Atos 23

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ŋembep dilndilme sisinge woroh sai pe, kin ŋanange na, “Lenge toꞌe tatai ŋam! Laip ŋam topoꞌe wah ŋaiye ŋam si mende gwande Lahmborenge mate gwere tukwini pe, ŋoihmbwaip ŋam ŋanange yukur ŋam mende pupwa, pakai.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananaias, miyeꞌ ondoh lenge pris ŋana lenge tinge ŋaiye jan siheime Pol nange ka yangalai syep jute mut kin.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pol plihe ŋaname na, “Got se ka angalai syep yumbe nin. Nin taꞌe bambalau ŋaiye tinge yihyete tas wicherꞌ no, ki dunduhur wukauwe. Kut nato meleꞌe nin pupwa supule. Nin narp iyarꞌe ŋam gande wusyep erŋeme, kom nin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye nin ŋana lenge no, tinge yangalai syep pangat!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Lenge miyeꞌ ŋaiye jan siheime Pol yaname kin na, “Nin si ŋanange wusyep ŋende yupupur pris ondoh tikin Got!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pol nungwisme wusyep na, “O toꞌ tatai ŋam, yukur ŋam sisyeme nange kin pris ondoh. Pe Tup tikin Got ŋanange na, ‘Yukur tatame ŋaiye ya mininge wusyep pupwa mil me miyeꞌ mbep poi, pakai.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ŋupe ŋaiye Pol ŋetekeꞌe nange lenge sisinge woroh tititinge, lenge Sadyusi syeꞌ, topoꞌe lenge Farisi syeꞌ pe, kin tambah ŋana lenge na, “Lenge toꞌ tatai ŋam! Ŋam topoꞌe lenge mwan kaꞌ ŋam, poi tikin Farisi topoꞌe. Kom tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam taꞌe leꞌe pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ yule se ka plihe tuhur!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi tuhwar teketenge wusyep uku. Detale, ŋoihmbwaip tinge ŋowor hoi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Lenge Sadyusi ŋoihyeryembe nange lenge miyeꞌ yule yukur ka plihe tuhur. Topoꞌe, tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ, topoꞌe yipihinge yukur yarp. Kom lenge Farisi ŋoihyeryembe nange miyeꞌ yule se ka plihe tuhur, topoꞌe tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ topoꞌe lenge yipihinge yarp laip.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Taꞌe luku pe, tinge tahar tambah yende ŋembere pe, lenge Farisi syeꞌ ŋaiye jetmam tikin wusyep erŋeme tahar jan bembererme lenge yanange na, “Poi si miyarꞌe miyeꞌ eꞌe pe, poi yukur metekeꞌe ŋai pupwa ŋaiye kin ŋende. Poi jinjame, taꞌe yipihinge lakai walip hlaꞌ ŋanange wusyep nato ŋoihmbwaip kin ti, kin ŋanange taꞌe luku, lakai?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Tinge tuhwar yende ŋembere jah pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh hiꞌgarnge nange se ka jetete Pol yile yut no, ka jinjir kin pe, ka ole. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh kin nange ka yi juh bumbe lenge miyeꞌ uku yambaꞌe Pol yenge kin yi yoto moi yokoh tinge.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Si ŋup miꞌe pe, Lahmborenge nate gan siheime Pol pe, kin ŋaname na, “Na hiꞌ worhe, na pakai! Gin hiꞌluluwe. Tukwini nin si ŋanange wusyep ŋam nato Jerusalem eꞌe, kom na plihe ininge wusyep ŋam tuꞌe liki el Rom.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Miꞌe pe, tinge yalme lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge pe, tinge yana lenge na, “Poi si lalme mupwaiꞌe wusyep gwahilyeh nange yukur ya mono ŋai mi tutume ŋupe ŋaiye ya monombe Pol ka ole.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Taꞌe luku pe, yip topoꞌe lenge sisinge woroh yember wusyep yilme miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka ember Pol otme yip. Pa homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange yip de pa yisyunde ŋaiye ka ini yip wusyep syeꞌ. Kom poi ya mende miꞌmiꞌ ŋaiye ka ot pe, ya monombe minir yaŋah.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kom yuruwai tikin Pol gan ŋasande wusyep tase ŋaiye tinge yanange. Taꞌe luku pe, kin nikilꞌe nal yokoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname Pol wusyep uku.