Atos 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kin ŋana lenge na, “Toꞌ tatai topoꞌe yai mam ŋam, yisyunde wusyep ŋaiye tukwini ŋam da mini yip mil halhale, ŋaiye ŋam yukur mende pupwa.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ŋupe ŋaiye tinge yasande nange Pol nenge wusyep Hibru ŋanange wusyep pe, tinge plihe syumbe jan ŋumwaiye yasande wusyep kin.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Pe Pol ŋanange na, “Ŋam miyeꞌ Juta ende ŋaiye moi tiheinge ŋam Tarsus nato Silisia provins. Kom ŋam mate marp moto Jerusalem pe, ŋam borenge manar eꞌe. Ŋam jetalah ende tikin Gamaliel. Kin ŋana ŋam nalaŋatme wusyep erŋeme embere embere lenge mwan kaꞌ poi, topoꞌe ŋam mende wah nihe ŋaiye gwande wusyep Got taꞌe ŋaiye tukwini yip lalme yende.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Somohon ŋam miche yumbun lenge miyeꞌ topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye jande yaŋah Krais pe, ŋam syep marpe tinge member ma moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka yule.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Lenge pris topoꞌe lenge sisinge woroh sisyeme wusyep ŋam. Tinge tatame ŋaiye ka yininge nange wusyep ŋam bwore mise. Somohonme tinge pwale tup wusyep erŋeme bongol ende ŋaiye ma menge mila mangange lenge Juta ŋaiye yarp Damaskus nange ma murpe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge moi luku pe, ma menge merkinip mupwaiꞌe syep tinge pe, ma menge lenge mut Jerusalem nange ka yambaꞌe nihe syohe.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ŋam mal ŋahwikin pe, ŋau ŋanar bumbumbe, sihei ŋaiye ma pwar mil Damaskus pe, yirise ŋembere nase ŋaitem gah naŋarꞌe ŋam.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Pe ŋam tambe ma gwah kekep pe, ŋam masande diꞌ miyeꞌ ende gal ŋana ŋam na, “Sol, Sol! Detaꞌe lai ti nin de yumbune ŋam?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ŋam misilihme kin na, “Iyai, nin lahmende liki?” Pe kin nungwisme wusyep ŋam taꞌe leꞌe na, “Ŋam Jisas tititinge Nasaret ŋaiye nin ŋende yumbune.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Lenge miyeꞌ ŋaiye yotop ŋam yal pe, tinge yetekeꞌe yirise luku, kom tinge yukur yisande diꞌ ŋaiye ŋana ŋam wusyep.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ŋam misilihme kin na, “Iyai, ma mende tuꞌe la ŋai?” Pe Lahmborenge plihe nungwisme wusyep ŋam na, “Na tuhur e oto Damaskus pe, na isyunde wah ŋaiye Got si nalaŋatme nin ŋaiye na ende.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Yirise embere luku naŋarꞌe ŋam pe, kin ŋende ŋembep ŋam tangar. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ yaŋam ŋam yenyerme syep ŋam pe, yenge ŋam ya yoto Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Nato moi Damaskus pe, Kristen miyeꞌ ende, naŋ kin Ananaias narp. Miyeꞌ uku kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye nye nyermbe gande wusyep erŋeme tikin Got, topoꞌe miyeꞌ ŋaiye lenge Juta lalme moi eꞌe yahraꞌe naŋ kin.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kin nate gan siheime ŋam pe, kin ŋanange na, “Tatai ŋam, Sol, na plihe etekeꞌe!” Nilyehe sai ŋam metekeꞌe kin.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Kin plihe ŋana ŋam na, “Got lenge mwan kaꞌ poi si nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah kin. Nin na etekeꞌe miyeꞌ bwore bwarme Jisas, topoꞌe na isyunde wusyep ŋaiye ka ininge.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nin na el lenge mitiŋ lalme ininge wusyep alaŋatme naŋ kin no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye ka yasamb, topoꞌe na isyunde otme kin pe, na ininge.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Taꞌe luku pe, ni tuhur gin. Yukur na ende gwaingwaiye, na pakai. Ambaꞌe pinip, topoꞌe na gilme naŋ kin ŋaiye ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip nin.