Atos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Kut miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Ananaias hindi tuwei kin Safaira plihe yende windau me kekep tinge hindi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Kom Ananaias tukwainge wuhyau syeꞌ pe, kin yul ŋinise, kut kin nenge syeꞌ na nangange lenge aposel tikin Jisas. O tuwei kin ti si sisyeme nange kin ŋinise wuhyau syeꞌ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ŋupe ŋaiye Ananaias nangange wuhyau uku nal lenge aposel pe, kin ŋana lenge na, “Wuhyau lalme leꞌe.” Kom Pita ŋaname kin na, “Ananaias, nin ŋende pupwa. Nin tukwainge wuhyau syeꞌ ŋaiye nin nambaꞌ me kekep nin. O wusyep ŋaiye nin ŋanange ŋoinde tikin. Nin nasme yipihinge pupwa Satan si gahanahme ŋoihmbwaip nin. Taꞌe luku pe, nin homboꞌe yehme Yohe Yirise.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Liki somohon kekep nin! Ŋupe ŋaiye nin ŋende windau me kekep uku no, nin nambaꞌe wuhyau pe, luku wuhyau nin lalme. Kom detale ti nin nange nin si pwale wuhyau lalme? Yukur nin homboꞌe yehme miyeꞌ, pakai. Nin homboꞌe yehme Got kuli!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 O tuwei kin Safaira yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye si ŋende me miyeꞌ ti, pakai. Ŋau si na gah umbur pe, Safaira ti wata woto yokoh ŋaiye Pita narp.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pe Pita ŋisilihme ti na, “Ini ŋam, leꞌe wuhyau lalme ŋaiye yip hindi miyeꞌ nin si yambaꞌ me kekep ŋaiye yip hindi yende windau taꞌe loho?” Ti wungwisme wusyep kin na, “Hei, wutuꞌ kin tatame taꞌe luku li!”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pe Pita plihe ŋaname na, “Detaꞌe lai ti yip hindi miyeꞌ nin si yupwaiꞌe wusyep nange yip da homboꞌe yehme Yohe Yirise tikin Lahmborenge? Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye sikeime yononde miyeꞌ nin, sihei yata yoto pe, ka plihe yikirh nin yi tus yononde topoꞌe.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nilyehe sai ti gunge wa hrap wal ŋihip kin pe, ti wule. Lenge lahyambe yate yoto yetekeꞌe ŋaiye ti si wule wanar pe, tinge yikirh ti ya tas yononde sai siheime miyeꞌ ti.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios topoꞌe lenge mitiŋ lalme ŋaiye yasande wusyep uku, hiꞌjarnge ŋembere sekete.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 — ausente —
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 — ausente —
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 — ausente —
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kom miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge ŋemei kin Sadyusi, tinge ŋoihmbwaip pupwa me lenge aposel tikin Jisas pe,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 tinge syep yarpe tinge yember yal mwahupwaiꞌe.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kom ŋup uku pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge ende nate kumbur kohmap mwahupwaiꞌe pe, kin nenge lenge na tas wicherꞌ.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Pe kin ŋana lenge na, “Yi jin yukoh yirise tikin Got pe, yini lenge miyeꞌ tuweinge me yaŋah bwore leꞌe ŋaiye yip jande.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tahar ŋundu hondonge pe, tinge ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep tikin Got yal lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye walip hlaꞌ ŋanange.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Kom ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup ya jere pe, tinge yukur yetekeꞌe lenge aposel yarp mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, tinge plihe yenge wusyep ya yana lenge na,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Ŋupe ŋaiye poi ma pwar mal yokoh mwahupwaiꞌe pe, poi metekeꞌe lenge kokorohtup jan bep yerŋenge kohmap bongol supule. Kom ŋupe ŋaiye tinge chumbur kohmap pe, yukur poi metekeꞌe miyeꞌ ende narp na ŋoto koh meleꞌe, pakai!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ŋupe ŋaiye lenge pris, topoꞌe miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup ŋaiye bepyeteme yukoh yirise yasande taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula sekete me ŋaimune ŋaiye si ŋende me lenge aposel tikin Jisas.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Pe miyeꞌ ende nato pe, kin ŋana lenge na, “Yisyunde! Lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye yip si yember lenge yal mwahupwaiꞌe luku jan ya yoto yukoh yirise yanange yalaŋatme wusyep yal lenge miyeꞌ tuweinge kuli!