Atos 23
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Pol ŋembep dilndilme sisinge woroh sai pe, kin ŋanange na, “Lenge toꞌe tatai ŋam! Laip ŋam topoꞌe wah ŋaiye ŋam si mende gwande Lahmborenge mate gwere tukwini pe, ŋoihmbwaip ŋam ŋanange yukur ŋam mende pupwa, pakai.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananaias, miyeꞌ ondoh lenge pris ŋana lenge tinge ŋaiye jan siheime Pol nange ka yangalai syep jute mut kin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol plihe ŋaname na, “Got se ka angalai syep yumbe nin. Nin taꞌe bambalau ŋaiye tinge yihyete tas wicherꞌ no, ki dunduhur wukauwe. Kut nato meleꞌe nin pupwa supule. Nin narp iyarꞌe ŋam gande wusyep erŋeme, kom nin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye nin ŋana lenge no, tinge yangalai syep pangat!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lenge miyeꞌ ŋaiye jan siheime Pol yaname kin na, “Nin si ŋanange wusyep ŋende yupupur pris ondoh tikin Got!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol nungwisme wusyep na, “O toꞌ tatai ŋam, yukur ŋam sisyeme nange kin pris ondoh. Pe Tup tikin Got ŋanange na, ‘Yukur tatame ŋaiye ya mininge wusyep pupwa mil me miyeꞌ mbep poi, pakai.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ŋupe ŋaiye Pol ŋetekeꞌe nange lenge sisinge woroh tititinge, lenge Sadyusi syeꞌ, topoꞌe lenge Farisi syeꞌ pe, kin tambah ŋana lenge na, “Lenge toꞌ tatai ŋam! Ŋam topoꞌe lenge mwan kaꞌ ŋam, poi tikin Farisi topoꞌe. Kom tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam taꞌe leꞌe pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ yule se ka plihe tuhur!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi tuhwar teketenge wusyep uku. Detale, ŋoihmbwaip tinge ŋowor hoi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Lenge Sadyusi ŋoihyeryembe nange lenge miyeꞌ yule yukur ka plihe tuhur. Topoꞌe, tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ, topoꞌe yipihinge yukur yarp. Kom lenge Farisi ŋoihyeryembe nange miyeꞌ yule se ka plihe tuhur, topoꞌe tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ topoꞌe lenge yipihinge yarp laip.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Taꞌe luku pe, tinge tahar tambah yende ŋembere pe, lenge Farisi syeꞌ ŋaiye jetmam tikin wusyep erŋeme tahar jan bembererme lenge yanange na, “Poi si miyarꞌe miyeꞌ eꞌe pe, poi yukur metekeꞌe ŋai pupwa ŋaiye kin ŋende. Poi jinjame, taꞌe yipihinge lakai walip hlaꞌ ŋanange wusyep nato ŋoihmbwaip kin ti, kin ŋanange taꞌe luku, lakai?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tinge tuhwar yende ŋembere jah pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh hiꞌgarnge nange se ka jetete Pol yile yut no, ka jinjir kin pe, ka ole. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh kin nange ka yi juh bumbe lenge miyeꞌ uku yambaꞌe Pol yenge kin yi yoto moi yokoh tinge.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Si ŋup miꞌe pe, Lahmborenge nate gan siheime Pol pe, kin ŋaname na, “Na hiꞌ worhe, na pakai! Gin hiꞌluluwe. Tukwini nin si ŋanange wusyep ŋam nato Jerusalem eꞌe, kom na plihe ininge wusyep ŋam tuꞌe liki el Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Miꞌe pe, tinge yalme lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge pe, tinge yana lenge na, “Poi si lalme mupwaiꞌe wusyep gwahilyeh nange yukur ya mono ŋai mi tutume ŋupe ŋaiye ya monombe Pol ka ole.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Taꞌe luku pe, yip topoꞌe lenge sisinge woroh yember wusyep yilme miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka ember Pol otme yip. Pa homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange yip de pa yisyunde ŋaiye ka ini yip wusyep syeꞌ. Kom poi ya mende miꞌmiꞌ ŋaiye ka ot pe, ya monombe minir yaŋah.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Kom yuruwai tikin Pol gan ŋasande wusyep tase ŋaiye tinge yanange. Taꞌe luku pe, kin nikilꞌe nal yokoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname Pol wusyep uku.