Atos 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋup ende yungwiris ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, ŋup tikin ŋaiye ka yisilihme Got pe, Pita hindi Jon yal yukoh yirise.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Nal Kohmap Yilihe tikin yukoh yirise luku pe, miyeꞌ wahriꞌ epwa ende ŋaiye ŋihip lupu nule narp. Wahriꞌ epwa luku somohonme sai ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Nyermbe nyermbe tinge yikirh kin ya yember yal kohmap ŋaiye ka isilihme wuhyau me lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yala yi yoto yukoh yirise.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon de ka yi yoto pe, kin nisilihme lenge nange ka hindi yaŋaꞌe wuhyau.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tinge hindi bep yal kin pe, Pita ŋaname na, “Bep ot poi hindi!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Kin bep nal tinge pe, kin ŋoiheryembe nange kin de ka ambaꞌe ŋainde me tinge hindi.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kom Pita ŋaname na, “Ŋam wuhyau pakai supule, kut ŋam da yule ŋaimune ŋaiye sai me ŋam. Nato naŋ tikin Jisas Krais, miyeꞌ tikin Nasaret topoꞌe bongol kitikin, ni tuhur el.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Miꞌe pe, Pita narpe syep non kin ŋahraꞌe kin nanah pe, nilyehe sai ŋihip lupu kin bongol.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kin tahar gan pe, kin nange yaŋah sisaipe ŋihip kin. Miꞌe pe, kin nato yukoh yirise topoꞌe Pita hindi Jon pe, kin hriphrip ŋembere sekete papalai nale nat pe, kin chuchukwarme Got.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Miyeꞌ uku teter narpe syep Pita hindi Jon nal dou ende nato yukoh yirise luku ŋaiye tinge jalme yokoh mwah tikin Solomon. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai pe, tinge sungul yatme tinge.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ŋupe ŋaiye Pita ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, kin ŋanange na, “Hei, miyeꞌ tuweinge lenge Israel, detaꞌe lai ti yip yenge plaime ŋai eꞌe no, yip pusukum poi sai? Yip ŋoihyeryembe nange poi miyeꞌ bwore bwarme no, leꞌe bongol potopoi ŋaiye poi mende miyeꞌ eꞌe bwore lakai?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Got titinge Abraham, Aisak, Jekop topoꞌe lenge mwan kaꞌ poi lalme ŋende miyeꞌ wah kin Jisas nambaꞌe naŋ embere nato mirakel uku. Yip yember kin yal syep lenge wachaih no, kin na gan wusyep nal me Pailat. Pe sihei ka ember kin e tus, kom yip yanange nange kin miyeꞌ pupwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jisas kin bwore bwarme, holi mise supule, kom yip jarnge kin pe, yip yaname Pailat nange ka ember miyeꞌ pupwa Barabas e tus osme mwahupwaiꞌe. Barabas kin miyeꞌ ŋaiye ŋonombe lenge miyeꞌ yule.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Yip yonombe miyeꞌ ŋaiye kin pwal poi laip. Kom Got plihe ŋahraꞌe kin. Taꞌe luku pe, poi si metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku pe, poi ya si mininge wusyep nange kin si tahar narp laip.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ŋoihmbwaip poi teŋeime naŋ tikin Jisas ti, bongol kin ŋende miyeꞌ uku bwore. Yip sisyeme miyeꞌ uku ŋaiye somohon ŋende wahriꞌ epwa, kom tukwini yip si yetekeꞌe kin tahar bwore. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas topoꞌe bongol tikin naŋ kin.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam sisyeme, yip top lenge miyeꞌ mbep, yukur yip sisyeme ŋaiye kin lahmende.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Got somohonme ŋanange wusyep kin nal me lenge profet kin ŋaiye mindemboi Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ambaꞌe nihe syohe pe, ka ole.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Yusme pupwa yimbilme ŋoihmbwaip yip yilme Got ti, kin ka ongohe pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip yip.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Pa yende tuꞌe luku ti, Lahmborenge ka ende ŋoihmbwaip yip ka yirise no, pa yambaꞌe bongol ŋambaran tikin, topoꞌe ka ember Jisas, Miyeꞌ alaŋatme kin elme yip.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Kom kin teter ka orp moihlaꞌ e tutume ŋup tikin ŋaiye Got ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka plihe bwore supule. Liki ka tuꞌe ŋaiye somoho somohonme lenge profet holi mise supule kitikin yanange.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ki taꞌe ŋaiye Moses ŋanange na, ‘Got, Lahmborenge poi, mindemboi ka ember profet ende tuꞌe ŋam. Pe miyeꞌ uku ka wim ilyeh poi. Yip pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ka ininge.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Tu, lahmende ŋaiye yukur ŋende gande ŋaimune ŋaiye kin ŋanange pe, kin ka ihyenme kin pe, yukur ka si orp tuꞌe miyeꞌ tuweinge tikin Got, pakai. Se ka talai.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Tahar Samuel nenge nate gere tukwini pe, lenge profet lalme yanange yalaŋatme ŋaimune ŋaiye ŋende tukwini.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Kontrak ŋaiye somohonme Got ŋupwaiꞌe top lenge profet pe, luku kontrak poi topoꞌe. Got ŋupwaiꞌe kontrak topoꞌe mwan kaꞌ poi ŋaiye ka ende bwore me poi pe, poi mambaꞌe kontrak uku. Taꞌe ŋaiye somohonme kin ŋaname Abraham na, ‘Ŋaimune bwore bwore ŋaiye ŋam mende me lenge ŋambaih talah nin, mindemboi ma plihe mende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge lalme mi guh kekep.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Taꞌe luku pe, Got nalaŋatme miyeꞌ wah bwore kin Jisas nember natme yip Juta yer nange ka ende miꞌ me yip, ŋaiye yip lalme pa yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye yip yende.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.