Atos 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kut miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Ananaias hindi tuwei kin Safaira plihe yende windau me kekep tinge hindi.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Kom Ananaias tukwainge wuhyau syeꞌ pe, kin yul ŋinise, kut kin nenge syeꞌ na nangange lenge aposel tikin Jisas. O tuwei kin ti si sisyeme nange kin ŋinise wuhyau syeꞌ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ŋupe ŋaiye Ananaias nangange wuhyau uku nal lenge aposel pe, kin ŋana lenge na, “Wuhyau lalme leꞌe.” Kom Pita ŋaname kin na, “Ananaias, nin ŋende pupwa. Nin tukwainge wuhyau syeꞌ ŋaiye nin nambaꞌ me kekep nin. O wusyep ŋaiye nin ŋanange ŋoinde tikin. Nin nasme yipihinge pupwa Satan si gahanahme ŋoihmbwaip nin. Taꞌe luku pe, nin homboꞌe yehme Yohe Yirise.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Liki somohon kekep nin! Ŋupe ŋaiye nin ŋende windau me kekep uku no, nin nambaꞌe wuhyau pe, luku wuhyau nin lalme. Kom detale ti nin nange nin si pwale wuhyau lalme? Yukur nin homboꞌe yehme miyeꞌ, pakai. Nin homboꞌe yehme Got kuli!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 O tuwei kin Safaira yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ ti, pakai. Ŋau si na gah umbur pe, Safaira ti wata woto yokoh ŋaiye Pita narp.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pe Pita ŋisilihme ti na, “Ini ŋam, leꞌe wuhyau lalme ŋaiye yip hindi miyeꞌ nin si yambaꞌ me kekep ŋaiye yip hindi yende windau taꞌe loho?” Ti wungwisme wusyep kin na, “Hei, wutuꞌ kin tatame taꞌe luku li!”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pe Pita plihe ŋaname na, “Detaꞌe lai ti yip hindi miyeꞌ nin si yupwaiꞌe wusyep nange yip da homboꞌe yehme Yohe Yirise tikin Lahmborenge? Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye sikeime yononde miyeꞌ nin, sihei yata yoto pe, ka plihe yikirh nin yi tus yononde topoꞌe.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Nilyehe sai ti gunge wa hrap wal ŋihip kin pe, ti wule. Lenge lahyambe yate yoto yetekeꞌe ŋaiye ti si wule wanar pe, tinge yikirh ti ya tas yononde sai siheime miyeꞌ ti.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios topoꞌe lenge mitiŋ lalme ŋaiye yasande wusyep uku, hiꞌjarnge ŋembere sekete.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 — ausente —
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 — ausente —
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kom miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge ŋemei kin Sadyusi, tinge ŋoihmbwaip pupwa me lenge aposel tikin Jisas pe,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 tinge syep yarpe tinge yember yal mwahupwaiꞌe.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kom ŋup uku pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge ende nate kumbur kohmap mwahupwaiꞌe pe, kin nenge lenge na tas wicherꞌ.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Pe kin ŋana lenge na, “Yi jin yukoh yirise tikin Got pe, yini lenge miyeꞌ tuweinge me yaŋah bwore leꞌe ŋaiye yip jande.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Tahar ŋundu hondonge pe, tinge ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep tikin Got yal lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye walip hlaꞌ ŋanange.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kom ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup ya jere pe, tinge yukur yetekeꞌe lenge aposel yarp mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, tinge plihe yenge wusyep ya yana lenge na,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ŋupe ŋaiye poi ma pwar mal yokoh mwahupwaiꞌe pe, poi metekeꞌe lenge kokorohtup jan bep yerŋenge kohmap bongol supule. Kom ŋupe ŋaiye tinge chumbur kohmap pe, yukur poi metekeꞌe miyeꞌ ende narp na ŋoto koh meleꞌe, pakai!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ŋupe ŋaiye lenge pris, topoꞌe miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup ŋaiye bepyeteme yukoh yirise yasande taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula sekete me ŋaimune ŋaiye si ŋende me lenge aposel tikin Jisas.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Pe miyeꞌ ende nato pe, kin ŋana lenge na, “Yisyunde! Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye yip si yember lenge yal mwahupwaiꞌe luku jan ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep yal lenge miyeꞌ tuweinge kuli!