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Miꞌe pe, Pol galme miyeꞌ mbep ende nat pe, kin ŋaname na, “Ambaꞌe lahyambe leꞌe enge elme miyeꞌ ondoh yip ŋaiye ka inime kin wusyep ende.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Taꞌe luku pe, kin nenge kin nal me miyeꞌ ondoh. Kin ŋaname kin na, “Pol, miyeꞌ ŋaiye narp mwahupwaiꞌe gal ŋam nat pe, kin nisilih ŋam nange ma menge lahyambe leꞌe mutme nin ŋaiye ka ini nin wusyep ende.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Miyeꞌ ndoh narpe syep kin nenge kin na tikihe pe, kin nisilihme na, “Wusyep mune ŋaiye nin de ini ŋam?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Yuruwai Pol nungwisme kin na, “Lenge Juta si yupwaiꞌe wusyep nange ka yisilih nin ŋaiye minde na ember Pol ka el gin wusyep el lenge sisinge woroh. Kom tinge ka homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange ka yisyunde Pol ka ininge wusyep syeꞌ topoꞌe elme tinge.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Yukur na isyunde wusyep tinge, na pakai. Lenge miyeꞌ uku, wutuꞌ tinge tatame 40 pe, tinge ka tise yurp yaŋah ŋaiye ka tus yonombe kin. Tinge si yupwaiꞌe wusyep bongol nange yukur ka yono ŋai, topoꞌe ka yonoꞌe pinip yi tutume ŋaiye ka yonombe kin ka ole. Tinge si yende miꞌmiꞌ yarp yeseperhme wusyep nin nange na ember Pol el lenge sisinge woroh.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Miyeꞌ ndoh uku ŋanange na, “Yukur na inime miyeꞌ ende nange nin si nate ŋana ŋam wusyep eꞌe.” Miꞌe pe, kin nember lahyambe luku nal.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Taꞌe pe, miyeꞌ ondoh gal lenge miyeꞌ mbep kin hoi yat pe, kin ŋana lenge hindi na, “Yende miꞌmiꞌ miyeꞌ wondoh 200, topoꞌe lenge miyeꞌ 70 ŋaiye sisyeme worhos topoꞌe miyeꞌ 200 ŋaiye sisyeme ŋombor wondoh ŋaiye ka yil Sisaria tuꞌe ŋaiye 9 kilok ŋup.Lenge kokorohtup Rom yarp worhos.|src="LB00198C.tif" size="col" ref="23.23"
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Yende miꞌmiꞌ worhos ŋaiye Pol ka e unuh pe, pa yembepeteme kin bworerme yil yaŋah tutume ŋaiye ka elme Feliks, miyeꞌ ondoh gavman.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh uku nainge tup ende taꞌe leꞌe,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ŋau bwore iyai. Ŋam Klodius Lisias. Ŋam mainge tup eꞌe member malme nin, Feliks, miyeꞌ ondoh lenge gavman.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Lenge Juta syep yarpe miyeꞌ iki de ka yonombe ka ole. Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande nange kin miyeꞌ Rom pe, ŋam menge lenge miyeꞌ wondoh ŋam mala mungwisme kin.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ŋam de ma misyunde gondoume tehei ŋaiye tinge yiniꞌe kin pe, ŋam menge kin malme lenge sisinge woroh tititinge Juta.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ŋam marp masande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, tinge tingilyeꞌ wusyep yale yat nange kin ŋoworꞌe wusyep erŋeme tinge. Kom yukur kin ŋende pupwa tatame ŋaiye ka el mwahupwaiꞌe, lakai ka yonombe ka ole.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande ŋaiye tinge yul yupwaiꞌe wusyep nange ka yonombe kin pe, ŋam hwihwai mambaꞌe kin member malme nin. Topoꞌe ŋam si mana lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin nange ka yi yini nin ŋoihmbwaip tinge. Wusyep ŋam taꞌe lono.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Lenge miyeꞌ wondoh jande wusyep ŋaiye miyeꞌ ondoh tinge si ŋana lenge. Pe ŋup tinge yambaꞌe Pol yenge ya jere moi Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ plihe yal Jerusalem, kut lenge miyeꞌ tinge syeꞌ ŋaiye yal worhos yembepeteme kin yenge yala yil Sisaria.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yaŋaꞌe tup uku yalme miyeꞌ ondoh gavman, topoꞌe tinge yember Pol yalme kin.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.