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Miꞌe pe, Pol galme miyeꞌ mbep ende nat pe, kin ŋaname na, “Ambaꞌe lahyambe leꞌe enge elme miyeꞌ ondoh yip ŋaiye ka inime kin wusyep ende.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Taꞌe luku pe, kin nenge kin nal me miyeꞌ ondoh. Kin ŋaname kin na, “Pol, miyeꞌ ŋaiye narp mwahupwaiꞌe gal ŋam nat pe, kin nisilih ŋam nange ma menge lahyambe leꞌe mutme nin ŋaiye ka ini nin wusyep ende.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Miyeꞌ ndoh narpe syep kin nenge kin na tikihe pe, kin nisilihme na, “Wusyep mune ŋaiye nin de ini ŋam?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Yuruwai Pol nungwisme kin na, “Lenge Juta si yupwaiꞌe wusyep nange ka yisilih nin ŋaiye minde na ember Pol ka el gin wusyep el lenge sisinge woroh. Kom tinge ka homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange ka yisyunde Pol ka ininge wusyep syeꞌ topoꞌe elme tinge.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Yukur na isyunde wusyep tinge, na pakai. Lenge miyeꞌ uku, wutuꞌ tinge tatame 40 pe, tinge ka tise yurp yaŋah ŋaiye ka tus yonombe kin. Tinge si yupwaiꞌe wusyep bongol nange yukur ka yono ŋai, topoꞌe ka yonoꞌe pinip yi tutume ŋaiye ka yonombe kin ka ole. Tinge si yende miꞌmiꞌ yarp yeseperhme wusyep nin nange na ember Pol el lenge sisinge woroh.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Miyeꞌ ndoh uku ŋanange na, “Yukur na inime miyeꞌ ende nange nin si nate ŋana ŋam wusyep eꞌe.” Miꞌe pe, kin nember lahyambe luku nal.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Taꞌe pe, miyeꞌ ondoh gal lenge miyeꞌ mbep kin hoi yat pe, kin ŋana lenge hindi na, “Yende miꞌmiꞌ miyeꞌ wondoh 200, topoꞌe lenge miyeꞌ 70 ŋaiye sisyeme worhos topoꞌe miyeꞌ 200 ŋaiye sisyeme ŋombor wondoh ŋaiye ka yil Sisaria tuꞌe ŋaiye 9 kilok ŋup.Lenge kokorohtup Rom yarp worhos.|src="LB00198C.tif" size="col" ref="23.23"
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Yende miꞌmiꞌ worhos ŋaiye Pol ka e unuh pe, pa yembepeteme kin bworerme yil yaŋah tutume ŋaiye ka elme Feliks, miyeꞌ ondoh gavman.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh uku nainge tup ende taꞌe leꞌe,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ŋau bwore iyai. Ŋam Klodius Lisias. Ŋam mainge tup eꞌe member malme nin, Feliks, miyeꞌ ondoh lenge gavman.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Lenge Juta syep yarpe miyeꞌ iki de ka yonombe ka ole. Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande nange kin miyeꞌ Rom pe, ŋam menge lenge miyeꞌ wondoh ŋam mala mungwisme kin.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ŋam de ma misyunde gondoume tehei ŋaiye tinge yiniꞌe kin pe, ŋam menge kin malme lenge sisinge woroh tititinge Juta.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ŋam marp masande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, tinge tingilyeꞌ wusyep yale yat nange kin ŋoworꞌe wusyep erŋeme tinge. Kom yukur kin ŋende pupwa tatame ŋaiye ka el mwahupwaiꞌe, lakai ka yonombe ka ole.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande ŋaiye tinge yul yupwaiꞌe wusyep nange ka yonombe kin pe, ŋam hwihwai mambaꞌe kin member malme nin. Topoꞌe ŋam si mana lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin nange ka yi yini nin ŋoihmbwaip tinge. Wusyep ŋam taꞌe lono.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Lenge miyeꞌ wondoh jande wusyep ŋaiye miyeꞌ ondoh tinge si ŋana lenge. Pe ŋup tinge yambaꞌe Pol yenge ya jere moi Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ plihe yal Jerusalem, kut lenge miyeꞌ tinge syeꞌ ŋaiye yal worhos yembepeteme kin yenge yala yil Sisaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yaŋaꞌe tup uku yalme miyeꞌ ondoh gavman, topoꞌe tinge yember Pol yalme kin.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.