Atos 24

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋup syepumbur nal miꞌe pe, pris ondoh Ananaias ŋotop lenge bwore bworenge syeꞌ topoꞌe Tertulus, miyeꞌ ŋaiye ŋende wah ŋineiꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye jan wusyep kot pe, tinge lalme yal Sisaria. Tinge yala yi yetekeꞌe Feliks nange ka yiniꞌe Pol jin ŋembep kin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gavena ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yenge Pol yute yoto pe, tinge yenge kin ya yoto. Pe Tertulus ŋineiꞌe kin nal me gavena Feliks taꞌe na, “Miyeꞌ ondoh gavena Feliks, wahtaip wula wula ŋaiye nin bepeteme poi pe, poi marp miꞌ ŋumwaiye supule. Nin ŋende bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula ŋoto provins eꞌe.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Taꞌe luku pe, poi lalme hriphrip me nin, topoꞌe poi chuchukwarme nin ŋembere sekete.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ŋam gwarnge ŋaiye ma menge nin mila mut, kut ŋam misilih nin ŋaiye na isyunde wusyep ŋam sikirp eꞌe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Poi sisyeme nange miyeꞌ iki kin miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap nye nyermbe nalꞌe nalꞌe, topoꞌe kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe tuhwar topoꞌe narmbe nal lenge Juta moiye moiye lalme. Topoꞌe kin miyeꞌ mbep ende ŋaiye si ŋututus lenge miyeꞌ tuweinge nange ka junde yaŋah ŋoinde tikin ŋaiye tinge jalme miyeꞌ tuweinge tikin miyeꞌ Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ŋaiye na iyarꞌe kin pe, na sisyeme oworme nange wusyep ŋaiye poi mineiꞌe kin pe, luku bwore mise.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Lenge Juta topoꞌe yambaꞌe wusyep Tertulus yenge pe, tinge yanange nange wusyep kin bwore mise.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Miꞌe pe, Feliks nalaŋatme Pol ŋaiye ka ininge wusyep pe, Pol ŋanange na, “Ŋam sisyeme nange wahtaip wula wula nin miyeꞌ mbep moi eꞌe pe, luku ki ŋende bongolme ŋam ŋaiye ma gwin hiꞌluluwe mininge wusyep.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bwore wukiŋge ŋaiye na isilih pe, na sisyeme nange misei sikirp eꞌe ŋam mal Jerusalem mirisukwarme Got miꞌe pe, ŋam mase Jerusalem mat pe, leꞌe tukwini ŋup 12 ŋam marp eꞌe.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Lenge wachaih uku yukur yetekeꞌe ŋam tingilyeꞌ topoꞌe mitiŋ syeꞌ manar moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur ma mututus lenge miyeꞌ tuweinge ma moto yokoh jahilyeh titinge Juta topoꞌme mitiŋ lalme naha nanga nange ka tuhwar, pakai.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Taꞌe luku pe, yukur tatame ŋaiye ka yasam nin wusyep ŋaiye tinge yiniꞌe ŋam nange bwore mise, pakai.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kom tukwini ŋam ma mana nin bwore mise na, ŋam miyeꞌ ŋaiye mirisukwarme Got lenge mwan kaꞌ poi Juta, topoꞌe ŋam miyeꞌ ŋaiye gwande yaŋah Krais. Kom lenge wachaih uku yanange yaŋah uku pupwa homboꞌe. Kut ŋoihmbwaip ŋam teŋeime ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses topoꞌe lenge profet lalme.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ŋoihmeryembe ŋam ŋahilyeh taꞌe lenge miyeꞌ uku nange lenge miyeꞌ pupwa topoꞌe lenge miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye ka yule pe, ka plihe tuhur.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Taꞌe luku pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye bepmeteme ŋoihmbwaip ŋam nange yukur ma mende pupwa mil ŋembep tikin Got topoꞌe mitiŋ lalme.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Somohonme ŋam masme Jerusalem wahtaip wula wula. Kom misei sikirp eꞌe ŋam plihe mal. Pe ŋam menge wuhyau mal ŋaiye ma mangange lenge Juta syeꞌ ŋaiye ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe ŋam da mende ofa mil me Got.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ŋam si gwande yaŋah poi Juta ŋaiye tahar prihe nal ŋembep tikin Got miꞌe pe, ŋam ma moto yukoh yirise. O dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ syeꞌ yetekeꞌe ŋam yanar ya yoto, kom tinge yukur yat jan yonyorꞌme ŋam, topoꞌe tinge yukur yende dandainge.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Kut lenge Juta syeꞌ ŋaiye yase Esia yat, tinge yarp ya yoto topoꞌe. Bwore ŋaiye tinge se ka yut eꞌe yini nin ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ŋam mende pupwa, lakai pakai.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tu pakai pe, isilih lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye ka yini nin wusyep erŋeme ŋaiye tinge yanange ŋam moworꞌe ŋupe ŋaiye ŋam gwan wusyep mal sisinge woroh tinge.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ŋam jinjame, tinge tuhwar nange wusyep ilyeh ŋaiye ŋam manange ŋupe ŋaiye ŋam gwan ŋembep lenge sisinge woroh lakai? Mise, ŋam tambah manange wusyep mal halhale taꞌe leꞌe, ‘Tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam pe, taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ si yule ka plihe tuhur!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pe Feliks, si ŋasande ŋoworme yaŋah Krais. Kin ŋana lenge mitiŋ na, “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh Lisias ka ote gere no, ya misyunde ŋoihmbwaip kin pe, ma plihe miyarꞌe wusyep yip. Yip pa plihe yil. Wusyep miꞌe taꞌe lono.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kut kin ŋaname kokorohtup ende ŋaiye ka embepeteme Pol e oto mwahupwaiꞌe. Kom kin ŋanange ŋaiye lenge ŋimei Pol tatame ka yungwisme kin ŋaimune ŋaiye kin seheiꞌe.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ŋup syeꞌ si nal miꞌe pe, Feliks hindi tuwei kin Drusila yat. Ti tuwei Juta ende. Pe kin nambaꞌe Pol nenge nat nange ka inime yaŋah ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Krais Jisas.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kom ŋupe ŋaiye Pol nalaŋatme yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ ka jin bwore bwarme yoto ŋembep tikin Got no, ka yembepeteme tititinge bworerme, topoꞌe kin nalaŋatme wusyep nange ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, Feliks hiꞌ garnge. Taꞌe luku pe, kin ŋanange na, “Sikei! Ŋam masande ŋaiye na osme ŋam ti, ŋup ende ŋaiye ma plihe ŋoihmeryembe nange ma misyunde wusyep uku pe, ma plihe gwil nin.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Dindiꞌ ŋup luku Feliks ŋende wah nale natme Pol nange ka isyunde wusyep me kin. Kom ŋoihmbwaip tehei kin pe, kin ŋasande nange Pol ka aŋaꞌe wuhyau no, ka ember kin ka osme mwahupwaiꞌe el.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kom Feliks teter nasme Pol narp mwahupwaiꞌe no, ka ende lenge Juta ka hriphrip me kin. Pe wahtaip hoi nal miꞌe pe, Porsius Festus nambaꞌe luh Feliks.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.