Atos 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kin ŋana lenge na, “Toꞌ tatai topoꞌe yai mam ŋam, yisyunde wusyep ŋaiye tukwini ŋam da mini yip mil halhale, ŋaiye ŋam yukur mende pupwa.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ŋupe ŋaiye tinge yasande nange Pol nenge wusyep Hibru ŋanange wusyep pe, tinge plihe syumbe jan ŋumwaiye yasande wusyep kin.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Pe Pol ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ Juta ende ŋaiye moi tiheinge ŋam Tarsus nato Silisia provins. Kom ŋam mate marp moto Jerusalem pe, ŋam borenge manar eꞌe. Ŋam jetalah ende tikin Gamaliel. Kin ŋana ŋam nalaŋatme wusyep erŋeme embere embere lenge mwan kaꞌ poi, topoꞌe ŋam mende wah nihe ŋaiye gwande wusyep Got taꞌe ŋaiye tukwini yip lalme yende.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Somohon ŋam miche yumbun lenge miyeꞌ topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye jande yaŋah Krais pe, ŋam syep marpe tinge member ma moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka yule.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Lenge pris topoꞌe lenge sisinge woroh sisyeme wusyep ŋam. Tinge tatame ŋaiye ka yininge nange wusyep ŋam bwore mise. Somohonme tinge pwale tup wusyep erŋeme bongol ende ŋaiye ma menge mila mangange lenge Juta ŋaiye yarp Damaskus nange ma murpe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge moi luku pe, ma menge merkinip mupwaiꞌe syep tinge pe, ma menge lenge mut Jerusalem nange ka yambaꞌe nihe syohe.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ŋam mal ŋahwikin pe, ŋau ŋanar bumbumbe, sihei ŋaiye ma pwar mil Damaskus pe, yirise ŋembere nase ŋaitem gah naŋarꞌe ŋam.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Pe ŋam tambe ma gwah kekep pe, ŋam masande diꞌ miyeꞌ ende gal ŋana ŋam na, “Sol, Sol! Detaꞌe lai ti nin de yumbune ŋam?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ŋam misilihme kin na, “Iyai, nin lahmende liki?” Pe kin nungwisme wusyep ŋam taꞌe leꞌe na, “Ŋam Jisas tititinge Nasaret ŋaiye nin ŋende yumbune.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Lenge miyeꞌ ŋaiye yotop ŋam yal pe, tinge yetekeꞌe yirise luku, kom tinge yukur yisande diꞌ ŋaiye ŋana ŋam wusyep.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ŋam misilihme kin na, “Iyai, ma mende tuꞌe la ŋai?” Pe Lahmborenge plihe nungwisme wusyep ŋam na, “Na tuhur e oto Damaskus pe, na isyunde wah ŋaiye Got si nalaŋatme nin ŋaiye na ende.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Yirise embere luku naŋarꞌe ŋam pe, kin ŋende ŋembep ŋam tangar. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ yaŋam ŋam yenyerme syep ŋam pe, yenge ŋam ya yoto Damaskus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Nato moi Damaskus pe, Kristen miyeꞌ ende, naŋ kin Ananaias narp. Miyeꞌ uku kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye nye nyermbe gande wusyep erŋeme tikin Got, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye lenge Juta lalme moi eꞌe yahraꞌe naŋ kin.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Kin nate gan siheime ŋam pe, kin ŋanange na, “Tatai ŋam, Sol, na plihe etekeꞌe!” Nilyehe sai ŋam metekeꞌe kin.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Kin plihe ŋana ŋam na, “Got lenge mwan kaꞌ poi si nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah kin. Nin na etekeꞌe miyeꞌ bwore bwarme Jisas, topoꞌe na isyunde wusyep ŋaiye ka ininge.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Nin na el lenge mitiŋ lalme ininge wusyep alaŋatme naŋ kin no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye ka yasamb, topoꞌe na isyunde otme kin pe, na ininge.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Taꞌe luku pe, ni tuhur gin. Yukur na ende gwaingwaiye, na pakai. Ambaꞌe pinip, topoꞌe na gilme naŋ kin ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip nin.”