Atos 23
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Pol ŋembep dilndilme sisinge woroh sai pe, kin ŋanange na, “Lenge toꞌe tatai ŋam! Laip ŋam topoꞌe wah ŋaiye ŋam si mende gwande Lahmborenge mate gwere tukwini pe, ŋoihmbwaip ŋam ŋanange yukur ŋam mende pupwa, pakai.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananaias, miyeꞌ ondoh lenge pris ŋana lenge tinge ŋaiye jan siheime Pol nange ka yangalai syep jute mut kin.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol plihe ŋaname na, “Got se ka angalai syep yumbe nin. Nin taꞌe bambalau ŋaiye tinge yihyete tas wicherꞌ no, ki dunduhur wukauwe. Kut nato meleꞌe nin pupwa supule. Nin narp iyarꞌe ŋam gande wusyep erŋeme, kom nin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye nin ŋana lenge no, tinge yangalai syep pangat!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Lenge miyeꞌ ŋaiye jan siheime Pol yaname kin na, “Nin si ŋanange wusyep ŋende yupupur pris ondoh tikin Got!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol nungwisme wusyep na, “O toꞌ tatai ŋam, yukur ŋam sisyeme nange kin pris ondoh. Pe Tup tikin Got ŋanange na, ‘Yukur tatame ŋaiye ya mininge wusyep pupwa mil me miyeꞌ mbep poi, pakai.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ŋupe ŋaiye Pol ŋetekeꞌe nange lenge sisinge woroh tititinge, lenge Sadyusi syeꞌ, topoꞌe lenge Farisi syeꞌ pe, kin tambah ŋana lenge na, “Lenge toꞌ tatai ŋam! Ŋam topoꞌe lenge mwan kaꞌ ŋam, poi tikin Farisi topoꞌe. Kom tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam taꞌe leꞌe pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ yule se ka plihe tuhur!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi tuhwar teketenge wusyep uku. Detale, ŋoihmbwaip tinge ŋowor hoi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Lenge Sadyusi ŋoihyeryembe nange lenge miyeꞌ yule yukur ka plihe tuhur. Topoꞌe, tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ, topoꞌe yipihinge yukur yarp. Kom lenge Farisi ŋoihyeryembe nange miyeꞌ yule se ka plihe tuhur, topoꞌe tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ topoꞌe lenge yipihinge yarp laip.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Taꞌe luku pe, tinge tahar tambah yende ŋembere pe, lenge Farisi syeꞌ ŋaiye jetmam tikin wusyep erŋeme tahar jan bembererme lenge yanange na, “Poi si miyarꞌe miyeꞌ eꞌe pe, poi yukur metekeꞌe ŋai pupwa ŋaiye kin ŋende. Poi jinjame, taꞌe yipihinge lakai walip hlaꞌ ŋanange wusyep nato ŋoihmbwaip kin ti, kin ŋanange taꞌe luku, lakai?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tinge tuhwar yende ŋembere jah pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh hiꞌgarnge nange se ka jetete Pol yile yut no, ka jinjir kin pe, ka ole. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh kin nange ka yi juh bumbe lenge miyeꞌ uku yambaꞌe Pol yenge kin yi yoto moi yokoh tinge.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Si ŋup miꞌe pe, Lahmborenge nate gan siheime Pol pe, kin ŋaname na, “Na hiꞌ worhe, na pakai! Gin hiꞌluluwe. Tukwini nin si ŋanange wusyep ŋam nato Jerusalem eꞌe, kom na plihe ininge wusyep ŋam tuꞌe liki el Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Miꞌe pe, tinge yalme lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge pe, tinge yana lenge na, “Poi si lalme mupwaiꞌe wusyep gwahilyeh nange yukur ya mono ŋai mi tutume ŋupe ŋaiye ya monombe Pol ka ole.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Taꞌe luku pe, yip topoꞌe lenge sisinge woroh yember wusyep yilme miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka ember Pol otme yip. Pa homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange yip de pa yisyunde ŋaiye ka ini yip wusyep syeꞌ. Kom poi ya mende miꞌmiꞌ ŋaiye ka ot pe, ya monombe minir yaŋah.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kom yuruwai tikin Pol gan ŋasande wusyep tase ŋaiye tinge yanange. Taꞌe luku pe, kin nikilꞌe nal yokoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname Pol wusyep uku.