Atos 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kin ŋana lenge na, “Toꞌ tatai topoꞌe yai mam ŋam, yisyunde wusyep ŋaiye tukwini ŋam da mini yip mil halhale, ŋaiye ŋam yukur mende pupwa.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ŋupe ŋaiye tinge yasande nange Pol nenge wusyep Hibru ŋanange wusyep pe, tinge plihe syumbe jan ŋumwaiye yasande wusyep kin.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Pe Pol ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ Juta ende ŋaiye moi tiheinge ŋam Tarsus nato Silisia provins. Kom ŋam mate marp moto Jerusalem pe, ŋam borenge manar eꞌe. Ŋam jetalah ende tikin Gamaliel. Kin ŋana ŋam nalaŋatme wusyep erŋeme embere embere lenge mwan kaꞌ poi, topoꞌe ŋam mende wah nihe ŋaiye gwande wusyep Got taꞌe ŋaiye tukwini yip lalme yende.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Somohon ŋam miche yumbun lenge miyeꞌ topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye jande yaŋah Krais pe, ŋam syep marpe tinge member ma moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka yule.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Lenge pris topoꞌe lenge sisinge woroh sisyeme wusyep ŋam. Tinge tatame ŋaiye ka yininge nange wusyep ŋam bwore mise. Somohonme tinge pwale tup wusyep erŋeme bongol ende ŋaiye ma menge mila mangange lenge Juta ŋaiye yarp Damaskus nange ma murpe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge moi luku pe, ma menge merkinip mupwaiꞌe syep tinge pe, ma menge lenge mut Jerusalem nange ka yambaꞌe nihe syohe.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ŋam mal ŋahwikin pe, ŋau ŋanar bumbumbe, sihei ŋaiye ma pwar mil Damaskus pe, yirise ŋembere nase ŋaitem gah naŋarꞌe ŋam.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Pe ŋam tambe ma gwah kekep pe, ŋam masande diꞌ miyeꞌ ende gal ŋana ŋam na, “Sol, Sol! Detaꞌe lai ti nin de yumbune ŋam?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ŋam misilihme kin na, “Iyai, nin lahmende liki?” Pe kin nungwisme wusyep ŋam taꞌe leꞌe na, “Ŋam Jisas tititinge Nasaret ŋaiye nin ŋende yumbune.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Lenge miyeꞌ ŋaiye yotop ŋam yal pe, tinge yetekeꞌe yirise luku, kom tinge yukur yisande diꞌ ŋaiye ŋana ŋam wusyep.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ŋam misilihme kin na, “Iyai, ma mende tuꞌe la ŋai?” Pe Lahmborenge plihe nungwisme wusyep ŋam na, “Na tuhur e oto Damaskus pe, na isyunde wah ŋaiye Got si nalaŋatme nin ŋaiye na ende.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yirise embere luku naŋarꞌe ŋam pe, kin ŋende ŋembep ŋam tangar. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ yaŋam ŋam yenyerme syep ŋam pe, yenge ŋam ya yoto Damaskus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Nato moi Damaskus pe, Kristen miyeꞌ ende, naŋ kin Ananaias narp. Miyeꞌ uku kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye nye nyermbe gande wusyep erŋeme tikin Got, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye lenge Juta lalme moi eꞌe yahraꞌe naŋ kin.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kin nate gan siheime ŋam pe, kin ŋanange na, “Tatai ŋam, Sol, na plihe etekeꞌe!” Nilyehe sai ŋam metekeꞌe kin.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Kin plihe ŋana ŋam na, “Got lenge mwan kaꞌ poi si nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah kin. Nin na etekeꞌe miyeꞌ bwore bwarme Jisas, topoꞌe na isyunde wusyep ŋaiye ka ininge.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Nin na el lenge mitiŋ lalme ininge wusyep alaŋatme naŋ kin no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye ka yasamb, topoꞌe na isyunde otme kin pe, na ininge.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Taꞌe luku pe, ni tuhur gin. Yukur na ende gwaingwaiye, na pakai. Ambaꞌe pinip, topoꞌe na gilme naŋ kin ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip nin.