Atos 24
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Ŋup syepumbur nal miꞌe pe, pris ondoh Ananaias ŋotop lenge bwore bworenge syeꞌ topoꞌe Tertulus, miyeꞌ ŋaiye ŋende wah ŋineiꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye jan wusyep kot pe, tinge lalme yal Sisaria. Tinge yala yi yetekeꞌe Feliks nange ka yiniꞌe Pol jin ŋembep kin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Gavena ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yenge Pol yute yoto pe, tinge yenge kin ya yoto. Pe Tertulus ŋineiꞌe kin nal me gavena Feliks taꞌe na, “Miyeꞌ ondoh gavena Feliks, wahtaip wula wula ŋaiye nin bepeteme poi pe, poi marp miꞌ ŋumwaiye supule. Nin ŋende bworerme ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula ŋoto provins eꞌe.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Taꞌe luku pe, poi lalme hriphrip me nin, topoꞌe poi chuchukwarme nin ŋembere sekete.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ŋam gwarnge ŋaiye ma menge nin mila mut, kut ŋam misilih nin ŋaiye na isyunde wusyep ŋam sikirp eꞌe.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Poi sisyeme nange miyeꞌ iki kin miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap nye nyermbe nalꞌe nalꞌe, topoꞌe kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe tuhwar topoꞌe narmbe nal lenge Juta moiye moiye lalme. Topoꞌe kin miyeꞌ mbep ende ŋaiye si ŋututus lenge miyeꞌ tuweinge nange ka junde yaŋah ŋoinde tikin ŋaiye tinge jalme miyeꞌ tuweinge tikin miyeꞌ Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ŋaiye na iyarꞌe kin pe, na sisyeme oworme nange wusyep ŋaiye poi mineiꞌe kin pe, luku bwore mise.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Lenge Juta topoꞌe yambaꞌe wusyep Tertulus yenge pe, tinge yanange nange wusyep kin bwore mise.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Miꞌe pe, Feliks nalaŋatme Pol ŋaiye ka ininge wusyep pe, Pol ŋanange na, “Ŋam sisyeme nange wahtaip wula wula nin miyeꞌ mbep moi eꞌe pe, luku ki ŋende bongolme ŋam ŋaiye ma gwin hiꞌluluwe mininge wusyep.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Bwore wukiŋge ŋaiye na isilih pe, na sisyeme nange misei sikirp eꞌe ŋam mal Jerusalem mirisukwarme Got miꞌe pe, ŋam mase Jerusalem mat pe, leꞌe tukwini ŋup 12 ŋam marp eꞌe.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Lenge wachaih uku yukur yetekeꞌe ŋam tingilyeꞌ topoꞌe mitiŋ syeꞌ manar moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur ma mututus lenge miyeꞌ tuweinge ma moto yokoh jahilyeh titinge Juta topoꞌme mitiŋ lalme naha nanga nange ka tuhwar, pakai.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Taꞌe luku pe, yukur tatame ŋaiye ka yasam nin wusyep ŋaiye tinge yiniꞌe ŋam nange bwore mise, pakai.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Kom tukwini ŋam ma mana nin bwore mise na, ŋam miyeꞌ ŋaiye mirisukwarme Got lenge mwan kaꞌ poi Juta, topoꞌe ŋam miyeꞌ ŋaiye gwande yaŋah Krais. Kom lenge wachaih uku yanange yaŋah uku pupwa homboꞌe. Kut ŋoihmbwaip ŋam teŋeime ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye gande wusyep erŋeme tikin Moses topoꞌe lenge profet lalme.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ŋoihmeryembe ŋam ŋahilyeh taꞌe lenge miyeꞌ uku nange lenge miyeꞌ pupwa topoꞌe lenge miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye ka yule pe, ka plihe tuhur.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Taꞌe luku pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye bepmeteme ŋoihmbwaip ŋam nange yukur ma mende pupwa mil ŋembep tikin Got topoꞌe mitiŋ lalme.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Somohonme ŋam masme Jerusalem wahtaip wula wula. Kom misei sikirp eꞌe ŋam plihe mal. Pe ŋam menge wuhyau mal ŋaiye ma mangange lenge Juta syeꞌ ŋaiye ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe ŋam da mende ofa mil me Got.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ŋam si gwande yaŋah poi Juta ŋaiye tahar prihe nal ŋembep tikin Got miꞌe pe, ŋam ma moto yukoh yirise. O dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ syeꞌ yetekeꞌe ŋam yanar ya yoto, kom tinge yukur yat jan yonyorꞌme ŋam, topoꞌe tinge yukur yende dandainge.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kut lenge Juta syeꞌ ŋaiye yase Esia yat, tinge yarp ya yoto topoꞌe. Bwore ŋaiye tinge se ka yut eꞌe yini nin ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ŋam mende pupwa, lakai pakai.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tu pakai pe, isilih lenge miyeꞌ eꞌe ŋaiye ka yini nin wusyep erŋeme ŋaiye tinge yanange ŋam moworꞌe ŋupe ŋaiye ŋam gwan wusyep mal sisinge woroh tinge.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ŋam jinjame, tinge tuhwar nange wusyep ilyeh ŋaiye ŋam manange ŋupe ŋaiye ŋam gwan ŋembep lenge sisinge woroh lakai? Mise, ŋam tambah manange wusyep mal halhale taꞌe leꞌe, ‘Tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam pe, taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ si yule ka plihe tuhur!’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Pe Feliks, si ŋasande ŋoworme yaŋah Krais. Kin ŋana lenge mitiŋ na, “Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh Lisias ka ote gere no, ya misyunde ŋoihmbwaip kin pe, ma plihe miyarꞌe wusyep yip. Yip pa plihe yil. Wusyep miꞌe taꞌe lono.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kut kin ŋaname kokorohtup ende ŋaiye ka embepeteme Pol e oto mwahupwaiꞌe. Kom kin ŋanange ŋaiye lenge ŋimei Pol tatame ka yungwisme kin ŋaimune ŋaiye kin seheiꞌe.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ŋup syeꞌ si nal miꞌe pe, Feliks hindi tuwei kin Drusila yat. Ti tuwei Juta ende. Pe kin nambaꞌe Pol nenge nat nange ka inime yaŋah ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Krais Jisas.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kom ŋupe ŋaiye Pol nalaŋatme yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ ka jin bwore bwarme yoto ŋembep tikin Got no, ka yembepeteme tititinge bworerme, topoꞌe kin nalaŋatme wusyep nange ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, Feliks hiꞌ garnge. Taꞌe luku pe, kin ŋanange na, “Sikei! Ŋam masande ŋaiye na osme ŋam ti, ŋup ende ŋaiye ma plihe ŋoihmeryembe nange ma misyunde wusyep uku pe, ma plihe gwil nin.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Dindiꞌ ŋup luku Feliks ŋende wah nale natme Pol nange ka isyunde wusyep me kin. Kom ŋoihmbwaip tehei kin pe, kin ŋasande nange Pol ka aŋaꞌe wuhyau no, ka ember kin ka osme mwahupwaiꞌe el.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kom Feliks teter nasme Pol narp mwahupwaiꞌe no, ka ende lenge Juta ka hriphrip me kin. Pe wahtaip hoi nal miꞌe pe, Porsius Festus nambaꞌe luh Feliks.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.