Atos 19
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Taꞌe luku pe, Pol ŋisilih lenge na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, yip yambaꞌe pinip mune?” Tinge yungwisme na, “Poi mambaꞌe pinip gwande ŋaiye Jon ŋanange.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol ŋanange na, “Somohon Jon gihyeꞌ lenge pinip ŋupe ŋaiye tinge yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa tinge. Pe kin ŋana lenge nange ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye ka ot gunde kin pe, Jisas.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tinge yasande wusyep uku pe, tinge yambaꞌe pinip ya yoto naŋ tikin Jisas.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Miꞌe pe, Pol nikil syep kin nanah tinge ŋisilihme Got pe, Yohe Yirise nate gahanahme tinge pe, tinge yanange wusyep ŋimeser wula wula ŋoinde tikin, topoꞌe tinge yanange yalaŋatme wusyep profet ŋaiye Got nember nat.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Lenge miyeꞌ uku tinge taꞌe 12 ŋainde.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol nale nat nato yokoh jahilyeh titinge Juta wundehei hun supule ŋanange wusyep mut loluwe. Kin top lenge tengelyeꞌ me wusyep nange tinge ka sisyeme ŋaiye lemame tikin Got bwore mise.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kom ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ pupwa bongol pe, yukur tinge yenerme wusyep Pol, pakai. Tinge yanange wusyep jonombaiꞌe yaŋah lenge Kristen yal halhale. Taꞌe luku pe, Pol nasme tinge pe, lenge Kristen yal topoꞌe kin. Miꞌe pe, ŋup ilyeh ilyeh kin nato yokoh sande tekeꞌe tikin Tiranus pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep me tinge.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Kin ŋende taꞌe luku na tatame wahtaip hoi supule pe, lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yarp ya yoto provins Esia, tinge lalme yasande wusyep Lahmborenge.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Got ŋende ŋai supule bongol ŋoinde tikin nate gahme syep tikin Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ŋaiyuwat malaih ŋaiye kin si nenge ŋihyete ŋaisingihnim, topoꞌe temhroŋ ŋaiye kin si gah wahriꞌ kin uku pe, tinge yate yikil yanah lenge wahriꞌ epwa pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe, topoꞌe yipihinge pupwa tas yasme tinge.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 O lenge Juta syeꞌ topoꞌe yende wah yalꞌe yalꞌe sisaipe yenge naŋ tikin Jisas jinyen lenge yipihinge pupwa. Tinge yana lenge yipihinge pupwa na, “Poi manange wusyep bongol malme yip moto naŋ tikin Jisas topoꞌe bongol kin, miyeꞌ ŋaiye Pol ŋanange nalaŋatme pe, pa tus yupwaihme miyeꞌ iki!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Lenge lahmiyeꞌ syepumbur hoi tikin pris ondoh Juta, naŋ kin Skewa pe, tinge yende wah ŋahilyeh taꞌe luku.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kom yipihinge pupwa ŋana lenge wusyep na, “Ŋam sisyeme Jisas topoꞌe Pol, kom yip iki, yip lahmende?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Pe miyeꞌ ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme kin uku, tahar papalai nongomb lenge ŋotombo wahriꞌ topoꞌe ŋoworꞌe temhroŋ tinge. Taꞌe luku pe, tinge mondom samale jarnge yasme yokoh kin yenge wim birmbare yal.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ŋupe ŋaiye lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yarp Efesus yasande wusyep uku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete pe, tinge yahraꞌe naŋ Lahmborenge Jisas yenge ya hlaꞌ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini tinge yenerme wusyep Lahmborenge, yate yanange yoworꞌe pupwa tititinge yal halhale ŋaiye somohon tinge yende.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Lenge miyeꞌ wula ŋaiye yende yar yenge tup tinge yate yungulyu jahilyeh. Somohon tinge jonose tup uku ti, kin samb lenge yaŋah ŋaiye yende yar. Pe tinge yesekeh tup uku jah embep lenge mitiŋ lalme. Miꞌe pe, tinge jonose wuhyau yitini ŋaiye tup lalme luku pe, wutuꞌ wuhyau silwa tatame 50,000.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yaŋah taꞌe luku ti, wusyep Lahmborenge ŋende wah bongol ŋoto lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe ki sisil nalꞌe nalꞌe moiye moiye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, Yohe Yirise ŋahraꞌe ŋoihmbwaip Pol nange ka erŋe Masedonia topoꞌe moi Grik el Jerusalem. Kin ŋasande nange ka etekeꞌe moi uku yer ti, kin ŋoiheryembe ŋaiye ka plihe e etekeꞌe Rom topoꞌe.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Taꞌe luku pe, kin nember lenge miyeꞌ nungwisme kin hoi, Timoti topoꞌe Erastus nange ka yil yerme kin yil Masedonia. Kut kin teter ka orp ŋup syeꞌ oto Esia provins ende wah yuwo kin.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto Efesus tuhwar teketenge wusyep me yaŋah Lahmborenge ŋaiye lenge Kristen jande.