Atos 19

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Taꞌe luku pe, Pol ŋisilih lenge na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, yip yambaꞌe pinip mune?” Tinge yungwisme na, “Poi mambaꞌe pinip gwande ŋaiye Jon ŋanange.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pol ŋanange na, “Somohon Jon gihyeꞌ lenge pinip ŋupe ŋaiye tinge yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa tinge. Pe kin ŋana lenge nange ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye ka ot gunde kin pe, Jisas.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tinge yasande wusyep uku pe, tinge yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Jisas.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Miꞌe pe, Pol nikil syep kin nanah tinge ŋisilihme Got pe, Yohe Yirise nate gahanahme tinge pe, tinge yanange wusyep ŋimeser wula wula ŋoinde tikin, topoꞌe tinge yanange yalaŋatme wusyep profet ŋaiye Got nember nat.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Lenge miyeꞌ uku tinge taꞌe 12 ŋainde.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol nale nat nato yokoh jahilyeh titinge Juta wundehei hun supule ŋanange wusyep mut loluwe. Kin top lenge tengelyeꞌ me wusyep nange tinge ka sisyeme ŋaiye lemame tikin Got bwore mise.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kom ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pupwa bongol pe, yukur tinge yenerme wusyep Pol, pakai. Tinge yanange wusyep jonombaiꞌe yaŋah lenge Kristen yal halhale. Taꞌe luku pe, Pol nasme tinge pe, lenge Kristen yal topoꞌe kin. Miꞌe pe, ŋup ilyeh ilyeh kin nato yokoh sande tekeꞌe tikin Tiranus pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep me tinge.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Kin ŋende taꞌe luku na tatame wahtaip hoi supule pe, lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yarp ya yoto provins Esia, tinge lalme yasande wusyep Lahmborenge.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Got ŋende ŋai supule bongol ŋoinde tikin nate gahme syep tikin Pol.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ŋaiyuwat malaih ŋaiye kin si nenge ŋihyete ŋaisingihnim, topoꞌe temhroŋ ŋaiye kin si gah wahriꞌ kin uku pe, tinge yate yikil yanah lenge wahriꞌ epwa pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe, topoꞌe yipihinge pupwa tas yasme tinge.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 O lenge Juta syeꞌ topoꞌe yende wah yalꞌe yalꞌe sisaipe yenge naŋ tikin Jisas jinyen lenge yipihinge pupwa. Tinge yana lenge yipihinge pupwa na, “Poi manange wusyep bongol malme yip moto naŋ tikin Jisas topoꞌe bongol kin, miyeꞌ ŋaiye Pol ŋanange nalaŋatme pe, pa tus yupwaihme miyeꞌ iki!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Lenge lahmiyeꞌ syepumbur hoi tikin pris ondoh Juta, naŋ kin Skewa pe, tinge yende wah ŋahilyeh taꞌe luku.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kom yipihinge pupwa ŋana lenge wusyep na, “Ŋam sisyeme Jisas topoꞌe Pol, kom yip iki, yip lahmende?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Pe miyeꞌ ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme kin uku, tahar papalai nongomb lenge ŋotombo wahriꞌ topoꞌe ŋoworꞌe temhroŋ tinge. Taꞌe luku pe, tinge mondom samale jarnge yasme yokoh kin yenge wim birmbare yal.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ŋupe ŋaiye lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yarp Efesus yasande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete pe, tinge yahraꞌe naŋ Lahmborenge Jisas yenge ya hlaꞌ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini tinge yenerme wusyep Lahmborenge, yate yanange yoworꞌe pupwa tititinge yal halhale ŋaiye somohon tinge yende.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Lenge miyeꞌ wula ŋaiye yende yar yenge tup tinge yate yungulyu jahilyeh. Somohon tinge jonose tup uku ti, kin samb lenge yaŋah ŋaiye yende yar. Pe tinge yesekeh tup uku jah embep lenge mitiŋ lalme. Miꞌe pe, tinge jonose wuhyau yitini ŋaiye tup lalme luku pe, wutuꞌ wuhyau silwa tatame 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Yaŋah taꞌe luku ti, wusyep Lahmborenge ŋende wah bongol ŋoto lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe ki sisil nalꞌe nalꞌe moiye moiye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, Yohe Yirise ŋahraꞌe ŋoihmbwaip Pol nange ka erŋe Masedonia topoꞌe moi Grik el Jerusalem. Kin ŋasande nange ka etekeꞌe moi uku yer ti, kin ŋoiheryembe ŋaiye ka plihe e etekeꞌe Rom topoꞌe.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Taꞌe luku pe, kin nember lenge miyeꞌ nungwisme kin hoi, Timoti topoꞌe Erastus nange ka yil yerme kin yil Masedonia. Kut kin teter ka orp ŋup syeꞌ oto Esia provins ende wah yuwo kin.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto Efesus tuhwar teketenge wusyep me yaŋah Lahmborenge ŋaiye lenge Kristen jande.