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ŋupe ŋaiye ŋam plihe mate gwere Jerusalem pe, ŋam ma manange wusyep topoꞌe Got marp ma moto yukoh yirise pe, ŋam metekeꞌe yipihinge supule taꞌe yate tange.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ŋam metekeꞌe Lahmborenge ŋanange wusyep natme ŋam na, “Lenge miyeꞌ tuweinge Jerusalem yukur ka yisyunde wusyep nin ŋaiye na ininge alaŋatme naŋ ŋam. Taꞌe luku pe, hwihwai, tuhur osme moi eꞌe.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ŋam mungwisme na, “Lahmborenge, lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku tinge si sisyeme wah ŋaiye somohon ŋam mende taꞌe ŋaiye ŋam mal yokoh jahilyeh titinge Juta tongonose nange ma murpe lenge mongombe mende yumbun lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime nin.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Pe ŋupe ŋaiye tinge yonombe miyeꞌ wah nin Stiven no, wim kin tas pe, ŋam topoꞌe hriphrip gwan bepmeteme temhroŋ lenge miyeꞌ ŋaiye yonombe kin.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Kom Lahmborenge plihe nungwisme wusyep ŋam na, “Tuhur osme Jerusalem. Ma member nin na el moi wohe el lenge haiten.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta luku yasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange nalme lenge haiten pe, tinge lalme bembererme kin yanange na, “Yambaꞌe kin yenge yi yonombe ka ole! Miyeꞌ taꞌe liki yukur tatame ŋaiye ka orp kekep eꞌe.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Tinge lalme tuhwar tambah yal hlaꞌ yanange wusyep uku pe, tinge yihlai temhroŋ tinge, topoꞌe tinge yiche sah ya yanah ŋaiye sasambe nange tinge jarnge Pol.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh ŋaname lenge miyeꞌ kin nange ka yurpe Pol yenge yi yoto yokoh tinge. Kin ŋana lenge miyeꞌ uku nange ka yupwaiꞌe yararahe kin topoꞌe winje no, ka isyunde etekeꞌe tehei kin ŋaiye lenge Juta tuhwar tambah yal hlaꞌ, topoꞌe tinge bembererme kin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tinge yupwaiꞌe ŋihip syep Pol no, tinge de ka yararahe kin.|src="CN02027B.tif" size="col" ref="22.25" Kom ŋupe ŋaiye tinge yupwaiꞌe ŋihip syep kin no, tinge de ka yararahe kin pe, Pol wusyep bar nal me miyeꞌ mbep ŋaiye gan uku na, “Liki taꞌe bwore bwarme gande wusyep erŋeme yip Rom ŋaiye pa yonombe miyeꞌ paka pakaiye ŋaiye teter yukur kin gan wusyep, lakai? Ŋam topoꞌe miyeꞌ Rom ende.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ mbep ŋasande wusyep uku pe, kin hwihwai nal me miyeꞌ ondoh kin pe, kin ŋisilihme na, “Ya mende tuꞌe la? Miyeꞌ eꞌe kin miyeꞌ Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh uku nal me Pol pe, kin ŋisilihme na, “Ini ŋam, nin miyeꞌ Rom lakai?” Pol nungwisme wusyep kin na, “Bwore mise kili!”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Miyeꞌ ndoh uku plihe nungwisme wusyep Pol na, “Ŋam miche wuhyau embere mate moto gavman Rom ti, ŋam taꞌe ŋaiye miyeꞌ Rom.” Kom Pol plihe nungwisme wusyep miyeꞌ ondoh na, “Lenge yai mam ŋam moi jeheinge tinge Rom pe, nye nyermbe ŋam marp taꞌe miyeꞌ Rom!”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Dindiꞌ ŋup uku lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye jan uku ŋaiye de ka yisilihme Pol wusyep ende plihe yal. Pe miyeꞌ ondoh Rom ŋasande ŋoworme nange Pol kin miyeꞌ Rom pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye kin si ŋupwaiꞌe ŋihip syep kin topoꞌe merkinip.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Miyeꞌ ndoh uku de ka isyunde oworme wusyep tehei ŋaiye lenge Juta yiniꞌe Pol. Taꞌe luku pe, tahar nyermbe pe, kin ŋana lenge nange ka yesembele merkinip yupwaihme Pol pe, kin ŋaname miyeꞌ ondoh lenge pris topoꞌe lenge sisinge woroh lalme nange ka yute juhilyeh. Pe kin nambaꞌe Pol nenge nate gan ŋembep tinge.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.