Atos 19

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Taꞌe luku pe, Pol ŋisilih lenge na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, yip yambaꞌe pinip mune?” Tinge yungwisme na, “Poi mambaꞌe pinip gwande ŋaiye Jon ŋanange.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol ŋanange na, “Somohon Jon gihyeꞌ lenge pinip ŋupe ŋaiye tinge yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa tinge. Pe kin ŋana lenge nange ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye ka ot gunde kin pe, Jisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tinge yasande wusyep uku pe, tinge yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Jisas.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Miꞌe pe, Pol nikil syep kin nanah tinge ŋisilihme Got pe, Yohe Yirise nate gahanahme tinge pe, tinge yanange wusyep ŋimeser wula wula ŋoinde tikin, topoꞌe tinge yanange yalaŋatme wusyep profet ŋaiye Got nember nat.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Lenge miyeꞌ uku tinge taꞌe 12 ŋainde.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol nale nat nato yokoh jahilyeh titinge Juta wundehei hun supule ŋanange wusyep mut loluwe. Kin top lenge tengelyeꞌ me wusyep nange tinge ka sisyeme ŋaiye lemame tikin Got bwore mise.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kom ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pupwa bongol pe, yukur tinge yenerme wusyep Pol, pakai. Tinge yanange wusyep jonombaiꞌe yaŋah lenge Kristen yal halhale. Taꞌe luku pe, Pol nasme tinge pe, lenge Kristen yal topoꞌe kin. Miꞌe pe, ŋup ilyeh ilyeh kin nato yokoh sande tekeꞌe tikin Tiranus pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep me tinge.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Kin ŋende taꞌe luku na tatame wahtaip hoi supule pe, lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yarp ya yoto provins Esia, tinge lalme yasande wusyep Lahmborenge.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Got ŋende ŋai supule bongol ŋoinde tikin nate gahme syep tikin Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ŋaiyuwat malaih ŋaiye kin si nenge ŋihyete ŋaisingihnim, topoꞌe temhroŋ ŋaiye kin si gah wahriꞌ kin uku pe, tinge yate yikil yanah lenge wahriꞌ epwa pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe, topoꞌe yipihinge pupwa tas yasme tinge.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 O lenge Juta syeꞌ topoꞌe yende wah yalꞌe yalꞌe sisaipe yenge naŋ tikin Jisas jinyen lenge yipihinge pupwa. Tinge yana lenge yipihinge pupwa na, “Poi manange wusyep bongol malme yip moto naŋ tikin Jisas topoꞌe bongol kin, miyeꞌ ŋaiye Pol ŋanange nalaŋatme pe, pa tus yupwaihme miyeꞌ iki!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Lenge lahmiyeꞌ syepumbur hoi tikin pris ondoh Juta, naŋ kin Skewa pe, tinge yende wah ŋahilyeh taꞌe luku.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kom yipihinge pupwa ŋana lenge wusyep na, “Ŋam sisyeme Jisas topoꞌe Pol, kom yip iki, yip lahmende?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Pe miyeꞌ ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme kin uku, tahar papalai nongomb lenge ŋotombo wahriꞌ topoꞌe ŋoworꞌe temhroŋ tinge. Taꞌe luku pe, tinge mondom samale jarnge yasme yokoh kin yenge wim birmbare yal.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ŋupe ŋaiye lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yarp Efesus yasande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete pe, tinge yahraꞌe naŋ Lahmborenge Jisas yenge ya hlaꞌ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini tinge yenerme wusyep Lahmborenge, yate yanange yoworꞌe pupwa tititinge yal halhale ŋaiye somohon tinge yende.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Lenge miyeꞌ wula ŋaiye yende yar yenge tup tinge yate yungulyu jahilyeh. Somohon tinge jonose tup uku ti, kin samb lenge yaŋah ŋaiye yende yar. Pe tinge yesekeh tup uku jah embep lenge mitiŋ lalme. Miꞌe pe, tinge jonose wuhyau yitini ŋaiye tup lalme luku pe, wutuꞌ wuhyau silwa tatame 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Yaŋah taꞌe luku ti, wusyep Lahmborenge ŋende wah bongol ŋoto lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe ki sisil nalꞌe nalꞌe moiye moiye.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, Yohe Yirise ŋahraꞌe ŋoihmbwaip Pol nange ka erŋe Masedonia topoꞌe moi Grik el Jerusalem. Kin ŋasande nange ka etekeꞌe moi uku yer ti, kin ŋoiheryembe ŋaiye ka plihe e etekeꞌe Rom topoꞌe.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Taꞌe luku pe, kin nember lenge miyeꞌ nungwisme kin hoi, Timoti topoꞌe Erastus nange ka yil yerme kin yil Masedonia. Kut kin teter ka orp ŋup syeꞌ oto Esia provins ende wah yuwo kin.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto Efesus tuhwar teketenge wusyep me yaŋah Lahmborenge ŋaiye lenge Kristen jande.