Atos 23
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Pol ŋembep dilndilme sisinge woroh sai pe, kin ŋanange na, “Lenge toꞌe tatai ŋam! Laip ŋam topoꞌe wah ŋaiye ŋam si mende gwande Lahmborenge mate gwere tukwini pe, ŋoihmbwaip ŋam ŋanange yukur ŋam mende pupwa, pakai.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananaias, miyeꞌ ondoh lenge pris ŋana lenge tinge ŋaiye jan siheime Pol nange ka yangalai syep jute mut kin.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pol plihe ŋaname na, “Got se ka angalai syep yumbe nin. Nin taꞌe bambalau ŋaiye tinge yihyete tas wicherꞌ no, ki dunduhur wukauwe. Kut nato meleꞌe nin pupwa supule. Nin narp iyarꞌe ŋam gande wusyep erŋeme, kom nin si ŋoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye nin ŋana lenge no, tinge yangalai syep pangat!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Lenge miyeꞌ ŋaiye jan siheime Pol yaname kin na, “Nin si ŋanange wusyep ŋende yupupur pris ondoh tikin Got!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol nungwisme wusyep na, “O toꞌ tatai ŋam, yukur ŋam sisyeme nange kin pris ondoh. Pe Tup tikin Got ŋanange na, ‘Yukur tatame ŋaiye ya mininge wusyep pupwa mil me miyeꞌ mbep poi, pakai.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ŋupe ŋaiye Pol ŋetekeꞌe nange lenge sisinge woroh tititinge, lenge Sadyusi syeꞌ, topoꞌe lenge Farisi syeꞌ pe, kin tambah ŋana lenge na, “Lenge toꞌ tatai ŋam! Ŋam topoꞌe lenge mwan kaꞌ ŋam, poi tikin Farisi topoꞌe. Kom tehei ŋaiye ŋam mate gwan wusyep eꞌe no, tukwini yip yiyarꞌe ŋam taꞌe leꞌe pe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ yule se ka plihe tuhur!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, lenge Sadyusi topoꞌe lenge Farisi tuhwar teketenge wusyep uku. Detale, ŋoihmbwaip tinge ŋowor hoi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Lenge Sadyusi ŋoihyeryembe nange lenge miyeꞌ yule yukur ka plihe tuhur. Topoꞌe, tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ, topoꞌe yipihinge yukur yarp. Kom lenge Farisi ŋoihyeryembe nange miyeꞌ yule se ka plihe tuhur, topoꞌe tinge ŋoihyeryembe nange lenge walip hlaꞌ topoꞌe lenge yipihinge yarp laip.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Taꞌe luku pe, tinge tahar tambah yende ŋembere pe, lenge Farisi syeꞌ ŋaiye jetmam tikin wusyep erŋeme tahar jan bembererme lenge yanange na, “Poi si miyarꞌe miyeꞌ eꞌe pe, poi yukur metekeꞌe ŋai pupwa ŋaiye kin ŋende. Poi jinjame, taꞌe yipihinge lakai walip hlaꞌ ŋanange wusyep nato ŋoihmbwaip kin ti, kin ŋanange taꞌe luku, lakai?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Tinge tuhwar yende ŋembere jah pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh hiꞌgarnge nange se ka jetete Pol yile yut no, ka jinjir kin pe, ka ole. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh kin nange ka yi juh bumbe lenge miyeꞌ uku yambaꞌe Pol yenge kin yi yoto moi yokoh tinge.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Si ŋup miꞌe pe, Lahmborenge nate gan siheime Pol pe, kin ŋaname na, “Na hiꞌ worhe, na pakai! Gin hiꞌluluwe. Tukwini nin si ŋanange wusyep ŋam nato Jerusalem eꞌe, kom na plihe ininge wusyep ŋam tuꞌe liki el Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Miꞌe pe, tinge yalme lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge pe, tinge yana lenge na, “Poi si lalme mupwaiꞌe wusyep gwahilyeh nange yukur ya mono ŋai mi tutume ŋupe ŋaiye ya monombe Pol ka ole.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Taꞌe luku pe, yip topoꞌe lenge sisinge woroh yember wusyep yilme miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka ember Pol otme yip. Pa homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange yip de pa yisyunde ŋaiye ka ini yip wusyep syeꞌ. Kom poi ya mende miꞌmiꞌ ŋaiye ka ot pe, ya monombe minir yaŋah.