Atos 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋup ende yungwiris ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, ŋup tikin ŋaiye ka yisilihme Got pe, Pita hindi Jon yal yukoh yirise.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nal Kohmap Yilihe tikin yukoh yirise luku pe, miyeꞌ wahriꞌ epwa ende ŋaiye ŋihip lupu nule narp. Wahriꞌ epwa luku somohonme sai ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Nyermbe nyermbe tinge yikirh kin ya yember yal kohmap ŋaiye ka isilihme wuhyau me lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yala yi yoto yukoh yirise.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon de ka yi yoto pe, kin nisilihme lenge nange ka hindi yaŋaꞌe wuhyau.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tinge hindi bep yal kin pe, Pita ŋaname na, “Bep ot poi hindi!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kin bep nal tinge pe, kin ŋoiheryembe nange kin de ka ambaꞌe ŋainde me tinge hindi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kom Pita ŋaname na, “Ŋam wuhyau pakai supule, kut ŋam da yule ŋaimune ŋaiye sai me ŋam. Nato naŋ tikin Jisas Krais, miyeꞌ tikin Nasaret topoꞌe bongol kitikin, ni tuhur el.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Miꞌe pe, Pita narpe syep non kin ŋahraꞌe kin nanah pe, nilyehe sai ŋihip lupu kin bongol.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kin tahar gan pe, kin nange yaŋah sisaipe ŋihip kin. Miꞌe pe, kin nato yukoh yirise topoꞌe Pita hindi Jon pe, kin hriphrip ŋembere sekete papalai nale nat pe, kin chuchukwarme Got.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Miyeꞌ uku teter narpe syep Pita hindi Jon nal dou ende nato yukoh yirise luku ŋaiye tinge jalme yokoh mwah tikin Solomon. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai pe, tinge sungul yatme tinge.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ŋupe ŋaiye Pita ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, kin ŋanange na, “Hei, miyeꞌ tuweinge lenge Israel, detaꞌe lai ti yip yenge plaime ŋai eꞌe no, yip pusukum poi sai? Yip ŋoihyeryembe nange poi miyeꞌ bwore bwarme no, leꞌe bongol potopoi ŋaiye poi mende miyeꞌ eꞌe bwore lakai?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Got titinge Abraham, Aisak, Jekop topoꞌe lenge mwan kaꞌ poi lalme ŋende miyeꞌ wah kin Jisas nambaꞌe naŋ embere nato mirakel uku. Yip yember kin yal syep lenge wachaih no, kin na gan wusyep nal me Pailat. Pe sihei ka ember kin e tus, kom yip yanange nange kin miyeꞌ pupwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jisas kin bwore bwarme, holi mise supule, kom yip jarnge kin pe, yip yaname Pailat nange ka ember miyeꞌ pupwa Barabas e tus osme mwahupwaiꞌe. Barabas kin miyeꞌ ŋaiye ŋonombe lenge miyeꞌ yule.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Yip yonombe miyeꞌ ŋaiye kin pwal poi laip. Kom Got plihe ŋahraꞌe kin. Taꞌe luku pe, poi si metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku pe, poi ya si mininge wusyep nange kin si tahar narp laip.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ŋoihmbwaip poi teŋeime naŋ tikin Jisas ti, bongol kin ŋende miyeꞌ uku bwore. Yip sisyeme miyeꞌ uku ŋaiye somohon ŋende wahriꞌ epwa, kom tukwini yip si yetekeꞌe kin tahar bwore. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas topoꞌe bongol tikin naŋ kin.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam sisyeme, yip top lenge miyeꞌ mbep, yukur yip sisyeme ŋaiye kin lahmende.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Got somohonme ŋanange wusyep kin nal me lenge profet kin ŋaiye mindemboi Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ambaꞌe nihe syohe pe, ka ole.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Yusme pupwa yimbilme ŋoihmbwaip yip yilme Got ti, kin ka ongohe pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip yip.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Pa yende tuꞌe luku ti, Lahmborenge ka ende ŋoihmbwaip yip ka yirise no, pa yambaꞌe bongol ŋambaran tikin, topoꞌe ka ember Jisas, Miyeꞌ alaŋatme kin elme yip.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kom kin teter ka orp moihlaꞌ e tutume ŋup tikin ŋaiye Got ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka plihe bwore supule. Liki ka tuꞌe ŋaiye somoho somohonme lenge profet holi mise supule kitikin yanange.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ki taꞌe ŋaiye Moses ŋanange na, ‘Got, Lahmborenge poi, mindemboi ka ember profet ende tuꞌe ŋam. Pe miyeꞌ uku ka wim ilyeh poi. Yip pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ka ininge.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tu, lahmende ŋaiye yukur ŋende gande ŋaimune ŋaiye kin ŋanange pe, kin ka ihyenme kin pe, yukur ka si orp tuꞌe miyeꞌ tuweinge tikin Got, pakai. Se ka talai.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tahar Samuel nenge nate gere tukwini pe, lenge profet lalme yanange yalaŋatme ŋaimune ŋaiye ŋende tukwini.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kontrak ŋaiye somohonme Got ŋupwaiꞌe top lenge profet pe, luku kontrak poi topoꞌe. Got ŋupwaiꞌe kontrak topoꞌe mwan kaꞌ poi ŋaiye ka ende bwore me poi pe, poi mambaꞌe kontrak uku. Taꞌe ŋaiye somohonme kin ŋaname Abraham na, ‘Ŋaimune bwore bwore ŋaiye ŋam mende me lenge ŋambaih talah nin, mindemboi ma plihe mende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge lalme mi guh kekep.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Taꞌe luku pe, Got nalaŋatme miyeꞌ wah bwore kin Jisas nember natme yip Juta yer nange ka ende miꞌ me yip, ŋaiye yip lalme pa yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye yip yende.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.