Atos 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kut miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Ananaias hindi tuwei kin Safaira plihe yende windau me kekep tinge hindi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Kom Ananaias tukwainge wuhyau syeꞌ pe, kin yul ŋinise, kut kin nenge syeꞌ na nangange lenge aposel tikin Jisas. O tuwei kin ti si sisyeme nange kin ŋinise wuhyau syeꞌ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ŋupe ŋaiye Ananaias nangange wuhyau uku nal lenge aposel pe, kin ŋana lenge na, “Wuhyau lalme leꞌe.” Kom Pita ŋaname kin na, “Ananaias, nin ŋende pupwa. Nin tukwainge wuhyau syeꞌ ŋaiye nin nambaꞌ me kekep nin. O wusyep ŋaiye nin ŋanange ŋoinde tikin. Nin nasme yipihinge pupwa Satan si gahanahme ŋoihmbwaip nin. Taꞌe luku pe, nin homboꞌe yehme Yohe Yirise.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Liki somohon kekep nin! Ŋupe ŋaiye nin ŋende windau me kekep uku no, nin nambaꞌe wuhyau pe, luku wuhyau nin lalme. Kom detale ti nin nange nin si pwale wuhyau lalme? Yukur nin homboꞌe yehme miyeꞌ, pakai. Nin homboꞌe yehme Got kuli!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 O tuwei kin Safaira yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ ti, pakai. Ŋau si na gah umbur pe, Safaira ti wata woto yokoh ŋaiye Pita narp.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pe Pita ŋisilihme ti na, “Ini ŋam, leꞌe wuhyau lalme ŋaiye yip hindi miyeꞌ nin si yambaꞌ me kekep ŋaiye yip hindi yende windau taꞌe loho?” Ti wungwisme wusyep kin na, “Hei, wutuꞌ kin tatame taꞌe luku li!”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pe Pita plihe ŋaname na, “Detaꞌe lai ti yip hindi miyeꞌ nin si yupwaiꞌe wusyep nange yip da homboꞌe yehme Yohe Yirise tikin Lahmborenge? Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye sikeime yononde miyeꞌ nin, sihei yata yoto pe, ka plihe yikirh nin yi tus yononde topoꞌe.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nilyehe sai ti gunge wa hrap wal ŋihip kin pe, ti wule. Lenge lahyambe yate yoto yetekeꞌe ŋaiye ti si wule wanar pe, tinge yikirh ti ya tas yononde sai siheime miyeꞌ ti.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios topoꞌe lenge mitiŋ lalme ŋaiye yasande wusyep uku, hiꞌjarnge ŋembere sekete.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 — ausente —
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 — ausente —
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kom miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge ŋemei kin Sadyusi, tinge ŋoihmbwaip pupwa me lenge aposel tikin Jisas pe,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 tinge syep yarpe tinge yember yal mwahupwaiꞌe.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kom ŋup uku pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge ende nate kumbur kohmap mwahupwaiꞌe pe, kin nenge lenge na tas wicherꞌ.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Pe kin ŋana lenge na, “Yi jin yukoh yirise tikin Got pe, yini lenge miyeꞌ tuweinge me yaŋah bwore leꞌe ŋaiye yip jande.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tahar ŋundu hondonge pe, tinge ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep tikin Got yal lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye walip hlaꞌ ŋanange.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kom ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup ya jere pe, tinge yukur yetekeꞌe lenge aposel yarp mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, tinge plihe yenge wusyep ya yana lenge na,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ŋupe ŋaiye poi ma pwar mal yokoh mwahupwaiꞌe pe, poi metekeꞌe lenge kokorohtup jan bep yerŋenge kohmap bongol supule. Kom ŋupe ŋaiye tinge chumbur kohmap pe, yukur poi metekeꞌe miyeꞌ ende narp na ŋoto koh meleꞌe, pakai!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ŋupe ŋaiye lenge pris, topoꞌe miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup ŋaiye bepyeteme yukoh yirise yasande taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula sekete me ŋaimune ŋaiye si ŋende me lenge aposel tikin Jisas.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Pe miyeꞌ ende nato pe, kin ŋana lenge na, “Yisyunde! Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye yip si yember lenge yal mwahupwaiꞌe luku jan ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep yal lenge miyeꞌ tuweinge kuli!