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ŋupe ŋaiye ŋam plihe mate gwere Jerusalem pe, ŋam ma manange wusyep topoꞌe Got marp ma moto yukoh yirise pe, ŋam metekeꞌe yipihinge supule taꞌe yate tange.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ŋam metekeꞌe Lahmborenge ŋanange wusyep natme ŋam na, “Lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem yukur ka yisyunde wusyep nin ŋaiye na ininge alaŋatme naŋ ŋam. Taꞌe luku pe, hwihwai, tuhur osme moi eꞌe.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ŋam mungwisme na, “Lahmborenge, lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku tinge si sisyeme wah ŋaiye somohon ŋam mende taꞌe ŋaiye ŋam mal yokoh jahilyeh titinge Juta tongonose nange ma murpe lenge mongombe mende yumbun lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime nin.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Pe ŋupe ŋaiye tinge yonombe miyeꞌ wah nin Stiven no, wim kin tas pe, ŋam topoꞌe hriphrip gwan bepmeteme temhroŋ lenge miyeꞌ ŋaiye yonombe kin.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kom Lahmborenge plihe nungwisme wusyep ŋam na, “Tuhur osme Jerusalem. Ma member nin na el moi wohe el lenge haiten.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta luku yasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange nalme lenge haiten pe, tinge lalme bembererme kin yanange na, “Yambaꞌe kin yenge yi yonombe ka ole! Miyeꞌ taꞌe liki yukur tatame ŋaiye ka orp kekep eꞌe.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Tinge lalme tuhwar tambah yal hlaꞌ yanange wusyep uku pe, tinge yihlai temhroŋ tinge, topoꞌe tinge yiche sah ya yanah ŋaiye sasambe nange tinge jarnge Pol.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname lenge miyeꞌ kin nange ka yurpe Pol yenge yi yoto yokoh tinge. Kin ŋana lenge miyeꞌ uku nange ka yupwaiꞌe yararahe kin topoꞌe winje no, ka isyunde etekeꞌe tehei kin ŋaiye lenge Juta tuhwar tambah yal hlaꞌ, topoꞌe tinge bembererme kin.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tinge yupwaiꞌe ŋihip syep Pol no, tinge de ka yararahe kin.|src="CN02027B.tif" size="col" ref="22.25" Kom ŋupe ŋaiye tinge yupwaiꞌe ŋihip syep kin no, tinge de ka yararahe kin pe, Pol wusyep bar nal me miyeꞌ mbep ŋaiye gan uku na, “Liki taꞌe bwore bwarme gande wusyep erŋeme yip Rom ŋaiye pa yonombe miyeꞌ paka pakaiye ŋaiye teter yukur kin gan wusyep, lakai? Ŋam topoꞌe miyeꞌ Rom ende.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ mbep ŋasande wusyep uku pe, kin hwihwai nal me miyeꞌ ondoh kin pe, kin ŋisilihme na, “Ya mende tuꞌe la? Miyeꞌ eꞌe kin miyeꞌ Rom!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh uku nal me Pol pe, kin ŋisilihme na, “Ini ŋam, nin miyeꞌ Rom lakai?” Pol nungwisme wusyep kin na, “Bwore mise kili!”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Miyeꞌ ndoh uku plihe nungwisme wusyep Pol na, “Ŋam miche wuhyau embere mate moto gavman Rom ti, ŋam taꞌe ŋaiye miyeꞌ Rom.” Kom Pol plihe nungwisme wusyep miyeꞌ ondoh na, “Lenge yai mam ŋam moi jeheinge tinge Rom pe, nye nyermbe ŋam marp taꞌe miyeꞌ Rom!”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Dindiꞌ ŋup uku lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye jan uku ŋaiye de ka yisilihme Pol wusyep ende plihe yal. Pe miyeꞌ ondoh Rom ŋasande ŋoworme nange Pol kin miyeꞌ Rom pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye kin si ŋupwaiꞌe ŋihip syep kin topoꞌe merkinip.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Miyeꞌ ndoh uku de ka isyunde oworme wusyep tehei ŋaiye lenge Juta yiniꞌe Pol. Taꞌe luku pe, tahar nyermbe pe, kin ŋana lenge nange ka yesembele merkinip yupwaihme Pol pe, kin ŋaname miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge sisinge woroh lalme nange ka yute juhilyeh. Pe kin nambaꞌe Pol nenge nate gan ŋembep tinge.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.