Atos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Pita hindi Jon teter yanange wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge pris, topoꞌe kokorohtup ondoh tikin yukoh yirise, topoꞌe lenge Sadyusi syeꞌ yate jere.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tinge yasande wusyep ŋaiye lenge aposel yana lenge miyeꞌ tuweinge nange Jisas si nule miꞌe no, kin plihe tahar pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa. Detale, wusyep ŋaiye tinge yalaŋatme yasamb lenge miyeꞌ tuweinge nange ŋupe ŋaiye ka yule pe, tinge topoꞌe min ka plihe tuhur.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tinge yarpe Pita hindi Jon ŋaiye ka jin wusyep ta, sehei de ŋup pe, tinge yember lenge ya yoto yarp mwahupwaiꞌe ya tatame nyermbe.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye si yasande wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Pe wutuꞌ lenge miyeꞌ uku tatame 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nyermbe kin pe, lenge miyeꞌ mbep Juta, topoꞌe lenge bwore bworenge tititinge, topoꞌe lenge jetmam ŋaiye yalaŋatme wusyep erŋeme tikin Got yate jahilyeh ya yoto Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Tinge jahilyeh topoꞌe Anas, miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe Kaiafas pe, Jon pe, Aleksander topoꞌme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye wim ilyeh tikin pris ondoh.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tinge yenge lenge aposel tikin Jisas hoi uku yate jan wusyep pe, tinge yisilih lenge na, “Yip yende miyeꞌ uku tahar bongol taꞌe la? Bongol topoꞌe naŋ lahmende ti, yip yende ŋai uku?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Yohe Yirise gahanahme Pita pe, kin nungwis wusyep lenge taꞌe na, “Yip ŋaiye miyeꞌ mbep topoꞌe bwore bworenge poi Israel.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ŋaiye tukwini poi gwan wusyep nange ya mini yip ŋaimune tehei ŋaiye poi ŋoihginirme miyeꞌ lupu nule no, ki tahar bwore pe,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 tukwini yip topoꞌe mitiŋ lalme ŋaiye yarp yoto Israel pa sisyeme tehei kin. Poi mende ŋai uku ma moto naŋ topoꞌe bongol tikin Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got. Kin miyeꞌ tikin Nasaret ŋaiye yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got plihe ŋahraꞌe kin. Taꞌe luku pe, bongol ilyeh uku ŋaiye ŋahraꞌe Jisas plihe ŋende miꞌmiꞌ miyeꞌ iki ŋaiye tukwini gan ŋembep yip iki.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Luku taꞌe wusyep Got ŋanange me Jisas ŋaiye sai nato Tup kin. Kin ŋanange na,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Got yukur nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka ungwisme poi. Jisas kin ŋilyeh ŋahwikin ŋaiye Got si nalaŋatme pe, kin ŋilyehe sai tatame ŋaiye ka ungwisme poi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lenge miyeꞌ mbep uku yetekeꞌe Pita hindi Jon jan bongole yanange wusyep pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Tinge ŋoihyeryembe taꞌe leꞌe na: Kii! Tinge hindi miyeꞌ pakaiye. Yukur tinge yambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere yal skul, pakai. Kom sande tekeꞌe tinge hindi ŋembere sekete. O tinge sisyeme nange somohon tinge hindi yarp topoꞌme Jisas.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kom lenge sisinge woroh uku yukur tatame ŋaiye ka yininge wusyep ende yi tus halhale, pakai. Detale, tinge yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe ŋaiye Got si ginyenme wahriꞌ epwa kin gan topoꞌe tinge hindi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ embep yana lenge nange ka hindi yusme yokoh lenge sisinge woroh yi tus wicherꞌ. Pe tinge ya yahaiꞌe ŋoihmbwaip tititinge.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tinge yisilih yale yat tititinge na, “Ya mende tuꞌe lai me miyeꞌ hoi uku? Lenge miyeꞌ tuweinge lalme Jerusalem si sisyeme nange tinge yende mirakel uku pe, yukur tatame ŋaiye ya mininge pakai.