Atos 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita hindi Jon teter yanange wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge pris, topoꞌe kokorohtup ondoh tikin yukoh yirise, topoꞌe lenge Sadyusi syeꞌ yate jere.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Tinge yasande wusyep ŋaiye lenge aposel yana lenge miyeꞌ tuweinge nange Jisas si nule miꞌe no, kin plihe tahar pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa. Detale, wusyep ŋaiye tinge yalaŋatme yasamb lenge miyeꞌ tuweinge nange ŋupe ŋaiye ka yule pe, tinge topoꞌe min ka plihe tuhur.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Tinge yarpe Pita hindi Jon ŋaiye ka jin wusyep ta, sehei de ŋup pe, tinge yember lenge ya yoto yarp mwahupwaiꞌe ya tatame nyermbe.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye si yasande wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Pe wutuꞌ lenge miyeꞌ uku tatame 5,000.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nyermbe kin pe, lenge miyeꞌ mbep Juta, topoꞌe lenge bwore bworenge tititinge, topoꞌe lenge jetmam ŋaiye yalaŋatme wusyep erŋeme tikin Got yate jahilyeh ya yoto Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Tinge jahilyeh topoꞌe Anas, miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe Kaiafas pe, Jon pe, Aleksander topoꞌme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye wim ilyeh tikin pris ondoh.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tinge yenge lenge aposel tikin Jisas hoi uku yate jan wusyep pe, tinge yisilih lenge na, “Yip yende miyeꞌ uku tahar bongol taꞌe la? Bongol topoꞌe naŋ lahmende ti, yip yende ŋai uku?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yohe Yirise gahanahme Pita pe, kin nungwis wusyep lenge taꞌe na, “Yip ŋaiye miyeꞌ mbep topoꞌe bwore bworenge poi Israel.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ŋaiye tukwini poi gwan wusyep nange ya mini yip ŋaimune tehei ŋaiye poi ŋoihginirme miyeꞌ lupu nule no, ki tahar bwore pe,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 tukwini yip topoꞌe mitiŋ lalme ŋaiye yarp yoto Israel pa sisyeme tehei kin. Poi mende ŋai uku ma moto naŋ topoꞌe bongol tikin Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got. Kin miyeꞌ tikin Nasaret ŋaiye yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got plihe ŋahraꞌe kin. Taꞌe luku pe, bongol ilyeh uku ŋaiye ŋahraꞌe Jisas plihe ŋende miꞌmiꞌ miyeꞌ iki ŋaiye tukwini gan ŋembep yip iki.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Luku taꞌe wusyep Got ŋanange me Jisas ŋaiye sai nato Tup kin. Kin ŋanange na,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Got yukur nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka ungwisme poi. Jisas kin ŋilyeh ŋahwikin ŋaiye Got si nalaŋatme pe, kin ŋilyehe sai tatame ŋaiye ka ungwisme poi.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Lenge miyeꞌ mbep uku yetekeꞌe Pita hindi Jon jan bongole yanange wusyep pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Tinge ŋoihyeryembe taꞌe leꞌe na: Kii! Tinge hindi miyeꞌ pakaiye. Yukur tinge yambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere yal skul, pakai. Kom sande tekeꞌe tinge hindi ŋembere sekete. O tinge sisyeme nange somohon tinge hindi yarp topoꞌme Jisas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kom lenge sisinge woroh uku yukur tatame ŋaiye ka yininge wusyep ende yi tus halhale, pakai. Detale, tinge yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe ŋaiye Got si ginyenme wahriꞌ epwa kin gan topoꞌe tinge hindi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ embep yana lenge nange ka hindi yusme yokoh lenge sisinge woroh yi tus wicherꞌ. Pe tinge ya yahaiꞌe ŋoihmbwaip tititinge.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Tinge yisilih yale yat tititinge na, “Ya mende tuꞌe lai me miyeꞌ hoi uku? Lenge miyeꞌ tuweinge lalme Jerusalem si sisyeme nange tinge yende mirakel uku pe, yukur tatame ŋaiye ya mininge pakai.