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Miꞌe pe, Pol galme miyeꞌ mbep ende nat pe, kin ŋaname na, “Ambaꞌe lahyambe leꞌe enge elme miyeꞌ ondoh yip ŋaiye ka inime kin wusyep ende.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Taꞌe luku pe, kin nenge kin nal me miyeꞌ ondoh. Kin ŋaname kin na, “Pol, miyeꞌ ŋaiye narp mwahupwaiꞌe gal ŋam nat pe, kin nisilih ŋam nange ma menge lahyambe leꞌe mutme nin ŋaiye ka ini nin wusyep ende.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Miyeꞌ ndoh narpe syep kin nenge kin na tikihe pe, kin nisilihme na, “Wusyep mune ŋaiye nin de ini ŋam?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Yuruwai Pol nungwisme kin na, “Lenge Juta si yupwaiꞌe wusyep nange ka yisilih nin ŋaiye minde na ember Pol ka el gin wusyep el lenge sisinge woroh. Kom tinge ka homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange ka yisyunde Pol ka ininge wusyep syeꞌ topoꞌe elme tinge.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Yukur na isyunde wusyep tinge, na pakai. Lenge miyeꞌ uku, wutuꞌ tinge tatame 40 pe, tinge ka tise yurp yaŋah ŋaiye ka tus yonombe kin. Tinge si yupwaiꞌe wusyep bongol nange yukur ka yono ŋai, topoꞌe ka yonoꞌe pinip yi tutume ŋaiye ka yonombe kin ka ole. Tinge si yende miꞌmiꞌ yarp yeseperhme wusyep nin nange na ember Pol el lenge sisinge woroh.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Miyeꞌ ndoh uku ŋanange na, “Yukur na inime miyeꞌ ende nange nin si nate ŋana ŋam wusyep eꞌe.” Miꞌe pe, kin nember lahyambe luku nal.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Taꞌe pe, miyeꞌ ondoh gal lenge miyeꞌ mbep kin hoi yat pe, kin ŋana lenge hindi na, “Yende miꞌmiꞌ miyeꞌ wondoh 200, topoꞌe lenge miyeꞌ 70 ŋaiye sisyeme worhos topoꞌe miyeꞌ 200 ŋaiye sisyeme ŋombor wondoh ŋaiye ka yil Sisaria tuꞌe ŋaiye 9 kilok ŋup.Lenge kokorohtup Rom yarp worhos.|src="LB00198C.tif" size="col" ref="23.23"
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Yende miꞌmiꞌ worhos ŋaiye Pol ka e unuh pe, pa yembepeteme kin bworerme yil yaŋah tutume ŋaiye ka elme Feliks, miyeꞌ ondoh gavman.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh uku nainge tup ende taꞌe leꞌe,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ŋau bwore iyai. Ŋam Klodius Lisias. Ŋam mainge tup eꞌe member malme nin, Feliks, miyeꞌ ondoh lenge gavman.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Lenge Juta syep yarpe miyeꞌ iki de ka yonombe ka ole. Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande nange kin miyeꞌ Rom pe, ŋam menge lenge miyeꞌ wondoh ŋam mala mungwisme kin.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ŋam de ma misyunde gondoume tehei ŋaiye tinge yiniꞌe kin pe, ŋam menge kin malme lenge sisinge woroh tititinge Juta.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ŋam marp masande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, tinge tingilyeꞌ wusyep yale yat nange kin ŋoworꞌe wusyep erŋeme tinge. Kom yukur kin ŋende pupwa tatame ŋaiye ka el mwahupwaiꞌe, lakai ka yonombe ka ole.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande ŋaiye tinge yul yupwaiꞌe wusyep nange ka yonombe kin pe, ŋam hwihwai mambaꞌe kin member malme nin. Topoꞌe ŋam si mana lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin nange ka yi yini nin ŋoihmbwaip tinge. Wusyep ŋam taꞌe lono.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Lenge miyeꞌ wondoh jande wusyep ŋaiye miyeꞌ ondoh tinge si ŋana lenge. Pe ŋup tinge yambaꞌe Pol yenge ya jere moi Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ plihe yal Jerusalem, kut lenge miyeꞌ tinge syeꞌ ŋaiye yal worhos yembepeteme kin yenge yala yil Sisaria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yaŋaꞌe tup uku yalme miyeꞌ ondoh gavman, topoꞌe tinge yember Pol yalme kin.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.