Atos 26
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Agripa ŋaname Pol na, “Tukwini ŋam yale dou ŋaiye nin na ininge wusyep nitei.” Pe Pol ŋahraꞌe syep kin pe, kin de ka enge hiꞌ kin tupwaihme mane kin tuꞌe leꞌe,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kiŋ Agripa! Ŋam hriphrip ŋaiye tukwini leꞌe ŋam gwan ŋembep nin nange na isyunde wusyep ŋam no, ma menge hiꞌ ŋam tupwaihme hwap ŋaiye lenge Juta yiniꞌe ŋam.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nin si sisyeme bworerme yarp lenge Juta, topoꞌe tehei ŋaiye tinge tingilyeꞌ wusyep. Taꞌe luku pe, ŋam da misilih nin ŋaiye na orp ŋumwaiye isyunde wusyep ŋam.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ŋendehei ŋaiye ŋam lahmalaih marp moi jeheinge nate tatame ŋaiye ŋam mate marp Jerusalem pe, lenge Juta wula wula sisyeme marp ŋam, topoꞌe ŋaimune ŋaiye ŋam mende.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tinge sisyeme ŋam wahtaip wula wula. Kom ŋaiye tinge yisande pe, tinge tatame ŋaiye ka yininge yoworꞌe yember ŋaimune ŋaiye somohonme ŋam mende. Ŋam bamtihei ilyeh lenge Farisi pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye ŋam gwande wusyep erŋeme tinge lalme.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Taꞌe la ŋai ti yip yanange nange yukur Got ka plihe ahraꞌe lenge miyeꞌ yule?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Somohon ŋam topoꞌe, ŋam ŋoiheryembe nange ki bwore ŋaiye ma mende wachaihme Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ŋai eꞌe somohon ŋam mende manar Jerusalem. Pe ŋam mambaꞌe wusyep erŋeme matme lenge pris ondoh pe, ŋam member miyeꞌ tuweinge tikin Got wula wula mal mwahupwaiꞌe. Ŋupe ŋaiye tinge jan wusyep ŋaiye ka yongomb lenge pe, ŋam manange nange ŋam ŋoihmbwaip ŋilyeh.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ŋup wula wula ŋam mende wah male mat yokoh jahilyeh titinge Juta pe, ŋam syep marpe tinge nange ka yambaꞌe nihe syohe. Topoꞌe ŋam mende wah mututus lenge nange ka bunjenge yininge wusyep pupwa me Jisas no, ka yusme kin. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip ŋam nihe sengangarar supulme tinge pe, ŋam malꞌe malꞌe ma moto kantri ŋoinde mahaiꞌe tinge nange ma mende yumbun lenge.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Leꞌe tehei kin ŋaiye ŋam menge tup wusyep erŋeme tikin pris ondoh ŋaiye pwale no, ŋam mal Damaskus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ŋam mal yaŋah pe, ŋau ŋanar bumbumbe pe, yirise ŋembere sekete ŋoinde tikin nase ŋaitem gah. Yirise luku kin timbiya gah naŋarꞌe ŋoyorꞌme poi lalme.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Poi lalme tambe mal kekep pe, ŋam masande taꞌe ŋaiye diꞌ miyeꞌ ende nenge wusyep Hibru galme ŋam taꞌe leꞌe na, ‘Sol, Sol! Detale ti nin ŋende yumbune ŋam? Nin ŋende yumbune nitei taꞌe ŋaiye hroꞌ gah mwah no, kin ende mwihe mwahe ŋaiye ka osme mwah el.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ŋam misilihme kin na, ‘Iyai, nin lahmende liki?’ Pe Lahmborenge ŋana ŋam na, ‘Ŋam Jisas ŋaiye nin ŋende yumbune.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kom tuhur gin hlaꞌ. Ŋam si mat ŋaiye ma malaŋatme nin nange na ende wah ŋam no, na ininge wusyep ŋam elꞌe elꞌe me lenge mitiŋ lalme. Pe na ini lenge me ŋaimune ŋaiye ŋam si yasam, topoꞌe ŋaimune ŋaiye mindemboi ma yasam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Kom ŋam si ma menge nin tupwaihme lenge Israel topoꞌe lenge haiten. Taꞌe luku pe, ma member nin na el lenge haiten
