Atos 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋup ende yungwiris ŋaiye ŋau nambaꞌe hun pe, ŋup tikin ŋaiye ka yisilihme Got pe, Pita hindi Jon yal yukoh yirise.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nal Kohmap Yilihe tikin yukoh yirise luku pe, miyeꞌ wahriꞌ epwa ende ŋaiye ŋihip lupu nule narp. Wahriꞌ epwa luku somohonme sai ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Nyermbe nyermbe tinge yikirh kin ya yember yal kohmap ŋaiye ka isilihme wuhyau me lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yala yi yoto yukoh yirise.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon de ka yi yoto pe, kin nisilihme lenge nange ka hindi yaŋaꞌe wuhyau.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tinge hindi bep yal kin pe, Pita ŋaname na, “Bep ot poi hindi!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kin bep nal tinge pe, kin ŋoiheryembe nange kin de ka ambaꞌe ŋainde me tinge hindi.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kom Pita ŋaname na, “Ŋam wuhyau pakai supule, kut ŋam da yule ŋaimune ŋaiye sai me ŋam. Nato naŋ tikin Jisas Krais, miyeꞌ tikin Nasaret topoꞌe bongol kitikin, ni tuhur el.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Miꞌe pe, Pita narpe syep non kin ŋahraꞌe kin nanah pe, nilyehe sai ŋihip lupu kin bongol.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Kin tahar gan pe, kin nange yaŋah sisaipe ŋihip kin. Miꞌe pe, kin nato yukoh yirise topoꞌe Pita hindi Jon pe, kin hriphrip ŋembere sekete papalai nale nat pe, kin chuchukwarme Got.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 — ausente —
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Miyeꞌ uku teter narpe syep Pita hindi Jon nal dou ende nato yukoh yirise luku ŋaiye tinge jalme yokoh mwah tikin Solomon. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai pe, tinge sungul yatme tinge.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ŋupe ŋaiye Pita ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, kin ŋanange na, “Hei, miyeꞌ tuweinge lenge Israel, detaꞌe lai ti yip yenge plaime ŋai eꞌe no, yip pusukum poi sai? Yip ŋoihyeryembe nange poi miyeꞌ bwore bwarme no, leꞌe bongol potopoi ŋaiye poi mende miyeꞌ eꞌe bwore lakai?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Got titinge Abraham, Aisak, Jekop topoꞌe lenge mwan kaꞌ poi lalme ŋende miyeꞌ wah kin Jisas nambaꞌe naŋ embere nato mirakel uku. Yip yember kin yal syep lenge wachaih no, kin na gan wusyep nal me Pailat. Pe sihei ka ember kin e tus, kom yip yanange nange kin miyeꞌ pupwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jisas kin bwore bwarme, holi mise supule, kom yip jarnge kin pe, yip yaname Pailat nange ka ember miyeꞌ pupwa Barabas e tus osme mwahupwaiꞌe. Barabas kin miyeꞌ ŋaiye ŋonombe lenge miyeꞌ yule.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Yip yonombe miyeꞌ ŋaiye kin pwal poi laip. Kom Got plihe ŋahraꞌe kin. Taꞌe luku pe, poi si metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku pe, poi ya si mininge wusyep nange kin si tahar narp laip.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ŋoihmbwaip poi teŋeime naŋ tikin Jisas ti, bongol kin ŋende miyeꞌ uku bwore. Yip sisyeme miyeꞌ uku ŋaiye somohon ŋende wahriꞌ epwa, kom tukwini yip si yetekeꞌe kin tahar bwore. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Jisas topoꞌe bongol tikin naŋ kin.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam sisyeme, yip top lenge miyeꞌ mbep, yukur yip sisyeme ŋaiye kin lahmende.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Got somohonme ŋanange wusyep kin nal me lenge profet kin ŋaiye mindemboi Miyeꞌ alaŋatme Krais ka ambaꞌe nihe syohe pe, ka ole.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Yusme pupwa yimbilme ŋoihmbwaip yip yilme Got ti, kin ka ongohe pupwa ŋaiye sai ŋoihmbwaip yip.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Pa yende tuꞌe luku ti, Lahmborenge ka ende ŋoihmbwaip yip ka yirise no, pa yambaꞌe bongol ŋambaran tikin, topoꞌe ka ember Jisas, Miyeꞌ alaŋatme kin elme yip.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Kom kin teter ka orp moihlaꞌ e tutume ŋup tikin ŋaiye Got ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka plihe bwore supule. Liki ka tuꞌe ŋaiye somoho somohonme lenge profet holi mise supule kitikin yanange.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ki taꞌe ŋaiye Moses ŋanange na, ‘Got, Lahmborenge poi, mindemboi ka ember profet ende tuꞌe ŋam. Pe miyeꞌ uku ka wim ilyeh poi. Yip pa yisyunde ŋaimune ŋaiye ka ininge.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tu, lahmende ŋaiye yukur ŋende gande ŋaimune ŋaiye kin ŋanange pe, kin ka ihyenme kin pe, yukur ka si orp tuꞌe miyeꞌ tuweinge tikin Got, pakai. Se ka talai.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Tahar Samuel nenge nate gere tukwini pe, lenge profet lalme yanange yalaŋatme ŋaimune ŋaiye ŋende tukwini.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Kontrak ŋaiye somohonme Got ŋupwaiꞌe top lenge profet pe, luku kontrak poi topoꞌe. Got ŋupwaiꞌe kontrak topoꞌe mwan kaꞌ poi ŋaiye ka ende bwore me poi pe, poi mambaꞌe kontrak uku. Taꞌe ŋaiye somohonme kin ŋaname Abraham na, ‘Ŋaimune bwore bwore ŋaiye ŋam mende me lenge ŋambaih talah nin, mindemboi ma plihe mende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge lalme mi guh kekep.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Taꞌe luku pe, Got nalaŋatme miyeꞌ wah bwore kin Jisas nember natme yip Juta yer nange ka ende miꞌ me yip, ŋaiye yip lalme pa yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye yip yende.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.