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Kom yuruwai tikin Pol gan ŋasande wusyep tase ŋaiye tinge yanange. Taꞌe luku pe, kin nikilꞌe nal yokoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname Pol wusyep uku.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Miꞌe pe, Pol galme miyeꞌ mbep ende nat pe, kin ŋaname na, “Ambaꞌe lahyambe leꞌe enge elme miyeꞌ ondoh yip ŋaiye ka inime kin wusyep ende.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Taꞌe luku pe, kin nenge kin nal me miyeꞌ ondoh. Kin ŋaname kin na, “Pol, miyeꞌ ŋaiye narp mwahupwaiꞌe gal ŋam nat pe, kin nisilih ŋam nange ma menge lahyambe leꞌe mutme nin ŋaiye ka ini nin wusyep ende.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Miyeꞌ ndoh narpe syep kin nenge kin na tikihe pe, kin nisilihme na, “Wusyep mune ŋaiye nin de ini ŋam?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Yuruwai Pol nungwisme kin na, “Lenge Juta si yupwaiꞌe wusyep nange ka yisilih nin ŋaiye minde na ember Pol ka el gin wusyep el lenge sisinge woroh. Kom tinge ka homboꞌe yisarꞌe wusyep yininge nange ka yisyunde Pol ka ininge wusyep syeꞌ topoꞌe elme tinge.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Yukur na isyunde wusyep tinge, na pakai. Lenge miyeꞌ uku, wutuꞌ tinge tatame 40 pe, tinge ka tise yurp yaŋah ŋaiye ka tus yonombe kin. Tinge si yupwaiꞌe wusyep bongol nange yukur ka yono ŋai, topoꞌe ka yonoꞌe pinip yi tutume ŋaiye ka yonombe kin ka ole. Tinge si yende miꞌmiꞌ yarp yeseperhme wusyep nin nange na ember Pol el lenge sisinge woroh.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Miyeꞌ ndoh uku ŋanange na, “Yukur na inime miyeꞌ ende nange nin si nate ŋana ŋam wusyep eꞌe.” Miꞌe pe, kin nember lahyambe luku nal.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Taꞌe pe, miyeꞌ ondoh gal lenge miyeꞌ mbep kin hoi yat pe, kin ŋana lenge hindi na, “Yende miꞌmiꞌ miyeꞌ wondoh 200, topoꞌe lenge miyeꞌ 70 ŋaiye sisyeme worhos topoꞌe miyeꞌ 200 ŋaiye sisyeme ŋombor wondoh ŋaiye ka yil Sisaria tuꞌe ŋaiye 9 kilok ŋup.Lenge kokorohtup Rom yarp worhos.|src="LB00198C.tif" size="col" ref="23.23"
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Yende miꞌmiꞌ worhos ŋaiye Pol ka e unuh pe, pa yembepeteme kin bworerme yil yaŋah tutume ŋaiye ka elme Feliks, miyeꞌ ondoh gavman.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh uku nainge tup ende taꞌe leꞌe,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ŋau bwore iyai. Ŋam Klodius Lisias. Ŋam mainge tup eꞌe member malme nin, Feliks, miyeꞌ ondoh lenge gavman.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Lenge Juta syep yarpe miyeꞌ iki de ka yonombe ka ole. Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande nange kin miyeꞌ Rom pe, ŋam menge lenge miyeꞌ wondoh ŋam mala mungwisme kin.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ŋam de ma misyunde gondoume tehei ŋaiye tinge yiniꞌe kin pe, ŋam menge kin malme lenge sisinge woroh tititinge Juta.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ŋam marp masande wusyep ŋaiye tinge yanange pe, tinge tingilyeꞌ wusyep yale yat nange kin ŋoworꞌe wusyep erŋeme tinge. Kom yukur kin ŋende pupwa tatame ŋaiye ka el mwahupwaiꞌe, lakai ka yonombe ka ole.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kom ŋupe ŋaiye ŋam masande ŋaiye tinge yul yupwaiꞌe wusyep nange ka yonombe kin pe, ŋam hwihwai mambaꞌe kin member malme nin. Topoꞌe ŋam si mana lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin nange ka yi yini nin ŋoihmbwaip tinge. Wusyep ŋam taꞌe lono.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Lenge miyeꞌ wondoh jande wusyep ŋaiye miyeꞌ ondoh tinge si ŋana lenge. Pe ŋup tinge yambaꞌe Pol yenge ya jere moi Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ plihe yal Jerusalem, kut lenge miyeꞌ tinge syeꞌ ŋaiye yal worhos yembepeteme kin yenge yala yil Sisaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yaŋaꞌe tup uku yalme miyeꞌ ondoh gavman, topoꞌe tinge yember Pol yalme kin.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.