Atos 24
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Ŋup syepumbur nal miꞌe pe, pris ondoh Ananaias ŋotop lenge bwore bworenge syeꞌ topoꞌe Tertulus, miyeꞌ ŋaiye ŋende wah ŋineiꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye jan wusyep kot pe, tinge lalme yal Sisaria. Tinge yala yi yetekeꞌe Feliks nange ka yiniꞌe Pol jin ŋembep kin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Gavena ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yenge Pol yute yoto pe, tinge yenge kin ya yoto. Pe Tertulus ŋineiꞌe kin nal me gavena Feliks taꞌe na, “Miyeꞌ ondoh gavena Feliks, wahtaip wula wula ŋaiye nin bepeteme poi pe, poi marp miꞌ ŋumwaiye supule. Nin ŋende bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula ŋoto provins eꞌe.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Taꞌe luku pe, poi lalme hriphrip me nin, topoꞌe poi chuchukwarme nin ŋembere sekete.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ŋam gwarnge ŋaiye ma menge nin mila mut, kut ŋam misilih nin ŋaiye na isyunde wusyep ŋam sikirp eꞌe.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Poi sisyeme nange miyeꞌ iki kin miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap nye nyermbe nalꞌe nalꞌe, topoꞌe kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe tuhwar topoꞌe narmbe nal lenge Juta moiye moiye lalme. Topoꞌe kin miyeꞌ mbep ende ŋaiye si ŋututus lenge miyeꞌ tuweinge nange ka junde yaŋah ŋoinde tikin ŋaiye tinge jalme miyeꞌ tuweinge tikin miyeꞌ Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ŋaiye na iyarꞌe kin pe, na sisyeme oworme nange wusyep ŋaiye poi mineiꞌe kin pe, luku bwore mise.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Lenge Juta topoꞌe yambaꞌe wusyep Tertulus yenge pe, tinge yanange nange wusyep kin bwore mise.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Miꞌe pe, Feliks nalaŋatme Pol ŋaiye ka ininge wusyep pe, Pol ŋanange na, “Ŋam sisyeme nange wahtaip wula wula nin miyeꞌ mbep moi eꞌe pe, luku ki ŋende bongolme ŋam ŋaiye ma gwin hiꞌluluwe mininge wusyep.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Bwore wukiŋge ŋaiye na isilih pe, na sisyeme nange misei sikirp eꞌe ŋam mal Jerusalem mirisukwarme Got miꞌe pe, ŋam mase Jerusalem mat pe, leꞌe tukwini ŋup 12 ŋam marp eꞌe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Lenge wachaih uku yukur yetekeꞌe ŋam tingilyeꞌ topoꞌe mitiŋ syeꞌ manar moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur ma mututus lenge miyeꞌ tuweinge ma moto yokoh jahilyeh titinge Juta topoꞌme mitiŋ lalme naha nanga nange ka tuhwar, pakai.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Taꞌe luku pe, yukur tatame ŋaiye ka yasam nin wusyep ŋaiye tinge yiniꞌe ŋam nange bwore mise, pakai.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kom tukwini ŋam ma mana nin bwore mise na, ŋam miyeꞌ ŋaiye mirisukwarme Got lenge mwan kaꞌ poi Juta, topoꞌe ŋam miyeꞌ ŋaiye gwande yaŋah Krais. Kom lenge wachaih uku yanange yaŋah uku pupwa homboꞌe. Kut ŋoihmbwaip ŋam teŋeime ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses topoꞌe lenge profet lalme.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ŋoihmeryembe ŋam ŋahilyeh taꞌe lenge miyeꞌ uku nange lenge miyeꞌ pupwa topoꞌe lenge miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye ka yule pe, ka plihe tuhur.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Taꞌe luku pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye bepmeteme ŋoihmbwaip ŋam nange yukur ma mende pupwa mil ŋembep tikin Got topoꞌe mitiŋ lalme.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Somohonme ŋam masme Jerusalem wahtaip wula wula. Kom misei sikirp eꞌe ŋam plihe mal. Pe ŋam menge wuhyau mal ŋaiye ma mangange lenge Juta syeꞌ ŋaiye ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe ŋam da mende ofa mil me Got.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ŋam si gwande yaŋah poi Juta ŋaiye tahar prihe nal ŋembep tikin Got miꞌe pe, ŋam ma moto yukoh yirise. O dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ syeꞌ yetekeꞌe ŋam yanar ya yoto, kom tinge yukur yat jan yonyorꞌme ŋam, topoꞌe tinge yukur yende dandainge.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kut lenge Juta syeꞌ ŋaiye yase Esia yat, tinge yarp ya yoto topoꞌe. Bwore ŋaiye tinge se ka yut eꞌe yini nin ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ŋam mende pupwa, lakai pakai.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Tu pakai pe, isilih lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye ka yini nin wusyep erŋeme ŋaiye tinge yanange ŋam moworꞌe ŋupe ŋaiye ŋam gwan wusyep mal sisinge woroh tinge.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ŋam jinjame, tinge tuhwar nange wusyep ilyeh ŋaiye ŋam manange ŋupe ŋaiye ŋam gwan ŋembep lenge sisinge woroh lakai? Mise, ŋam tambah manange wusyep mal halhale taꞌe leꞌe, ‘Tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam pe, taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ si yule ka plihe tuhur!’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Pe Feliks, si ŋasande ŋoworme yaŋah Krais. Kin ŋana lenge mitiŋ na, “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh Lisias ka ote gere no, ya misyunde ŋoihmbwaip kin pe, ma plihe miyarꞌe wusyep yip. Yip pa plihe yil. Wusyep miꞌe taꞌe lono.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kut kin ŋaname kokorohtup ende ŋaiye ka embepeteme Pol e oto mwahupwaiꞌe. Kom kin ŋanange ŋaiye lenge ŋimei Pol tatame ka yungwisme kin ŋaimune ŋaiye kin seheiꞌe.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ŋup syeꞌ si nal miꞌe pe, Feliks hindi tuwei kin Drusila yat. Ti tuwei Juta ende. Pe kin nambaꞌe Pol nenge nat nange ka inime yaŋah ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Krais Jisas.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kom ŋupe ŋaiye Pol nalaŋatme yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ ka jin bwore bwarme yoto ŋembep tikin Got no, ka yembepeteme tititinge bworerme, topoꞌe kin nalaŋatme wusyep nange ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, Feliks hiꞌ garnge. Taꞌe luku pe, kin ŋanange na, “Sikei! Ŋam masande ŋaiye na osme ŋam ti, ŋup ende ŋaiye ma plihe ŋoihmeryembe nange ma misyunde wusyep uku pe, ma plihe gwil nin.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Dindiꞌ ŋup luku Feliks ŋende wah nale natme Pol nange ka isyunde wusyep me kin. Kom ŋoihmbwaip tehei kin pe, kin ŋasande nange Pol ka aŋaꞌe wuhyau no, ka ember kin ka osme mwahupwaiꞌe el.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kom Feliks teter nasme Pol narp mwahupwaiꞌe no, ka ende lenge Juta ka hriphrip me kin. Pe wahtaip hoi nal miꞌe pe, Porsius Festus nambaꞌe luh Feliks.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.