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge kokorohtup plihe ŋember lenge kokorohtup kin ya yambaꞌ lenge aposel tikin Jisas yenge lenge yat. Tinge yukur yupwaiꞌe ŋihip syep tinge o, tinge yongomb lenge, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge nange lenge miyeꞌ tuweinge luku se ka yiche ŋeser yongomb lenge.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tinge yenge lenge aposel ya yoto yokoh ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge sisinge woroh. Pe pris ondoh ŋisilihme lenge wusyep syeꞌ.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Kin ŋanange na, “Poi si syep erŋem yip bongol nange yukur pa plihe yininge yalaŋatme wusyep Jisas yilme lenge miyeꞌ tuweinge. Kom yip si yengelyembe wusyep poi pe, yip yanange yalaŋatme wusyep uku yal lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem lalme topoꞌe yip yiniꞌe poi nange poi monombe kin no, kin nule.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pe Pita top lenge aposel syeꞌ yungwisme wusyep yanange na, “Poi ya gunde wusyep Got, kut yukur ya gunde wusyep yip.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Somohon yip yonombe Jisas no, yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got lenge loumwah poi plihe ŋahraꞌe kin.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Miꞌe pe, Got ŋahraꞌe kin nenge nanah pe, kin naŋaꞌe kin luh bongol nal syep non Got. Taꞌe luku pe, Jisas tahar miyeꞌ ondoh supule, topoꞌe Miyeꞌ nungwisme ti, kin tatame ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Taꞌe luku pe, poi topoꞌe Yohe Yirise manange moworꞌe mal halhale ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. O Yohe Yirise, kin yitini tikin Got ŋaiye kin nangange lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep kin.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule. Tinge yasande ŋaiye ka yongomb lenge ka yule.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kom miyeꞌ ende, naŋ kin Gamaliel, kin Farisi topoꞌe jetmam tikin wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yanange nange kin miyeꞌ bwore. Taꞌe pe, kin tahar gan hlaꞌ nato yokoh sisinge woroh ŋana lenge kokorohtup nange ka yember lenge aposel yi tus wicherꞌ.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Tinge si yal tas wicherꞌ miꞌe pe, kin ŋana lenge sisinge woroh na, “Yip miyeꞌ mbep lenge Israel, ŋoihme sikirp me ŋaimune ŋaiye pa yende me lenge miyeꞌ iki.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ŋoiheryembe, somohon Teudas nate ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange kin Lahmborenge pe, miyeꞌ tuweinge 400 tahar jande kin. Kom tinge yonombe kin si nule pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin tangalai yalꞌe yalꞌe pe, wah kin uku si nal luh pakaiye.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 O ŋup ende ŋaiye tinge jonos lenge miyeꞌ tuweinge pe, miyeꞌ Galili ende, naŋ kin Judas, neleŋeime lenge mitiŋ wula wula nange ka jinyenme gavman. Kom tinge yonombe kin nule topoꞌe pe, miyeꞌ tuweinge lalme luku tangalai yalꞌe yalꞌe.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Taꞌe luku pe, tukwini ŋam mana yip, pa yende wachaihme lenge miyeꞌ iki, na pakai. Yusme tinge ka yil. Ŋaiye wah uku nat gande ŋoihmbwaip miyeꞌ ilyehme pe, se ka talai.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Kom ŋaiye wah uku natme Got pe, yukur tatame ŋaiye pa yotombo wah tinge. Ŋaiye pa yende pe, yip pa yende wachaihme Got.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Taꞌe luku pe, lenge sisinge woroh lalme jande wusyep Gamaliel. Pe tinge jal lenge aposel yate yoto pe, tinge yana lenge kokorohtup nange ka yongomb lenge. Tinge yongomb lenge miꞌe pe, tinge plihe syep erŋem lenge nange yukur ka plihe yi yini lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai. Miꞌe pe, tinge yasme lenge ya tas yal.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ŋupe ŋaiye lenge aposel yasme lenge sisinge woroh pe, tinge hriphrip supule. Detale, Got si nalaŋatme tinge nange ka yikirh hwap yoto naŋ tikin Jisas.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge yal yukoh yirise topoꞌe yokoh lenge miyeꞌ tuweinge tongonose pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore mise me Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.