Atos 26

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripa ŋaname Pol na, “Tukwini ŋam yale dou ŋaiye nin na ininge wusyep nitei.” Pe Pol ŋahraꞌe syep kin pe, kin de ka enge hiꞌ kin tupwaihme mane kin tuꞌe leꞌe,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kiŋ Agripa! Ŋam hriphrip ŋaiye tukwini leꞌe ŋam gwan ŋembep nin nange na isyunde wusyep ŋam no, ma menge hiꞌ ŋam tupwaihme hwap ŋaiye lenge Juta yiniꞌe ŋam.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nin si sisyeme bworerme yarp lenge Juta, topoꞌe tehei ŋaiye tinge tingilyeꞌ wusyep. Taꞌe luku pe, ŋam da misilih nin ŋaiye na orp ŋumwaiye isyunde wusyep ŋam.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ŋendehei ŋaiye ŋam lahmalaih marp moi jeheinge nate tatame ŋaiye ŋam mate marp Jerusalem pe, lenge Juta wula wula sisyeme marp ŋam, topoꞌe ŋaimune ŋaiye ŋam mende.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tinge sisyeme ŋam wahtaip wula wula. Kom ŋaiye tinge yisande pe, tinge tatame ŋaiye ka yininge yoworꞌe yember ŋaimune ŋaiye somohonme ŋam mende. Ŋam bamtihei ilyeh lenge Farisi pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye ŋam gwande wusyep erŋeme tinge lalme.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Taꞌe la ŋai ti yip yanange nange yukur Got ka plihe ahraꞌe lenge miyeꞌ yule?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Somohon ŋam topoꞌe, ŋam ŋoiheryembe nange ki bwore ŋaiye ma mende wachaihme Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ŋai eꞌe somohon ŋam mende manar Jerusalem. Pe ŋam mambaꞌe wusyep erŋeme matme lenge pris ondoh pe, ŋam member miyeꞌ tuweinge tikin Got wula wula mal mwahupwaiꞌe. Ŋupe ŋaiye tinge jan wusyep ŋaiye ka yongomb lenge pe, ŋam manange nange ŋam ŋoihmbwaip ŋilyeh.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ŋup wula wula ŋam mende wah male mat yokoh jahilyeh titinge Juta pe, ŋam syep marpe tinge nange ka yambaꞌe nihe syohe. Topoꞌe ŋam mende wah mututus lenge nange ka bunjenge yininge wusyep pupwa me Jisas no, ka yusme kin. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip ŋam nihe sengangarar supulme tinge pe, ŋam malꞌe malꞌe ma moto kantri ŋoinde mahaiꞌe tinge nange ma mende yumbun lenge.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam menge tup wusyep erŋeme tikin pris ondoh ŋaiye pwale no, ŋam mal Damaskus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ŋam mal yaŋah pe, ŋau ŋanar bumbumbe pe, yirise ŋembere sekete ŋoinde tikin nase ŋaitem gah. Yirise luku kin timbiya gah naŋarꞌe ŋoyorꞌme poi lalme.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Poi lalme tambe mal kekep pe, ŋam masande taꞌe ŋaiye diꞌ miyeꞌ ende nenge wusyep Hibru galme ŋam taꞌe leꞌe na, ‘Sol, Sol! Detale ti nin ŋende yumbune ŋam? Nin ŋende yumbune nitei taꞌe ŋaiye hroꞌ gah mwah no, kin ende mwihe mwahe ŋaiye ka osme mwah el.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ŋam misilihme kin na, ‘Iyai, nin lahmende liki?’ Pe Lahmborenge ŋana ŋam na, ‘Ŋam Jisas ŋaiye nin ŋende yumbune.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kom tuhur gin hlaꞌ. Ŋam si mat ŋaiye ma malaŋatme nin nange na ende wah ŋam no, na ininge wusyep ŋam elꞌe elꞌe me lenge mitiŋ lalme. Pe na ini lenge me ŋaimune ŋaiye ŋam si yasam, topoꞌe ŋaimune ŋaiye mindemboi ma yasam.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Kom ŋam si ma menge nin tupwaihme lenge Israel topoꞌe lenge haiten. Taꞌe luku pe, ma member nin na el lenge haiten