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Miyeꞌ ende, naŋ kin Demitrius, kin miyeꞌ Efesus ende ŋaiye ŋende wah silwa pe, nye nyermbe kin nenge silwa ŋende yokoh yilihe sisikirpe titi Artemis ŋaiye got tinge.Yipihinge got molohe Artemis|src="HK00286B.tif" size="col" ref="19.24" Kin top lenge miyeꞌ ŋaiye yungwisme kin, tinge yende windau me yokoh sisikirpe luku pe, tinge yambaꞌe yitini ŋembere.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Taꞌe luku pe, kin galme lenge miyeꞌ yungwisme kin uku, topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye tinge wah ilyeh yate jahilyeh pe, kin ŋana lenge na, “Yip sisyeme wah eꞌe ŋaiye poi mende pe, poi mambaꞌe yitini ŋembere.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kom poi lalme si metekeꞌe masande ŋaimune ŋaiye Pol ŋende. Kin ŋanange nange got ŋaiye lenge miyeꞌ yenge syep tinge yende pe, tinge yukur got bwore mise. Taꞌe luku pe, kin si nihyulme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula nato Efesus topoꞌe moi lalme ŋaiye sai nato Esia provins.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ŋaiye ka si tuꞌe leꞌe pe, mitiŋ lalme ka jonome wah wuhyau poi, topoꞌe ka ende yumbune naŋ got poi Artemis ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yoto Esia provins, topoꞌe moiye moiye lalme ŋaiye yirisukwarme ti. Tinge ka yininge nange bongol ti pakai, topoꞌe yokoh ti luh paka pakaiye.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge tuhwar sekete bemberer yal hlaꞌ yanange nange Artemis, ti got tititinge Efesus pe, ti taharꞌe got lalme.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme nato moi embere luku, tinge yende dandainge dilnge ya syep yarpe lenge miyeꞌ Masedonia hoi, Gaius hindi Aristarkus ŋaiye somohon top Pol yat moi eꞌe. Tinge yenge lenge hindi yal yokoh embere embere ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol de ka e ininge wusyep gin ŋembep lenge mitiŋ lalme luku, kom lenge Kristen tatme kin ŋaiye ka el.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Lenge ŋimei kin syeꞌ, tinge miyeꞌ mbep nato provins uku pe, tinge topoꞌe yember wusyep bongol yatme kin nange yukur tatame ŋaiye ka asambe bepmohro kin e guh yokoh ŋaiye tinge jahilyeh yarp.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 O lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yoto yokoh uku tuhwar yende dandainge yanange wusyep yalꞌe yalꞌe. Kom mitiŋ wula yukur sisyeme tehei ŋaiye tinge yate jahilyeh uku pe, syeꞌ yanange wusyep ŋoinde, o syeꞌ yanange wusyep ŋoinde.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Lenge Juta yututusme Aleksander nange ka gin wusyep ininge gingirme nange lenge Juta yukur yende yumbune Pol. Pe Aleksander tahar nenge syep ŋindindirme lenge mitiŋ lalme nange ka syumbe yurp ŋumwaiye.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kom ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe nange kin miyeꞌ Juta pe, tinge lalme tambah ya hlaꞌ yanange wusyep esep ilyeh na, “Artemis, got poi Efesus, ti got esep ilyeh ŋaiye bwore mise supule.” Tinge yanange wusyep uku ya tatame aua hoi.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 O miyeꞌ ende ŋaiye nainge tup moi uku tahar ŋende tinge syumbe yarp ŋumwaiye. Pe kin ŋana lenge na, “Miyeꞌ tuweinge Efesus, miyeꞌ tuweinge lenge moiye moiye lalme si sisyeme nange poi Efesus, poi membepteme yokoh yilihe titi got bongol poi Artemis, topoꞌe ŋeser miꞌ supule ti ŋaiye somohon nase ŋaitem gah.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Lahmende poi yukur ka yininge nange tinge jinjame ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku, pakai! Taꞌe luku pe, pa syumbe yurp ŋumwaiye. Yukur pa pupuru her.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yip yenge lenge miyeꞌ eꞌe yat, kom tinge yukur yanange wusyep pupwa me got poi Artemis, topoꞌe yukur tinge yende ŋendei me yokoh yilihe ti.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Taꞌe luku pe, ŋaiye Demitrius topoꞌe lenge wah ilyeh kin, ka yininge wusyep yiniꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ pe, yaŋah sai ŋaiye ka yember lenge jin wusyep sisinge woroh ti, ka yiyarꞌe wusyep tinge.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 O ŋaiye yip ŋoihyeryembe nange yip de pa yininge wusyep embere ende yiniꞌe tinge pe, pa yurp yeseperhme ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh ka juhilyeh ti, ka yiyarꞌe.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kom tukwini poi miyeꞌ tuweinge wula sekete mate gwahilyeh mende tuhwar dandainge wusyep male mat pe, liki pupwa yehe. Ŋaiye lenge miyeꞌ mbep gavman poi ka yisyunde wusyep ŋaiye poi mende taꞌe leꞌe pe, tatame ŋaiye ka yende poi ya gwin wusyep. O ŋaiye ka yember poi ya gwin wusyep pe, ya mungwisme wusyep tuꞌe la? Pakai! Poi si mende pupwa.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Miyeꞌ ŋaiye nainge tup me uku ŋanange wusyep kin miꞌe pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange ka lalme yil.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.