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kom ya mindindirme lenge pe, ya syep erŋem lenge ŋaiye yukur ka yininge wusyep me Jisas, na pakai. Tu pakai pe, wusyep uku ka sisil el moiye moiye.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Pe tinge plihe jal lenge hindi ya yoto pe, tinge yana lenge na, “Yukur pa plihe yininge wusyep o, yalaŋatme wusyep yil lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kom Pita hindi Jon yungwisme wusyep tinge na, “Yip yiyarꞌe yi yoto ŋoihmbwaip yip ilyeh ilyeh tongonose. Ŋaimune bwore me ŋembep tikin Got: ŋaiye poi ya misyunde wusyep yip, lakai ya misyunde wusyep Got?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kom yukur ya mupwaiꞌe mut me ŋaimune bwore ŋaiye poi si masande metekeꞌe, pakai.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon yasme yokoh sisinge woroh pe, tinge plihe ya jere lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Pe tinge yana lenge wusyep ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh lenge pris, topoꞌe lenge bwore bworenge tititinge Juta si yanange.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, tinge lalme yanange wusyep topoꞌme Got. Tinge yanange na, “Lahmborenge, nin bongol supule. Nin ŋende moihlaꞌ, kekep, ŋoloh pinip topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye sai uku.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Somohonme Yohe Yirise ŋende loumwah poi Dewit, miyeꞌ wah nin ŋanange na,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Pe lenge miyeꞌ ondoh ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ tuweinge kekep
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Taꞌe leꞌe bwore mise. Nato moi oho, Herot hindi Pontius Pailat yate jahilyeh yotop lenge haiten topoꞌ lenge Juta pe, tinge lalme yende wachaihme miyeꞌ wah bwore bwarme nin, Jisas. Kin miyeꞌ ŋaiye nin Got si nalaŋatme ŋaiye ka ungwisme poi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bwore mise, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye tinge yende, ki gande ŋoiheryembe nin ŋaiye ka si nye nyermbe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Lahmborenge, tukwini na ŋoiheryembe wusyep pupwa ŋaiye tinge yanange ka yende yumbune poi. Pe na ungwisme poi, miyeꞌ wah nin ŋaiye poi ya mininge wusyep nin bongole.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Lahmborenge, na ember bongol yip hindi Jisas, miyeꞌ wah bwore bwarme nin pe, na ende miꞌme wahriꞌ epwa, topoꞌe na ende mirakel e oto naŋ tikin miyeꞌ wah bwore bwarme Jisas.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ŋupe ŋaiye tinge yisilihme Got miꞌe pe, yoime ŋondolꞌme luh uku. Yohe Yirise gahanahme tinge lalme pe, yukur tinge hiꞌjarnge nange ka yambaꞌe hwap pupwa, pakai. Miꞌe pe, tinge yalꞌe yalꞌe yanange wusyep tikin Got bongole.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Jisas, ŋoihyeryembe topoꞌe ŋoihmbwaip tinge ŋahilyeh. Yukur miyeꞌ ende ŋoiheryembe ŋaiye ka tukwainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Tinge lalme yiyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge yale yatme tititinge.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Bongol tikin Jisas gahanahme lenge aposel pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep me Jisas ŋaiye somohon kin nule no, kin plihe tahar. Pe Got ŋuruꞌe ŋoih miꞌmiꞌ embere kin gahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Luku taꞌe ŋaiye Josep, kin miyeꞌ tikin Saiprus ende, kin bamtihei lenge Livai pe, kin miyeꞌ bwore ŋaiye lenge aposel yember naŋ kin Banabas. Naŋ tehei Banabas taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye ŋende bongolme lenge miyeꞌ tuweinge.
36 — ausente —
37 Kin ŋende windau me kekep kin topoꞌe pe, kin nenge wuhyau lalme nate nangange lenge aposel tikin Jisas.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.