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Miyeꞌ ende, naŋ kin Demitrius, kin miyeꞌ Efesus ende ŋaiye ŋende wah silwa pe, nye nyermbe kin nenge silwa ŋende yokoh yilihe sisikirpe titi Artemis ŋaiye got tinge.Yipihinge got molohe Artemis|src="HK00286B.tif" size="col" ref="19.24" Kin top lenge miyeꞌ ŋaiye yungwisme kin, tinge yende windau me yokoh sisikirpe luku pe, tinge yambaꞌe yitini ŋembere.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Taꞌe luku pe, kin galme lenge miyeꞌ yungwisme kin uku, topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye tinge wah ilyeh yate jahilyeh pe, kin ŋana lenge na, “Yip sisyeme wah eꞌe ŋaiye poi mende pe, poi mambaꞌe yitini ŋembere.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kom poi lalme si metekeꞌe masande ŋaimune ŋaiye Pol ŋende. Kin ŋanange nange got ŋaiye lenge miyeꞌ yenge syep tinge yende pe, tinge yukur got bwore mise. Taꞌe luku pe, kin si nihyulme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula nato Efesus topoꞌe moi lalme ŋaiye sai nato Esia provins.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ŋaiye ka si tuꞌe leꞌe pe, mitiŋ lalme ka jonome wah wuhyau poi, topoꞌe ka ende yumbune naŋ got poi Artemis ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yoto Esia provins, topoꞌe moiye moiye lalme ŋaiye yirisukwarme ti. Tinge ka yininge nange bongol ti pakai, topoꞌe yokoh ti luh paka pakaiye.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge tuhwar sekete bemberer yal hlaꞌ yanange nange Artemis, ti got tititinge Efesus pe, ti taharꞌe got lalme.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme nato moi embere luku, tinge yende dandainge dilnge ya syep yarpe lenge miyeꞌ Masedonia hoi, Gaius hindi Aristarkus ŋaiye somohon top Pol yat moi eꞌe. Tinge yenge lenge hindi yal yokoh embere embere ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol de ka e ininge wusyep gin ŋembep lenge mitiŋ lalme luku, kom lenge Kristen tatme kin ŋaiye ka el.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Lenge ŋimei kin syeꞌ, tinge miyeꞌ mbep nato provins uku pe, tinge topoꞌe yember wusyep bongol yatme kin nange yukur tatame ŋaiye ka asambe bepmohro kin e guh yokoh ŋaiye tinge jahilyeh yarp.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 O lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yoto yokoh uku tuhwar yende dandainge yanange wusyep yalꞌe yalꞌe. Kom mitiŋ wula yukur sisyeme tehei ŋaiye tinge yate jahilyeh uku pe, syeꞌ yanange wusyep ŋoinde, o syeꞌ yanange wusyep ŋoinde.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Lenge Juta yututusme Aleksander nange ka gin wusyep ininge gingirme nange lenge Juta yukur yende yumbune Pol. Pe Aleksander tahar nenge syep ŋindindirme lenge mitiŋ lalme nange ka syumbe yurp ŋumwaiye.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kom ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe nange kin miyeꞌ Juta pe, tinge lalme tambah ya hlaꞌ yanange wusyep esep ilyeh na, “Artemis, got poi Efesus, ti got esep ilyeh ŋaiye bwore mise supule.” Tinge yanange wusyep uku ya tatame aua hoi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 O miyeꞌ ende ŋaiye nainge tup moi uku tahar ŋende tinge syumbe yarp ŋumwaiye. Pe kin ŋana lenge na, “Miyeꞌ tuweinge Efesus, miyeꞌ tuweinge lenge moiye moiye lalme si sisyeme nange poi Efesus, poi membepteme yokoh yilihe titi got bongol poi Artemis, topoꞌe ŋeser miꞌ supule ti ŋaiye somohon nase ŋaitem gah.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Lahmende poi yukur ka yininge nange tinge jinjame ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku, pakai! Taꞌe luku pe, pa syumbe yurp ŋumwaiye. Yukur pa pupuru her.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yip yenge lenge miyeꞌ eꞌe yat, kom tinge yukur yanange wusyep pupwa me got poi Artemis, topoꞌe yukur tinge yende ŋendei me yokoh yilihe ti.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Taꞌe luku pe, ŋaiye Demitrius topoꞌe lenge wah ilyeh kin, ka yininge wusyep yiniꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ pe, yaŋah sai ŋaiye ka yember lenge jin wusyep sisinge woroh ti, ka yiyarꞌe wusyep tinge.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 O ŋaiye yip ŋoihyeryembe nange yip de pa yininge wusyep embere ende yiniꞌe tinge pe, pa yurp yeseperhme ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh ka juhilyeh ti, ka yiyarꞌe.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kom tukwini poi miyeꞌ tuweinge wula sekete mate gwahilyeh mende tuhwar dandainge wusyep male mat pe, liki pupwa yehe. Ŋaiye lenge miyeꞌ mbep gavman poi ka yisyunde wusyep ŋaiye poi mende taꞌe leꞌe pe, tatame ŋaiye ka yende poi ya gwin wusyep. O ŋaiye ka yember poi ya gwin wusyep pe, ya mungwisme wusyep tuꞌe la? Pakai! Poi si mende pupwa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Miyeꞌ ŋaiye nainge tup me uku ŋanange wusyep kin miꞌe pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange ka lalme yil.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.