Atos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Pita hindi Jon teter yanange wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge pris, topoꞌe kokorohtup ondoh tikin yukoh yirise, topoꞌe lenge Sadyusi syeꞌ yate jere.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tinge yasande wusyep ŋaiye lenge aposel yana lenge miyeꞌ tuweinge nange Jisas si nule miꞌe no, kin plihe tahar pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa. Detale, wusyep ŋaiye tinge yalaŋatme yasamb lenge miyeꞌ tuweinge nange ŋupe ŋaiye ka yule pe, tinge topoꞌe min ka plihe tuhur.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tinge yarpe Pita hindi Jon ŋaiye ka jin wusyep ta, sehei de ŋup pe, tinge yember lenge ya yoto yarp mwahupwaiꞌe ya tatame nyermbe.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye si yasande wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Pe wutuꞌ lenge miyeꞌ uku tatame 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Nyermbe kin pe, lenge miyeꞌ mbep Juta, topoꞌe lenge bwore bworenge tititinge, topoꞌe lenge jetmam ŋaiye yalaŋatme wusyep erŋeme tikin Got yate jahilyeh ya yoto Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Tinge jahilyeh topoꞌe Anas, miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe Kaiafas pe, Jon pe, Aleksander topoꞌme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye wim ilyeh tikin pris ondoh.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tinge yenge lenge aposel tikin Jisas hoi uku yate jan wusyep pe, tinge yisilih lenge na, “Yip yende miyeꞌ uku tahar bongol taꞌe la? Bongol topoꞌe naŋ lahmende ti, yip yende ŋai uku?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yohe Yirise gahanahme Pita pe, kin nungwis wusyep lenge taꞌe na, “Yip ŋaiye miyeꞌ mbep topoꞌe bwore bworenge poi Israel.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ŋaiye tukwini poi gwan wusyep nange ya mini yip ŋaimune tehei ŋaiye poi ŋoihginirme miyeꞌ lupu nule no, ki tahar bwore pe,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 tukwini yip topoꞌe mitiŋ lalme ŋaiye yarp yoto Israel pa sisyeme tehei kin. Poi mende ŋai uku ma moto naŋ topoꞌe bongol tikin Jisas Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got. Kin miyeꞌ tikin Nasaret ŋaiye yip yuluwei kin yal loutungwarmbe, kom Got plihe ŋahraꞌe kin. Taꞌe luku pe, bongol ilyeh uku ŋaiye ŋahraꞌe Jisas plihe ŋende miꞌmiꞌ miyeꞌ iki ŋaiye tukwini gan ŋembep yip iki.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Luku taꞌe wusyep Got ŋanange me Jisas ŋaiye sai nato Tup kin. Kin ŋanange na,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Got yukur nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka ungwisme poi. Jisas kin ŋilyeh ŋahwikin ŋaiye Got si nalaŋatme pe, kin ŋilyehe sai tatame ŋaiye ka ungwisme poi.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Lenge miyeꞌ mbep uku yetekeꞌe Pita hindi Jon jan bongole yanange wusyep pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Tinge ŋoihyeryembe taꞌe leꞌe na: Kii! Tinge hindi miyeꞌ pakaiye. Yukur tinge yambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere yal skul, pakai. Kom sande tekeꞌe tinge hindi ŋembere sekete. O tinge sisyeme nange somohon tinge hindi yarp topoꞌme Jisas.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kom lenge sisinge woroh uku yukur tatame ŋaiye ka yininge wusyep ende yi tus halhale, pakai. Detale, tinge yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe ŋaiye Got si ginyenme wahriꞌ epwa kin gan topoꞌe tinge hindi.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ embep yana lenge nange ka hindi yusme yokoh lenge sisinge woroh yi tus wicherꞌ. Pe tinge ya yahaiꞌe ŋoihmbwaip tititinge.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Tinge yisilih yale yat tititinge na, “Ya mende tuꞌe lai me miyeꞌ hoi uku? Lenge miyeꞌ tuweinge lalme Jerusalem si sisyeme nange tinge yende mirakel uku pe, yukur tatame ŋaiye ya mininge pakai.