Atos 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol hindi Sailas yerŋe moi Ambipolis topoꞌe Apolonia yal pe, tinge hindi ya yoto Tesalonaika, moi embere ŋaiye yokoh jahilyeh ende lenge Juta sai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Taꞌe luku pe, lenge Juta syeꞌ yenerme wusyep Pol hindi Sailas. Tinge topoꞌe lenge Grik wula wula ŋaiye yahraꞌe naŋ Got, topoꞌe lenge tuweinge embep syeꞌ, tinge lalme jande tinge hindi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kom lenge Juta syeꞌ ŋoihmbwaip pupwa me Pol hindi Sailas ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yenerme wusyep tinge hindi. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe lenge miyeꞌ bwiliꞌe bwulaꞌe syeꞌ yate jahilyeh pe, tinge lalme tuhwar yende dandainge yoto moi uku. Pe tinge dir susungurhme ya yokoh Jeson yuluwau kohmap yekepe Pol hindi Sailas nange ka yurpe tinge hindi yenge yute tus yil lenge mitiŋ lalme.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kom ŋupe ŋaiye tinge ya yoto yokoh Jeson pe, tinge yukur yetekeꞌe tinge hindi, pakai. Pe tinge yarpe Jeson topoꞌe lenge Kristen syeꞌ jetete yate tas ya jan ŋembep lenge miyeꞌ mbep moi uku pe, tinge tambah yanange na, “Pol hindi Sailas si yende hwap yalꞌe yalꞌe! Tukwini tinge si yate yarp moi poi topoꞌe.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jeson kin ŋimei tinge pe, tinge yarp yokoh kin. Tinge lalme yende yumbune wusyep erŋeme tikin miyeꞌ ondoh Rom pe, tinge yanange nange kiŋ ŋoinde tikin Rom narp, naŋ kin Jisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku yambaꞌe ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge yende titire sekete yanange wusyep yale yat.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pe lenge miyeꞌ mbep moi uku yututusme Jeson topoꞌ lenge Kristen uku nange ka yiche wuhyau me Pol hindi Sailas ŋaiye ka yusme mwahupwaiꞌe.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Si ŋup pe, lenge Kristen yember Pol hindi Sailas yal Beria. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yal yokoh jahilyeh lenge Juta.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Lenge miyeꞌ tuweinge Beria syumbe yarp ŋumwaiye yasande wusyep tinge hindi. Ŋoihmbwaip tinge yukur bongol taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Tesalonaika, kom tinge hriphrip ŋaiye ka yisyunde wusyep uku. Pe ŋup ilyeh ilyeh tongonose tinge jonose wusyep tikin Got topoꞌe ka yiyarꞌe wusyep ŋaiye Pol ŋanange na, ki bwore mise, lakai homboꞌe.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Taꞌe luku pe, lenge Juta wula topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge embep titinge Grik wula pe, ŋoihmbwaip tinge tengeime Got.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta ŋaiye yarp Tesalonaika yasande nange Pol si nate ŋanange wusyep Got nato Beria pe, tinge yal Beria plihe yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku nange ka tuhwar no, ka ŋoihmbwaip pupwa me Pol.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kom nilyehe sai lenge Kristen yember Pol yal ŋoloh tikih, kut Sailas hindi Timoti yarp Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yal topoꞌme Pol ya jere Atens pe, tinge yasme kin narp Atens, kut tinge plihe yal Beria. Tinge yenge wusyep ahraꞌ embep Pol yatme Sailas hindi Timoti nange ka hindi hwihwai yila yetekeꞌe kin.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Pol narp Atens ŋeseperhme Sailas hindi Timoti pe, kin ŋoihmbwaip mane embere ŋaiye kin netekeꞌe got homboꞌe wula wula sai nato moi embere luku.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Taꞌe luku pe, kin ŋanange wusyep nato yokoh jahilyeh topoꞌme lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yirirme Got. O ŋup ilyeh ilyeh kin ŋanange wusyep gan moi embere ŋaiye tinge yende windau yarp pe, kin nesembele wusyep Lahmborenge nal lenge miyeꞌ tuweinge luku.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Lenge jetmam syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip Epikurian topoꞌe Stoik syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip miyeꞌ ende Seno pe, tinge teketenge wusyep topoꞌme Pol ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep nange Jisas plihe tahar. Taꞌe luku pe, syeꞌ tinge yisilih yale yat taꞌe na, “Miyeꞌ mut pinip uku nangange wusyep mune?” O syeꞌ yanange taꞌe na, “Kilou? Taꞌe ki ŋututus poi nange ya gunde got ŋoinde tikin lakai?