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ŋaiye na umbuse ŋembep tinge no, ka bunjenge yusme yepelmbe, topoꞌe ka tupwaihme bongol tikin Satan pe, ka yute yoto yirise tikin Got no, ma mongohe pupwa tinge. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, se ma mihyenme tinge nange ka yurp luh ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme nange tinge bwore bwarme.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Iyai ŋam, kiŋ Agripa, ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe ŋai supule luku taꞌe nate tange no, Lahmborenge ŋana ŋam wusyep pe, yukur ŋam mengelyembe wusyep uku, pakai.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ŋam ma manange malaŋatme wusyep kin ŋendehei mal Damaskus miꞌe pe, ŋam mal Jerusalem, topoꞌe provins Judia, topoꞌe mal lenge haiten. Ŋupe ŋaiye ŋam mal pe, ŋam mana lenge nange ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got. Pe ŋam mana lenge na, ŋaiye ka yende wah bwore pe, ka sasamb lenge nange tinge si yimbilme ŋoihmbwaip.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Tehei kin taꞌe luku ti, lenge Juta gunge yarpe ŋam yanar ya yoto yukoh yirise no, tinge de ka pumbe.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kom nye nyermbe Got nungwisme ŋam. Taꞌe luku pe, somohon nate tatame tukwini leꞌe ŋam manange moworꞌe member wusyep Got mal halhale ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋembere malaih ka yisyunde. Wusyep eꞌe ŋaiye tukwini ŋam manange, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge profet topoꞌe Moses yanange sai nato Tup tikin Got ŋaiye mindemboi ka tuhur. Ŋam yukur meŋelꞌe wusyep ende.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Tinge yanange wusyep me Miyeꞌ alaŋatme, Krais, ŋaiye mindemboi ka ambaꞌe nihe syohe no, ka ole. Kom kin ka miyeꞌ ŋendehei ŋaiye ka plihe tuhur. Pe kin ka tuꞌe ŋaiye yirise el lenge bamtihei kin Juta topoꞌe lenge haiten.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol ŋanange taꞌe luku pe, Festus ŋotombo wusyep kin. Pe kin bembererme Pol ŋanange na, “Sande tekeꞌe ŋembere embere ŋaiye nin nambaꞌe taꞌe ŋende nin kwote ŋainde e!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Kom Pol nungwisme na, “Iyai ŋam Festus! Ŋam yukur kwote. Ŋam manange wusyep bwore mise. Yukur wusyep eꞌe luh paka pakaiye.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kiŋ Agripa kin si sisyeme wusyep eꞌe, yukur sai tase. Ŋam sisyeme nange kin si sande tekeꞌe ŋai uku. Ŋai uku yukur sai tase. Taꞌe luku pe, ŋam tatame ma mininge wusyep hlaininge topoꞌe kin.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pol bunjenge nal me kiŋ Agripa. Pe kin ŋaname na, “Kiŋ Agripa, nin si sisyeme wusyep lenge profet, lakai pakai? Ŋam sisyeme, nin si sisyeme.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kom Agripa ŋaname kin na, “Nin ŋoiheryembe nange tatame na etutus ŋam tukwini ma tuhur Kristen lakai?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pol nungwisme kin taꞌe leꞌe na, “Ŋam meteteme tukwini lakai mindemboi. Kom ŋam misilihme Got nange ka ende wah e oto ŋoihmbwaip nin, topoꞌe yip lalme ŋaiye yasande wusyep ŋam. Ŋam masande ŋaiye yip pa tuhur Kristen tuꞌe ŋam, kut ŋam gwarnge ŋaiye pa yurp tuꞌe tukwini leꞌe ŋaiye ŋam gwan miyeꞌ mwahupwaiꞌe.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Wusyep Pol miꞌe pe, kiŋ Agripa topoꞌe, Festus pe, Bernaisi topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp top tinge, lalme tahar yasme luh ŋaiye tinge jahilyeh.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Pe tinge yanange wusyep yale yat tititinge taꞌe leꞌe na, “Miyeꞌ uku yukur ŋende ŋainde pupwa embere ti, tatame ŋaiye ka yonombe ka ole, lakai ka yember kin yil mwahupwaiꞌe, pakai.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Pe Agripa ŋaname Festus na, “Tatame ŋaiye tukwini ka osme mwahupwaiꞌe el hlaininge, kom somohon kin si nisilih nange ka etekeꞌe miyeꞌ ondoh embere Sisa el Rom. Taꞌe luku pe, ka el Rom.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.