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kom ya mindindirme lenge pe, ya syep erŋem lenge ŋaiye yukur ka yininge wusyep me Jisas, na pakai. Tu pakai pe, wusyep uku ka sisil el moiye moiye.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pe tinge plihe jal lenge hindi ya yoto pe, tinge yana lenge na, “Yukur pa plihe yininge wusyep o, yalaŋatme wusyep yil lenge miyeꞌ tuweinge me Jisas, na pakai.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kom Pita hindi Jon yungwisme wusyep tinge na, “Yip yiyarꞌe yi yoto ŋoihmbwaip yip ilyeh ilyeh tongonose. Ŋaimune bwore me ŋembep tikin Got: ŋaiye poi ya misyunde wusyep yip, lakai ya misyunde wusyep Got?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kom yukur ya mupwaiꞌe mut me ŋaimune bwore ŋaiye poi si masande metekeꞌe, pakai.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon yasme yokoh sisinge woroh pe, tinge plihe ya jere lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Pe tinge yana lenge wusyep ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh lenge pris, topoꞌe lenge bwore bworenge tititinge Juta si yanange.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, tinge lalme yanange wusyep topoꞌme Got. Tinge yanange na, “Lahmborenge, nin bongol supule. Nin ŋende moihlaꞌ, kekep, ŋoloh pinip topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye sai uku.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Somohonme Yohe Yirise ŋende loumwah poi Dewit, miyeꞌ wah nin ŋanange na,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Pe lenge miyeꞌ ondoh ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ tuweinge kekep
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Taꞌe leꞌe bwore mise. Nato moi oho, Herot hindi Pontius Pailat yate jahilyeh yotop lenge haiten topoꞌ lenge Juta pe, tinge lalme yende wachaihme miyeꞌ wah bwore bwarme nin, Jisas. Kin miyeꞌ ŋaiye nin Got si nalaŋatme ŋaiye ka ungwisme poi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Bwore mise, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye tinge yende, ki gande ŋoiheryembe nin ŋaiye ka si nye nyermbe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Lahmborenge, tukwini na ŋoiheryembe wusyep pupwa ŋaiye tinge yanange ka yende yumbune poi. Pe na ungwisme poi, miyeꞌ wah nin ŋaiye poi ya mininge wusyep nin bongole.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Lahmborenge, na ember bongol yip hindi Jisas, miyeꞌ wah bwore bwarme nin pe, na ende miꞌme wahriꞌ epwa, topoꞌe na ende mirakel e oto naŋ tikin miyeꞌ wah bwore bwarme Jisas.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ŋupe ŋaiye tinge yisilihme Got miꞌe pe, yoime ŋondolꞌme luh uku. Yohe Yirise gahanahme tinge lalme pe, yukur tinge hiꞌjarnge nange ka yambaꞌe hwap pupwa, pakai. Miꞌe pe, tinge yalꞌe yalꞌe yanange wusyep tikin Got bongole.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Jisas, ŋoihyeryembe topoꞌe ŋoihmbwaip tinge ŋahilyeh. Yukur miyeꞌ ende ŋoiheryembe ŋaiye ka tukwainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin, pakai. Tinge lalme yiyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge yale yatme tititinge.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Bongol tikin Jisas gahanahme lenge aposel pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep me Jisas ŋaiye somohon kin nule no, kin plihe tahar. Pe Got ŋuruꞌe ŋoih miꞌmiꞌ embere kin gahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Luku taꞌe ŋaiye Josep, kin miyeꞌ tikin Saiprus ende, kin bamtihei lenge Livai pe, kin miyeꞌ bwore ŋaiye lenge aposel yember naŋ kin Banabas. Naŋ tehei Banabas taꞌe leꞌe, miyeꞌ ŋaiye ŋende bongolme lenge miyeꞌ tuweinge.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Kin ŋende windau me kekep kin topoꞌe pe, kin nenge wuhyau lalme nate nangange lenge aposel tikin Jisas.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.