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Pe tinge yenge kin yat hwate Areopagus yalme lenge sisinge woroh nange ka yininge wusyep. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme kin na, “Tatame ŋaiye na esembele wusyep tehei, wusyep uku ŋaiye nin ŋanange no, poi ya misyunde moworme?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ni ŋanange pe, kin ŋambaran supulme poi pe, poi masande ŋaiye ya mambaꞌe sisyeme wusyep tehei kin.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tehei kin ŋaiye tinge yisilihme Pol taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ Atens, topoꞌe lenge miyeꞌ moinde yukur yende wah bwore mise. Kom nye nyermbe tinge yarp yasande ŋoihmbwaip ambaran pe, tinge yende wah yana yanange yale yat yiyarꞌe ŋoihmbwaip ambaran wula wula.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Miꞌe pe, Pol tahar gan hlaꞌ ŋanange wusyep na, “Yip lenge miyeꞌ Atens! Ŋam si metekeꞌe moworme taꞌe ŋaiye yip yende wah nihe yisarꞌe ŋembep yirirme lenge got yip.Pol ŋanange wusyep nal lenge Atens.|src="CN01993B.tif" size="span" ref="17.22"
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ŋupe ŋaiye ŋam mende hlaihlai ma moto moi yip pe, ŋam metekeꞌe luh wula ŋaiye yip yirisukwarme lenge got yip. Ŋam metekeꞌe luh hendeinge ende ŋaiye tinge yainge wusyep taꞌe leꞌe: Hendeinge tikin got ŋaiye poi jinjame. Tukwini ma mini yip moworꞌe member Got bwore mise. Kin Got ŋaiye yip yirisukwarme, kom yukur yip sisyeme kin lahmende.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Got bwore mise ŋaiye ŋende kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe kin Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep lalme. Kin yukur narp nato yukoh yirise ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende, pakai.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Yukur tatame ŋaiye poi miyeꞌ ya mungwisme kin ŋainde. Got kitikin tatame. Kin yukur seheiꞌme ŋainde, pakai. Kin Got ŋaiye pwal poi laip, topoꞌe yohe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Got ŋende miyeꞌ ŋendehei ilyeh uku pe, poi lalme mate gwande loumwah ilyeh uku mate marp kekep eꞌe. Kin nalaŋatme ŋupe ŋaiye ka yurp, topoꞌe kin noworꞌe kekep nangang lenge.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Kin ŋende taꞌe luku nange poi miyeꞌ tuweinge ya mahaiꞌe kin no, ya metekeꞌe kin. Kom kin yukur narp wohme poi, pakai.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kin tehei ŋaiye yarp laip, topoꞌme yale yat, topoꞌe ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Leꞌe taꞌe ŋaiye somohon lenge miyeꞌ yip syeꞌ yainge tup yanange na, ‘Poi lalme talah kin.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Taꞌe luku pe, poi si marp talah tikin Got. Yukur ya ŋoihmeryembe nange Got kin taꞌe ŋaiye gol, silwa lakai ŋeser ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende taꞌe got tinge.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Somohon poi yukur sisyeme bwore bwarme ŋaimune ŋaiye Got ŋasande ya mende. Taꞌe luku pe, Got yukur ŋende wachaihme poi ŋaiye poi mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini kin si nember wusyep erŋeme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pe kin si nalaŋatme ŋup tikin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka jin wusyep kot, topoꞌe kin si nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka iyarꞌe bworere lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Kin si pasam poi nal halhale nange wusyep uku bwore mise ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku nule miꞌe pe, Got ŋende kin plihe tahar narp laip.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ŋupe ŋaiye tinge yasande ŋaiye Pol ŋanange wusyep me miyeꞌ nule no, kin plihe tahar narp pe, syeꞌ tinge yesenetme kin. Kom syeꞌ yanange na, “Poi masande nange ŋup ende na plihe ininge eŋelꞌe wusyep uku.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Miꞌe pe, Pol nasme lenge sisinge woroh pe, kin nal.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 O lenge miyeꞌ syeꞌ jande kin pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip. Miyeꞌ ende, naŋ kin Dionisius, kin sisinge woroh ende lenge Areopagus, topoꞌe tuwei ende, naŋ ti Damaris, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yende ŋahilyeh.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.