Colossenses 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yip lenge miyeꞌ embep pa bepeteme lenge miyeꞌ wah yip bworerme. Yip si sisyeme nange miyeꞌ ondoh yip narp nanah moihlaꞌ.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yip pa yende wah ŋaiye yininge wusyep topoꞌe Got yenge yil. Topoꞌe yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip supule yilme ŋaimune ŋaiye yip yanange topoꞌe Got pe, yininge wusyep hriphrip yilme kin.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ŋupe ŋaiye pa yininge wusyep topoꞌme Got pe, pa yisilihme ŋaiye ka ungwisme poi no, poi tatame ŋaiye ya se mininge malaŋatme wusyep tase tikin Krais. Luku tehei kin ŋaiye tukwini ŋam marp moto mwahupwaiꞌe.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka ungwisme ŋam no, ma mininge malaŋatme wusyep uku bworerme tuꞌe ŋaiye Got ŋasande.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ŋupe ŋaiye yip yarp yotop lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Krais pe, pa yurp bworerme, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde ŋoiheryembe bwore. Pe nye nyermbe pa yende miꞌmiꞌ ŋaiye pa yininge yalaŋatme wusyep mise tikin Krais yilme tinge.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Wusyep yip ŋaiye pa yininge pe, ka bwore miꞌ supule ŋaiye lenge mitiŋ ka yisyunde. Pa ŋoiheryembe wusyep bworerme ti, pa yungwisme wusyep tinge bworerme.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikikus kin wah ilyeh, topoꞌe kin toꞌ poi. Kin miyeꞌ wah bwore ende tikin Lahmborenge. Kin ka ininge wusyep me ŋaimune ŋaiye ŋende me ŋam.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ŋam member kin malme yip ŋaiye ka ininge wusyep ende bongolme ŋoihmbwaip yip, topoꞌe pa sisyeme ŋaiye poi marp taꞌe la ŋai.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Ŋam member Onesimus nal topoꞌme kin. Onesimus kin toꞌ bwore bwarme poi, topoꞌe kin ŋimei yip ŋaiye bamtihei yip tip. Tinge hindi ka yini yip ŋaimune mune ŋaiye tukwini ŋende ŋanar eꞌe.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus ŋaiye narp mwahupwaiꞌe ŋotop ŋam pe, kin nember ŋau bwore kin nalme yip. O yuruwai tikin Banabas ŋaiye tinge jalme Mak nember ŋau bwore kin topoꞌe nalme yip. Ŋam si member wusyep hraꞌembep malme yip yer, ŋaiye ka ot tuꞌe liki pe, pa hriphrip ŋaiye pa yambaꞌe kin.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Topoꞌe Jisas, naŋ umburꞌe kin tinge jalme Jastus, nember ŋau bwore kin nalme yip. Lenge miyeꞌ hun eꞌe, tinge Kristen miyeꞌ Juta pe, tinge yotop ŋam yende wah ŋaiye yahraꞌe lemame tikin Got, topoꞌe tinge miyeꞌ hun uku yungwisme marp ŋam bwore miꞌ supule.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras topoꞌe ŋember ŋau bwore kin nalme yip. Kin ŋimei yip, topoꞌe miyeꞌ wah tikin Krais Jisas. Nye nyermbe kin ŋende wah nihe ŋaiye ŋanange wusyep ŋisilihme Got ŋaiye ka ungwisme yip no, pa jin bongole tuꞌe ŋaiye yip Kristen miyeꞌ tuweinge bwore mise, topoꞌe yip si jande bworerme ŋoihmbwaip tikin Got supule.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ŋam de ma mininge wusyep me kin tuꞌe leꞌe, kin ŋende wah nihe ŋaiye nungwisme yip, topoꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi embere Laodisia, topoꞌe moi embere Hierapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dokta Luk ŋaiye poi mende nihararme kin hindi Tomas yember ŋau bwore tinge yalme yip.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ŋam masande ŋaiye pa yangange hriphrip topoꞌe ŋau bwore poi yil lenge toꞌ tatai poi ŋaiye yarp Laodisia. Topoꞌe yaŋaꞌe ŋau bwore poi yilme Nimpa, topoꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yate jahilyeh yarp yukoh ti.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ŋupe ŋaiye pa jonose tup eꞌe miꞌe pe, pa yember tup eꞌe yil sios Laodisia, ŋaiye ka jonose yil lenge sios ka yisyunde. Topoꞌe tup ŋaiye ŋam si mainge malme tinge pe, yip pa jonose wusyep uku topoꞌe.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Pa yinime Arkipus na, “Lahmborenge si yale wah uku pe, nin na ende wah uku, topoꞌe na bepteme bworerme.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ŋam Pol, leꞌe syep ŋam tanam ŋaiye ŋam mainge ŋau bwore malme yip. Yukur pa ŋoihsipe ŋam ŋaiye teter ŋam marp mwahupwaiꞌe. Ŋam manange wusyep misilihme Got ŋaiye ŋoih miꞌmiꞌ kin ka si topoꞌme yip.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.