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Kom ya mindindirme lenge pe, ya syep erŋem lenge ŋaiye yukur ka yininge wusyep me Jisas, na pakai. Tu pakai pe, wusyep uku ka sisil el moiye moiye.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Pe tinge plihe jal lenge hindi ya yoto pe, tinge yana lenge na, “Yukur pa plihe yininge wusyep o, yalaŋatme wusyep yil lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kom Pita hindi Jon yungwisme wusyep tinge na, “Yip yiyarꞌe yi yoto ŋoihmbwaip yip ilyeh ilyeh tongonose. Ŋaimune bwore me ŋembep tikin Got: ŋaiye poi ya misyunde wusyep yip, lakai ya misyunde wusyep Got?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kom yukur ya mupwaiꞌe mut me ŋaimune bwore ŋaiye poi si masande metekeꞌe, pakai.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon yasme yokoh sisinge woroh pe, tinge plihe ya jere lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Pe tinge yana lenge wusyep ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh lenge pris, topoꞌe lenge bwore bworenge tititinge Juta si yanange.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, tinge lalme yanange wusyep topoꞌme Got. Tinge yanange na, “Lahmborenge, nin bongol supule. Nin ŋende moihlaꞌ, kekep, ŋoloh pinip topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye sai uku.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Somohonme Yohe Yirise ŋende loumwah poi Dewit, miyeꞌ wah nin ŋanange na,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Pe lenge miyeꞌ ondoh ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ tuweinge kekep
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Taꞌe leꞌe bwore mise. Nato moi oho, Herot hindi Pontius Pailat yate jahilyeh yotop lenge haiten topoꞌ lenge Juta pe, tinge lalme yende wachaihme miyeꞌ wah bwore bwarme nin, Jisas. Kin miyeꞌ ŋaiye nin Got si nalaŋatme ŋaiye ka ungwisme poi.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bwore mise, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye tinge yende, ki gande ŋoiheryembe nin ŋaiye ka si nye nyermbe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Lahmborenge, tukwini na ŋoiheryembe wusyep pupwa ŋaiye tinge yanange ka yende yumbune poi. Pe na ungwisme poi, miyeꞌ wah nin ŋaiye poi ya mininge wusyep nin bongole.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Lahmborenge, na ember bongol yip hindi Jisas, miyeꞌ wah bwore bwarme nin pe, na ende miꞌme wahriꞌ epwa, topoꞌe na ende mirakel e oto naŋ tikin miyeꞌ wah bwore bwarme Jisas.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ŋupe ŋaiye tinge yisilihme Got miꞌe pe, yoime ŋondolꞌme luh uku. Yohe Yirise gahanahme tinge lalme pe, yukur tinge hiꞌjarnge nange ka yambaꞌe hwap pupwa, pakai. Miꞌe pe, tinge yalꞌe yalꞌe yanange wusyep tikin Got bongole.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Jisas, ŋoihyeryembe topoꞌe ŋoihmbwaip tinge ŋahilyeh. Yukur miyeꞌ ende ŋoiheryembe ŋaiye ka tukwainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Tinge lalme yiyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge yale yatme tititinge.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Bongol tikin Jisas gahanahme lenge aposel pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep me Jisas ŋaiye somohon kin nule no, kin plihe tahar. Pe Got ŋuruꞌe ŋoih miꞌmiꞌ embere kin gahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Luku taꞌe ŋaiye Josep, kin miyeꞌ tikin Saiprus ende, kin bamtihei lenge Livai pe, kin miyeꞌ bwore ŋaiye lenge aposel yember naŋ kin Banabas. Naŋ tehei Banabas taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye ŋende bongolme lenge miyeꞌ tuweinge.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Kin ŋende windau me kekep kin topoꞌe pe, kin nenge wuhyau lalme nate nangange lenge aposel tikin Jisas.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.