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup plihe ŋember lenge kokorohtup kin ya yambaꞌ lenge aposel tikin Jisas yenge lenge yat. Tinge yukur yupwaiꞌe ŋihip syep tinge o, tinge yongomb lenge, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge nange lenge miyeꞌ tuweinge luku se ka yiche ŋeser yongomb lenge.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tinge yenge lenge aposel ya yoto yokoh ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge sisinge woroh. Pe pris ondoh ŋisilihme lenge wusyep syeꞌ.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kin ŋanange na, “Poi si syep erŋem yip bongol nange yukur pa plihe yininge yalaŋatme wusyep Jisas yilme lenge miyeꞌ tuweinge. Kom yip si yengelyembe wusyep poi pe, yip yanange yalaŋatme wusyep uku yal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem lalme topoꞌe yip yiniꞌe poi nange poi monombe kin no, kin nule.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pe Pita top lenge aposel syeꞌ yungwisme wusyep yanange na, “Poi ya gunde wusyep Got, kut yukur ya gunde wusyep yip.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Somohon yip yonombe Jisas no, yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got lenge loumwah poi plihe ŋahraꞌe kin.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Miꞌe pe, Got ŋahraꞌe kin nenge nanah pe, kin naŋaꞌe kin luh bongol nal syep non Got. Taꞌe luku pe, Jisas tahar miyeꞌ ondoh supule, topoꞌe Miyeꞌ nungwisme ti, kin tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Taꞌe luku pe, poi topoꞌe Yohe Yirise manange moworꞌe mal halhale ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. O Yohe Yirise, kin yitini tikin Got ŋaiye kin nangange lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep kin.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule. Tinge yasande ŋaiye ka yongomb lenge ka yule.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Kom miyeꞌ ende, naŋ kin Gamaliel, kin Farisi topoꞌe jetmam tikin wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yanange nange kin miyeꞌ bwore. Taꞌe pe, kin tahar gan hlaꞌ nato yokoh sisinge woroh ŋana lenge kokorohtup nange ka yember lenge aposel yi tus wicherꞌ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Tinge si yal tas wicherꞌ miꞌe pe, kin ŋana lenge sisinge woroh na, “Yip miyeꞌ mbep lenge Israel, ŋoihme sikirp me ŋaimune ŋaiye pa yende me lenge miyeꞌ iki.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ŋoiheryembe, somohon Teudas nate ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange kin Lahmborenge pe, miyeꞌ tuweinge 400 tahar jande kin. Kom tinge yonombe kin si nule pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin tangalai yalꞌe yalꞌe pe, wah kin uku si nal luh pakaiye.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 O ŋup ende ŋaiye tinge jonos lenge miyeꞌ tuweinge pe, miyeꞌ Galili ende, naŋ kin Judas, neleŋeime lenge mitiŋ wula wula nange ka jinyenme gavman. Kom tinge yonombe kin nule topoꞌe pe, miyeꞌ tuweinge lalme luku tangalai yalꞌe yalꞌe.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Taꞌe luku pe, tukwini ŋam mana yip, pa yende wachaihme lenge miyeꞌ iki, na pakai. Yusme tinge ka yil. Ŋaiye wah uku nat gande ŋoihmbwaip miyeꞌ ilyehme pe, se ka talai.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kom ŋaiye wah uku natme Got pe, yukur tatame ŋaiye pa yotombo wah tinge. Ŋaiye pa yende pe, yip pa yende wachaihme Got.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Taꞌe luku pe, lenge sisinge woroh lalme jande wusyep Gamaliel. Pe tinge jal lenge aposel yate yoto pe, tinge yana lenge kokorohtup nange ka yongomb lenge. Tinge yongomb lenge miꞌe pe, tinge plihe syep erŋem lenge nange yukur ka plihe yi yini lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai. Miꞌe pe, tinge yasme lenge ya tas yal.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ŋupe ŋaiye lenge aposel yasme lenge sisinge woroh pe, tinge hriphrip supule. Detale, Got si nalaŋatme tinge nange ka yikirh hwap yoto naŋ tikin Jisas.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge yal yukoh yirise topoꞌe yokoh lenge miyeꞌ tuweinge tongonose pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore mise me Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.