Atos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Kut miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Ananaias hindi tuwei kin Safaira plihe yende windau me kekep tinge hindi.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Kom Ananaias tukwainge wuhyau syeꞌ pe, kin yul ŋinise, kut kin nenge syeꞌ na nangange lenge aposel tikin Jisas. O tuwei kin ti si sisyeme nange kin ŋinise wuhyau syeꞌ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ŋupe ŋaiye Ananaias nangange wuhyau uku nal lenge aposel pe, kin ŋana lenge na, “Wuhyau lalme leꞌe.” Kom Pita ŋaname kin na, “Ananaias, nin ŋende pupwa. Nin tukwainge wuhyau syeꞌ ŋaiye nin nambaꞌ me kekep nin. O wusyep ŋaiye nin ŋanange ŋoinde tikin. Nin nasme yipihinge pupwa Satan si gahanahme ŋoihmbwaip nin. Taꞌe luku pe, nin homboꞌe yehme Yohe Yirise.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Liki somohon kekep nin! Ŋupe ŋaiye nin ŋende windau me kekep uku no, nin nambaꞌe wuhyau pe, luku wuhyau nin lalme. Kom detale ti nin nange nin si pwale wuhyau lalme? Yukur nin homboꞌe yehme miyeꞌ, pakai. Nin homboꞌe yehme Got kuli!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 O tuwei kin Safaira yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ ti, pakai. Ŋau si na gah umbur pe, Safaira ti wata woto yokoh ŋaiye Pita narp.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pe Pita ŋisilihme ti na, “Ini ŋam, leꞌe wuhyau lalme ŋaiye yip hindi miyeꞌ nin si yambaꞌ me kekep ŋaiye yip hindi yende windau taꞌe loho?” Ti wungwisme wusyep kin na, “Hei, wutuꞌ kin tatame taꞌe luku li!”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pe Pita plihe ŋaname na, “Detaꞌe lai ti yip hindi miyeꞌ nin si yupwaiꞌe wusyep nange yip da homboꞌe yehme Yohe Yirise tikin Lahmborenge? Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye sikeime yononde miyeꞌ nin, sihei yata yoto pe, ka plihe yikirh nin yi tus yononde topoꞌe.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Nilyehe sai ti gunge wa hrap wal ŋihip kin pe, ti wule. Lenge lahyambe yate yoto yetekeꞌe ŋaiye ti si wule wanar pe, tinge yikirh ti ya tas yononde sai siheime miyeꞌ ti.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios topoꞌe lenge mitiŋ lalme ŋaiye yasande wusyep uku, hiꞌjarnge ŋembere sekete.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 — ausente —
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 — ausente —
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 — ausente —
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 — ausente —
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kom miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge ŋemei kin Sadyusi, tinge ŋoihmbwaip pupwa me lenge aposel tikin Jisas pe,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 tinge syep yarpe tinge yember yal mwahupwaiꞌe.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kom ŋup uku pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge ende nate kumbur kohmap mwahupwaiꞌe pe, kin nenge lenge na tas wicherꞌ.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Pe kin ŋana lenge na, “Yi jin yukoh yirise tikin Got pe, yini lenge miyeꞌ tuweinge me yaŋah bwore leꞌe ŋaiye yip jande.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tahar ŋundu hondonge pe, tinge ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep tikin Got yal lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye walip hlaꞌ ŋanange.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Kom ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup ya jere pe, tinge yukur yetekeꞌe lenge aposel yarp mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, tinge plihe yenge wusyep ya yana lenge na,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ŋupe ŋaiye poi ma pwar mal yokoh mwahupwaiꞌe pe, poi metekeꞌe lenge kokorohtup jan bep yerŋenge kohmap bongol supule. Kom ŋupe ŋaiye tinge chumbur kohmap pe, yukur poi metekeꞌe miyeꞌ ende narp na ŋoto koh meleꞌe, pakai!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ŋupe ŋaiye lenge pris, topoꞌe miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup ŋaiye bepyeteme yukoh yirise yasande taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula sekete me ŋaimune ŋaiye si ŋende me lenge aposel tikin Jisas.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Pe miyeꞌ ende nato pe, kin ŋana lenge na, “Yisyunde! Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye yip si yember lenge yal mwahupwaiꞌe luku jan ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep yal lenge miyeꞌ tuweinge kuli!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup plihe ŋember lenge kokorohtup kin ya yambaꞌ lenge aposel tikin Jisas yenge lenge yat. Tinge yukur yupwaiꞌe ŋihip syep tinge o, tinge yongomb lenge, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge nange lenge miyeꞌ tuweinge luku se ka yiche ŋeser yongomb lenge.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tinge yenge lenge aposel ya yoto yokoh ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge sisinge woroh. Pe pris ondoh ŋisilihme lenge wusyep syeꞌ.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kin ŋanange na, “Poi si syep erŋem yip bongol nange yukur pa plihe yininge yalaŋatme wusyep Jisas yilme lenge miyeꞌ tuweinge. Kom yip si yengelyembe wusyep poi pe, yip yanange yalaŋatme wusyep uku yal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem lalme topoꞌe yip yiniꞌe poi nange poi monombe kin no, kin nule.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pe Pita top lenge aposel syeꞌ yungwisme wusyep yanange na, “Poi ya gunde wusyep Got, kut yukur ya gunde wusyep yip.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Somohon yip yonombe Jisas no, yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got lenge loumwah poi plihe ŋahraꞌe kin.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Miꞌe pe, Got ŋahraꞌe kin nenge nanah pe, kin naŋaꞌe kin luh bongol nal syep non Got. Taꞌe luku pe, Jisas tahar miyeꞌ ondoh supule, topoꞌe Miyeꞌ nungwisme ti, kin tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Taꞌe luku pe, poi topoꞌe Yohe Yirise manange moworꞌe mal halhale ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. O Yohe Yirise, kin yitini tikin Got ŋaiye kin nangange lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep kin.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule. Tinge yasande ŋaiye ka yongomb lenge ka yule.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Kom miyeꞌ ende, naŋ kin Gamaliel, kin Farisi topoꞌe jetmam tikin wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yanange nange kin miyeꞌ bwore. Taꞌe pe, kin tahar gan hlaꞌ nato yokoh sisinge woroh ŋana lenge kokorohtup nange ka yember lenge aposel yi tus wicherꞌ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Tinge si yal tas wicherꞌ miꞌe pe, kin ŋana lenge sisinge woroh na, “Yip miyeꞌ mbep lenge Israel, ŋoihme sikirp me ŋaimune ŋaiye pa yende me lenge miyeꞌ iki.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ŋoiheryembe, somohon Teudas nate ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange kin Lahmborenge pe, miyeꞌ tuweinge 400 tahar jande kin. Kom tinge yonombe kin si nule pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin tangalai yalꞌe yalꞌe pe, wah kin uku si nal luh pakaiye.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 O ŋup ende ŋaiye tinge jonos lenge miyeꞌ tuweinge pe, miyeꞌ Galili ende, naŋ kin Judas, neleŋeime lenge mitiŋ wula wula nange ka jinyenme gavman. Kom tinge yonombe kin nule topoꞌe pe, miyeꞌ tuweinge lalme luku tangalai yalꞌe yalꞌe.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Taꞌe luku pe, tukwini ŋam mana yip, pa yende wachaihme lenge miyeꞌ iki, na pakai. Yusme tinge ka yil. Ŋaiye wah uku nat gande ŋoihmbwaip miyeꞌ ilyehme pe, se ka talai.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kom ŋaiye wah uku natme Got pe, yukur tatame ŋaiye pa yotombo wah tinge. Ŋaiye pa yende pe, yip pa yende wachaihme Got.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Taꞌe luku pe, lenge sisinge woroh lalme jande wusyep Gamaliel. Pe tinge jal lenge aposel yate yoto pe, tinge yana lenge kokorohtup nange ka yongomb lenge. Tinge yongomb lenge miꞌe pe, tinge plihe syep erŋem lenge nange yukur ka plihe yi yini lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai. Miꞌe pe, tinge yasme lenge ya tas yal.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ŋupe ŋaiye lenge aposel yasme lenge sisinge woroh pe, tinge hriphrip supule. Detale, Got si nalaŋatme tinge nange ka yikirh hwap yoto naŋ tikin Jisas.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge yal yukoh yirise topoꞌe yokoh lenge miyeꞌ tuweinge tongonose pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore mise me Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.