe ŋoiheryembe bwore. Yip pa yaŋarꞌe tuꞌe nowas ŋaiye naŋarꞌe nalꞌe nalꞌe kekep ŋaiye yepelmbe sekete.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Taꞌe luku pe, yip pa yini lenge wusyep ŋaiye Got tatame ka ungwis lenge ka yurp nye nyermbe. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, ŋam se ma hriphrip me yip dindiꞌ ŋup tikin Krais ŋaiye ka ot. Luku ka sasambe nange wah nihe ŋam yukur nal luh paka pakaiye.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ŋaiye lenge Rom ka pumbe ma mule no, wim ŋam ka turuꞌ e tus pe, ka tuꞌe ŋaiye lenge pris yuruꞌe pinip wain ŋupe ŋaiye tinge yende ofa yalme Got, topoꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Krais bongol, ki taꞌe ŋaiye ofa yip yende yalme Got, kom ma hriphrip topoꞌme yip.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Taꞌe luku pe, ŋai uku ŋaiye ka ot pe, prepwan ŋaiye pa ŋoihmbwaip mane. Pa hriphrip topoꞌme ŋam.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ŋaiye ŋasande tikin Lahmborenge Jisas pe, sehei woh ma member Timoti ka otme yip. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ka plihe enge wusyep ote ini ŋam me yarp yip pe, luku ka ende bongolme ŋam.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Yukur miyeꞌ ende ŋoihginirme yip, topoꞌe ŋende nihararme yip taꞌe Timoti.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Lenge mitiŋ lalme tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tititinge ilyeh ilyeh tongonose, kut yukur tinge ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye Jisas Krais ŋasande.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Topoꞌe yip lalme si sisyeme wah bwore ŋaiye Timoti ŋende nungwisme ŋam ŋaiye ŋam malaŋatme wusyep bwore mise. Bwore mise, kin nungwisme ŋam taꞌe ŋaiye talah nungwisme yai kin.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ŋam de ma member kin ka ot me yip hihwaiye, ŋupe ŋaiye ma musyunde ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ embep Rom ka yende me ŋam.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Topoꞌe ŋoihmbwaip ŋam teŋeime Lahmborenge bongol pe, ka se ende ŋahwikin ŋaiye ma muta metekeꞌ yip hihwaiye.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ŋam da member Epafroditus ka plihe elme yip. Kin toꞌ poi, topoꞌe wah ilyeh poi, topoꞌe miyeꞌ yaŋam ŋam ŋaiye poi hindi mende wah taꞌe miyeꞌ wondoh tikin Got. Pe yip yember kin nat ŋaiye ka ungwisme ŋam.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Kin ŋasande tikin ŋaiye ka etekeꞌe yip lalme, topoꞌe kin garnge ŋaiye pa yusyunde nange kin ŋende wahriꞌ epwa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kin ŋende wahriꞌ epwa ŋembere pe, sehei kin de ka ole, kom Got ŋoihginirme kin pe, kin nungwisme kin. Taꞌe luku pe, ŋam hriphrip. Detale, yukur kin plihe pwale ŋoihmbwaip mane nanah hlaꞌ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Taꞌe pe, ŋam masande tikin ŋaiye ma member kin ka ot me yip no, yip pa plihe hriphrip ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe kin. Pe ŋoihmbwaip mane ŋam ka huhwai.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pa hriphrip yambaꞌe kin tuꞌe toꞌ yip, detale, ŋoihmbwaip yip lalme teŋeime Lahmborenge. Pa yahraꞌe naŋ lenge mitiŋ ŋaiye ŋahilyeh taꞌe Epafroditus.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Detale, sehei kin de ka ole e oto wah tikin Krais, ŋupe ŋaiye kin nungwisme ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe, ŋaiye yip yukur tatame pa yende. Detale, yip yarp wohe.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.