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup plihe ŋember lenge kokorohtup kin ya yambaꞌ lenge aposel tikin Jisas yenge lenge yat. Tinge yukur yupwaiꞌe ŋihip syep tinge o, tinge yongomb lenge, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge nange lenge miyeꞌ tuweinge luku se ka yiche ŋeser yongomb lenge.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tinge yenge lenge aposel ya yoto yokoh ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge sisinge woroh. Pe pris ondoh ŋisilihme lenge wusyep syeꞌ.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Kin ŋanange na, “Poi si syep erŋem yip bongol nange yukur pa plihe yininge yalaŋatme wusyep Jisas yilme lenge miyeꞌ tuweinge. Kom yip si yengelyembe wusyep poi pe, yip yanange yalaŋatme wusyep uku yal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem lalme topoꞌe yip yiniꞌe poi nange poi monombe kin no, kin nule.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pe Pita top lenge aposel syeꞌ yungwisme wusyep yanange na, “Poi ya gunde wusyep Got, kut yukur ya gunde wusyep yip.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Somohon yip yonombe Jisas no, yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got lenge loumwah poi plihe ŋahraꞌe kin.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Miꞌe pe, Got ŋahraꞌe kin nenge nanah pe, kin naŋaꞌe kin luh bongol nal syep non Got. Taꞌe luku pe, Jisas tahar miyeꞌ ondoh supule, topoꞌe Miyeꞌ nungwisme ti, kin tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Taꞌe luku pe, poi topoꞌe Yohe Yirise manange moworꞌe mal halhale ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. O Yohe Yirise, kin yitini tikin Got ŋaiye kin nangange lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep kin.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule. Tinge yasande ŋaiye ka yongomb lenge ka yule.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kom miyeꞌ ende, naŋ kin Gamaliel, kin Farisi topoꞌe jetmam tikin wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yanange nange kin miyeꞌ bwore. Taꞌe pe, kin tahar gan hlaꞌ nato yokoh sisinge woroh ŋana lenge kokorohtup nange ka yember lenge aposel yi tus wicherꞌ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Tinge si yal tas wicherꞌ miꞌe pe, kin ŋana lenge sisinge woroh na, “Yip miyeꞌ mbep lenge Israel, ŋoihme sikirp me ŋaimune ŋaiye pa yende me lenge miyeꞌ iki.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ŋoiheryembe, somohon Teudas nate ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange kin Lahmborenge pe, miyeꞌ tuweinge 400 tahar jande kin. Kom tinge yonombe kin si nule pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin tangalai yalꞌe yalꞌe pe, wah kin uku si nal luh pakaiye.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 O ŋup ende ŋaiye tinge jonos lenge miyeꞌ tuweinge pe, miyeꞌ Galili ende, naŋ kin Judas, neleŋeime lenge mitiŋ wula wula nange ka jinyenme gavman. Kom tinge yonombe kin nule topoꞌe pe, miyeꞌ tuweinge lalme luku tangalai yalꞌe yalꞌe.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Taꞌe luku pe, tukwini ŋam mana yip, pa yende wachaihme lenge miyeꞌ iki, na pakai. Yusme tinge ka yil. Ŋaiye wah uku nat gande ŋoihmbwaip miyeꞌ ilyehme pe, se ka talai.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kom ŋaiye wah uku natme Got pe, yukur tatame ŋaiye pa yotombo wah tinge. Ŋaiye pa yende pe, yip pa yende wachaihme Got.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Taꞌe luku pe, lenge sisinge woroh lalme jande wusyep Gamaliel. Pe tinge jal lenge aposel yate yoto pe, tinge yana lenge kokorohtup nange ka yongomb lenge. Tinge yongomb lenge miꞌe pe, tinge plihe syep erŋem lenge nange yukur ka plihe yi yini lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai. Miꞌe pe, tinge yasme lenge ya tas yal.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ŋupe ŋaiye lenge aposel yasme lenge sisinge woroh pe, tinge hriphrip supule. Detale, Got si nalaŋatme tinge nange ka yikirh hwap yoto naŋ tikin Jisas.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge yal yukoh yirise topoꞌe yokoh lenge miyeꞌ tuweinge tongonose pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore mise me Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.