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Miyeꞌ ende, naŋ kin Demitrius, kin miyeꞌ Efesus ende ŋaiye ŋende wah silwa pe, nye nyermbe kin nenge silwa ŋende yokoh yilihe sisikirpe titi Artemis ŋaiye got tinge.Yipihinge got molohe Artemis|src="HK00286B.tif" size="col" ref="19.24" Kin top lenge miyeꞌ ŋaiye yungwisme kin, tinge yende windau me yokoh sisikirpe luku pe, tinge yambaꞌe yitini ŋembere.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Taꞌe luku pe, kin galme lenge miyeꞌ yungwisme kin uku, topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye tinge wah ilyeh yate jahilyeh pe, kin ŋana lenge na, “Yip sisyeme wah eꞌe ŋaiye poi mende pe, poi mambaꞌe yitini ŋembere.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kom poi lalme si metekeꞌe masande ŋaimune ŋaiye Pol ŋende. Kin ŋanange nange got ŋaiye lenge miyeꞌ yenge syep tinge yende pe, tinge yukur got bwore mise. Taꞌe luku pe, kin si nihyulme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula nato Efesus topoꞌe moi lalme ŋaiye sai nato Esia provins.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ŋaiye ka si tuꞌe leꞌe pe, mitiŋ lalme ka jonome wah wuhyau poi, topoꞌe ka ende yumbune naŋ got poi Artemis ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yoto Esia provins, topoꞌe moiye moiye lalme ŋaiye yirisukwarme ti. Tinge ka yininge nange bongol ti pakai, topoꞌe yokoh ti luh paka pakaiye.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge tuhwar sekete bemberer yal hlaꞌ yanange nange Artemis, ti got tititinge Efesus pe, ti taharꞌe got lalme.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme nato moi embere luku, tinge yende dandainge dilnge ya syep yarpe lenge miyeꞌ Masedonia hoi, Gaius hindi Aristarkus ŋaiye somohon top Pol yat moi eꞌe. Tinge yenge lenge hindi yal yokoh embere embere ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol de ka e ininge wusyep gin ŋembep lenge mitiŋ lalme luku, kom lenge Kristen tatme kin ŋaiye ka el.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Lenge ŋimei kin syeꞌ, tinge miyeꞌ mbep nato provins uku pe, tinge topoꞌe yember wusyep bongol yatme kin nange yukur tatame ŋaiye ka asambe bepmohro kin e guh yokoh ŋaiye tinge jahilyeh yarp.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 O lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yoto yokoh uku tuhwar yende dandainge yanange wusyep yalꞌe yalꞌe. Kom mitiŋ wula yukur sisyeme tehei ŋaiye tinge yate jahilyeh uku pe, syeꞌ yanange wusyep ŋoinde, o syeꞌ yanange wusyep ŋoinde.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Lenge Juta yututusme Aleksander nange ka gin wusyep ininge gingirme nange lenge Juta yukur yende yumbune Pol. Pe Aleksander tahar nenge syep ŋindindirme lenge mitiŋ lalme nange ka syumbe yurp ŋumwaiye.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kom ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe nange kin miyeꞌ Juta pe, tinge lalme tambah ya hlaꞌ yanange wusyep esep ilyeh na, “Artemis, got poi Efesus, ti got esep ilyeh ŋaiye bwore mise supule.” Tinge yanange wusyep uku ya tatame aua hoi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 O miyeꞌ ende ŋaiye nainge tup moi uku tahar ŋende tinge syumbe yarp ŋumwaiye. Pe kin ŋana lenge na, “Miyeꞌ tuweinge Efesus, miyeꞌ tuweinge lenge moiye moiye lalme si sisyeme nange poi Efesus, poi membepteme yokoh yilihe titi got bongol poi Artemis, topoꞌe ŋeser miꞌ supule ti ŋaiye somohon nase ŋaitem gah.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Lahmende poi yukur ka yininge nange tinge jinjame ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku, pakai! Taꞌe luku pe, pa syumbe yurp ŋumwaiye. Yukur pa pupuru her.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yip yenge lenge miyeꞌ eꞌe yat, kom tinge yukur yanange wusyep pupwa me got poi Artemis, topoꞌe yukur tinge yende ŋendei me yokoh yilihe ti.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Taꞌe luku pe, ŋaiye Demitrius topoꞌe lenge wah ilyeh kin, ka yininge wusyep yiniꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ pe, yaŋah sai ŋaiye ka yember lenge jin wusyep sisinge woroh ti, ka yiyarꞌe wusyep tinge.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 O ŋaiye yip ŋoihyeryembe nange yip de pa yininge wusyep embere ende yiniꞌe tinge pe, pa yurp yeseperhme ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh ka juhilyeh ti, ka yiyarꞌe.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kom tukwini poi miyeꞌ tuweinge wula sekete mate gwahilyeh mende tuhwar dandainge wusyep male mat pe, liki pupwa yehe. Ŋaiye lenge miyeꞌ mbep gavman poi ka yisyunde wusyep ŋaiye poi mende taꞌe leꞌe pe, tatame ŋaiye ka yende poi ya gwin wusyep. O ŋaiye ka yember poi ya gwin wusyep pe, ya mungwisme wusyep tuꞌe la? Pakai! Poi si mende pupwa.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Miyeꞌ ŋaiye nainge tup me uku ŋanange wusyep kin miꞌe pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge nange ka lalme yil.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.