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ŋaiye na umbuse ŋembep tinge no, ka bunjenge yusme yepelmbe, topoꞌe ka tupwaihme bongol tikin Satan pe, ka yute yoto yirise tikin Got no, ma mongohe pupwa tinge. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, se ma mihyenme tinge nange ka yurp luh ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme nange tinge bwore bwarme.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Iyai ŋam, kiŋ Agripa, ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌe ŋai supule luku taꞌe nate tange no, Lahmborenge ŋana ŋam wusyep pe, yukur ŋam mengelyembe wusyep uku, pakai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ŋam ma manange malaŋatme wusyep kin ŋendehei mal Damaskus miꞌe pe, ŋam mal Jerusalem, topoꞌe provins Judia, topoꞌe mal lenge haiten. Ŋupe ŋaiye ŋam mal pe, ŋam mana lenge nange ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got. Pe ŋam mana lenge na, ŋaiye ka yende wah bwore pe, ka sasamb lenge nange tinge si yimbilme ŋoihmbwaip.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tehei kin taꞌe luku ti, lenge Juta gunge yarpe ŋam yanar ya yoto yukoh yirise no, tinge de ka pumbe.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kom nye nyermbe Got nungwisme ŋam. Taꞌe luku pe, somohon nate tatame tukwini leꞌe ŋam manange moworꞌe member wusyep Got mal halhale ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋembere malaih ka yisyunde. Wusyep eꞌe ŋaiye tukwini ŋam manange, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge profet topoꞌe Moses yanange sai nato Tup tikin Got ŋaiye mindemboi ka tuhur. Ŋam yukur meŋelꞌe wusyep ende.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Tinge yanange wusyep me Miyeꞌ alaŋatme, Krais, ŋaiye mindemboi ka ambaꞌe nihe syohe no, ka ole. Kom kin ka miyeꞌ ŋendehei ŋaiye ka plihe tuhur. Pe kin ka tuꞌe ŋaiye yirise el lenge bamtihei kin Juta topoꞌe lenge haiten.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol ŋanange taꞌe luku pe, Festus ŋotombo wusyep kin. Pe kin bembererme Pol ŋanange na, “Sande tekeꞌe ŋembere embere ŋaiye nin nambaꞌe taꞌe ŋende nin kwote ŋainde e!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Kom Pol nungwisme na, “Iyai ŋam Festus! Ŋam yukur kwote. Ŋam manange wusyep bwore mise. Yukur wusyep eꞌe luh paka pakaiye.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kiŋ Agripa kin si sisyeme wusyep eꞌe, yukur sai tase. Ŋam sisyeme nange kin si sande tekeꞌe ŋai uku. Ŋai uku yukur sai tase. Taꞌe luku pe, ŋam tatame ma mininge wusyep hlaininge topoꞌe kin.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pol bunjenge nal me kiŋ Agripa. Pe kin ŋaname na, “Kiŋ Agripa, nin si sisyeme wusyep lenge profet, lakai pakai? Ŋam sisyeme, nin si sisyeme.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Kom Agripa ŋaname kin na, “Nin ŋoiheryembe nange tatame na etutus ŋam tukwini ma tuhur Kristen lakai?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol nungwisme kin taꞌe leꞌe na, “Ŋam meteteme tukwini lakai mindemboi. Kom ŋam misilihme Got nange ka ende wah e oto ŋoihmbwaip nin, topoꞌe yip lalme ŋaiye yasande wusyep ŋam. Ŋam masande ŋaiye yip pa tuhur Kristen tuꞌe ŋam, kut ŋam gwarnge ŋaiye pa yurp tuꞌe tukwini leꞌe ŋaiye ŋam gwan miyeꞌ mwahupwaiꞌe.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Wusyep Pol miꞌe pe, kiŋ Agripa topoꞌe, Festus pe, Bernaisi topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp top tinge, lalme tahar yasme luh ŋaiye tinge jahilyeh.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Pe tinge yanange wusyep yale yat tititinge taꞌe leꞌe na, “Miyeꞌ uku yukur ŋende ŋainde pupwa embere ti, tatame ŋaiye ka yonombe ka ole, lakai ka yember kin yil mwahupwaiꞌe, pakai.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Pe Agripa ŋaname Festus na, “Tatame ŋaiye tukwini ka osme mwahupwaiꞌe el hlaininge, kom somohon kin si nisilih nange ka etekeꞌe miyeꞌ ondoh embere Sisa el Rom. Taꞌe luku pe, ka el Rom.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.