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ŋupe ŋaiye ŋam plihe mate gwere Jerusalem pe, ŋam ma manange wusyep topoꞌe Got marp ma moto yukoh yirise pe, ŋam metekeꞌe yipihinge supule taꞌe yate tange.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ŋam metekeꞌe Lahmborenge ŋanange wusyep natme ŋam na, “Lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem yukur ka yisyunde wusyep nin ŋaiye na ininge alaŋatme naŋ ŋam. Taꞌe luku pe, hwihwai, tuhur osme moi eꞌe.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ŋam mungwisme na, “Lahmborenge, lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku tinge si sisyeme wah ŋaiye somohon ŋam mende taꞌe ŋaiye ŋam mal yokoh jahilyeh titinge Juta tongonose nange ma murpe lenge mongombe mende yumbun lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime nin.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Pe ŋupe ŋaiye tinge yonombe miyeꞌ wah nin Stiven no, wim kin tas pe, ŋam topoꞌe hriphrip gwan bepmeteme temhroŋ lenge miyeꞌ ŋaiye yonombe kin.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Kom Lahmborenge plihe nungwisme wusyep ŋam na, “Tuhur osme Jerusalem. Ma member nin na el moi wohe el lenge haiten.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta luku yasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange nalme lenge haiten pe, tinge lalme bembererme kin yanange na, “Yambaꞌe kin yenge yi yonombe ka ole! Miyeꞌ taꞌe liki yukur tatame ŋaiye ka orp kekep eꞌe.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Tinge lalme tuhwar tambah yal hlaꞌ yanange wusyep uku pe, tinge yihlai temhroŋ tinge, topoꞌe tinge yiche sah ya yanah ŋaiye sasambe nange tinge jarnge Pol.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname lenge miyeꞌ kin nange ka yurpe Pol yenge yi yoto yokoh tinge. Kin ŋana lenge miyeꞌ uku nange ka yupwaiꞌe yararahe kin topoꞌe winje no, ka isyunde etekeꞌe tehei kin ŋaiye lenge Juta tuhwar tambah yal hlaꞌ, topoꞌe tinge bembererme kin.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Tinge yupwaiꞌe ŋihip syep Pol no, tinge de ka yararahe kin.|src="CN02027B.tif" size="col" ref="22.25" Kom ŋupe ŋaiye tinge yupwaiꞌe ŋihip syep kin no, tinge de ka yararahe kin pe, Pol wusyep bar nal me miyeꞌ mbep ŋaiye gan uku na, “Liki taꞌe bwore bwarme gande wusyep erŋeme yip Rom ŋaiye pa yonombe miyeꞌ paka pakaiye ŋaiye teter yukur kin gan wusyep, lakai? Ŋam topoꞌe miyeꞌ Rom ende.”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ mbep ŋasande wusyep uku pe, kin hwihwai nal me miyeꞌ ondoh kin pe, kin ŋisilihme na, “Ya mende tuꞌe la? Miyeꞌ eꞌe kin miyeꞌ Rom!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh uku nal me Pol pe, kin ŋisilihme na, “Ini ŋam, nin miyeꞌ Rom lakai?” Pol nungwisme wusyep kin na, “Bwore mise kili!”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Miyeꞌ ndoh uku plihe nungwisme wusyep Pol na, “Ŋam miche wuhyau embere mate moto gavman Rom ti, ŋam taꞌe ŋaiye miyeꞌ Rom.” Kom Pol plihe nungwisme wusyep miyeꞌ ondoh na, “Lenge yai mam ŋam moi jeheinge tinge Rom pe, nye nyermbe ŋam marp taꞌe miyeꞌ Rom!”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Dindiꞌ ŋup uku lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye jan uku ŋaiye de ka yisilihme Pol wusyep ende plihe yal. Pe miyeꞌ ondoh Rom ŋasande ŋoworme nange Pol kin miyeꞌ Rom pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye kin si ŋupwaiꞌe ŋihip syep kin topoꞌe merkinip.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Miyeꞌ ndoh uku de ka isyunde oworme wusyep tehei ŋaiye lenge Juta yiniꞌe Pol. Taꞌe luku pe, tahar nyermbe pe, kin ŋana lenge nange ka yesembele merkinip yupwaihme Pol pe, kin ŋaname miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge sisinge woroh lalme nange ka yute juhilyeh. Pe kin nambaꞌe Pol nenge nate gan ŋembep tinge.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.