Atos 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol hindi Sailas yerŋe moi Ambipolis topoꞌe Apolonia yal pe, tinge hindi ya yoto Tesalonaika, moi embere ŋaiye yokoh jahilyeh ende lenge Juta sai.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Taꞌe luku pe, lenge Juta syeꞌ yenerme wusyep Pol hindi Sailas. Tinge topoꞌe lenge Grik wula wula ŋaiye yahraꞌe naŋ Got, topoꞌe lenge tuweinge embep syeꞌ, tinge lalme jande tinge hindi.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Kom lenge Juta syeꞌ ŋoihmbwaip pupwa me Pol hindi Sailas ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yenerme wusyep tinge hindi. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe lenge miyeꞌ bwiliꞌe bwulaꞌe syeꞌ yate jahilyeh pe, tinge lalme tuhwar yende dandainge yoto moi uku. Pe tinge dir susungurhme ya yokoh Jeson yuluwau kohmap yekepe Pol hindi Sailas nange ka yurpe tinge hindi yenge yute tus yil lenge mitiŋ lalme.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Kom ŋupe ŋaiye tinge ya yoto yokoh Jeson pe, tinge yukur yetekeꞌe tinge hindi, pakai. Pe tinge yarpe Jeson topoꞌe lenge Kristen syeꞌ jetete yate tas ya jan ŋembep lenge miyeꞌ mbep moi uku pe, tinge tambah yanange na, “Pol hindi Sailas si yende hwap yalꞌe yalꞌe! Tukwini tinge si yate yarp moi poi topoꞌe.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson kin ŋimei tinge pe, tinge yarp yokoh kin. Tinge lalme yende yumbune wusyep erŋeme tikin miyeꞌ ondoh Rom pe, tinge yanange nange kiŋ ŋoinde tikin Rom narp, naŋ kin Jisas.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku yambaꞌe ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge yende titire sekete yanange wusyep yale yat.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pe lenge miyeꞌ mbep moi uku yututusme Jeson topoꞌ lenge Kristen uku nange ka yiche wuhyau me Pol hindi Sailas ŋaiye ka yusme mwahupwaiꞌe.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Si ŋup pe, lenge Kristen yember Pol hindi Sailas yal Beria. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yal yokoh jahilyeh lenge Juta.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Lenge miyeꞌ tuweinge Beria syumbe yarp ŋumwaiye yasande wusyep tinge hindi. Ŋoihmbwaip tinge yukur bongol taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Tesalonaika, kom tinge hriphrip ŋaiye ka yisyunde wusyep uku. Pe ŋup ilyeh ilyeh tongonose tinge jonose wusyep tikin Got topoꞌe ka yiyarꞌe wusyep ŋaiye Pol ŋanange na, ki bwore mise, lakai homboꞌe.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Taꞌe luku pe, lenge Juta wula topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge embep titinge Grik wula pe, ŋoihmbwaip tinge tengeime Got.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta ŋaiye yarp Tesalonaika yasande nange Pol si nate ŋanange wusyep Got nato Beria pe, tinge yal Beria plihe yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku nange ka tuhwar no, ka ŋoihmbwaip pupwa me Pol.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Kom nilyehe sai lenge Kristen yember Pol yal ŋoloh tikih, kut Sailas hindi Timoti yarp Beria.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yal topoꞌme Pol ya jere Atens pe, tinge yasme kin narp Atens, kut tinge plihe yal Beria. Tinge yenge wusyep ahraꞌ embep Pol yatme Sailas hindi Timoti nange ka hindi hwihwai yila yetekeꞌe kin.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Pol narp Atens ŋeseperhme Sailas hindi Timoti pe, kin ŋoihmbwaip mane embere ŋaiye kin netekeꞌe got homboꞌe wula wula sai nato moi embere luku.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Taꞌe luku pe, kin ŋanange wusyep nato yokoh jahilyeh topoꞌme lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yirirme Got. O ŋup ilyeh ilyeh kin ŋanange wusyep gan moi embere ŋaiye tinge yende windau yarp pe, kin nesembele wusyep Lahmborenge nal lenge miyeꞌ tuweinge luku.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Lenge jetmam syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip Epikurian topoꞌe Stoik syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip miyeꞌ ende Seno pe, tinge teketenge wusyep topoꞌme Pol ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep nange Jisas plihe tahar. Taꞌe luku pe, syeꞌ tinge yisilih yale yat taꞌe na, “Miyeꞌ mut pinip uku nangange wusyep mune?” O syeꞌ yanange taꞌe na, “Kilou? Taꞌe ki ŋututus poi nange ya gunde got ŋoinde tikin lakai?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Pe tinge yenge kin yat hwate Areopagus yalme lenge sisinge woroh nange ka yininge wusyep. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme kin na, “Tatame ŋaiye na esembele wusyep tehei, wusyep uku ŋaiye nin ŋanange no, poi ya misyunde moworme?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ni ŋanange pe, kin ŋambaran supulme poi pe, poi masande ŋaiye ya mambaꞌe sisyeme wusyep tehei kin.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Tehei kin ŋaiye tinge yisilihme Pol taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ Atens, topoꞌe lenge miyeꞌ moinde yukur yende wah bwore mise. Kom nye nyermbe tinge yarp yasande ŋoihmbwaip ambaran pe, tinge yende wah yana yanange yale yat yiyarꞌe ŋoihmbwaip ambaran wula wula.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Miꞌe pe, Pol tahar gan hlaꞌ ŋanange wusyep na, “Yip lenge miyeꞌ Atens! Ŋam si metekeꞌe moworme taꞌe ŋaiye yip yende wah nihe yisarꞌe ŋembep yirirme lenge got yip.Pol ŋanange wusyep nal lenge Atens.|src="CN01993B.tif" size="span" ref="17.22"
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ŋupe ŋaiye ŋam mende hlaihlai ma moto moi yip pe, ŋam metekeꞌe luh wula ŋaiye yip yirisukwarme lenge got yip. Ŋam metekeꞌe luh hendeinge ende ŋaiye tinge yainge wusyep taꞌe leꞌe: Hendeinge tikin got ŋaiye poi jinjame. Tukwini ma mini yip moworꞌe member Got bwore mise. Kin Got ŋaiye yip yirisukwarme, kom yukur yip sisyeme kin lahmende.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Got bwore mise ŋaiye ŋende kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe kin Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep lalme. Kin yukur narp nato yukoh yirise ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende, pakai.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Yukur tatame ŋaiye poi miyeꞌ ya mungwisme kin ŋainde. Got kitikin tatame. Kin yukur seheiꞌme ŋainde, pakai. Kin Got ŋaiye pwal poi laip, topoꞌe yohe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Got ŋende miyeꞌ ŋendehei ilyeh uku pe, poi lalme mate gwande loumwah ilyeh uku mate marp kekep eꞌe. Kin nalaŋatme ŋupe ŋaiye ka yurp, topoꞌe kin noworꞌe kekep nangang lenge.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Kin ŋende taꞌe luku nange poi miyeꞌ tuweinge ya mahaiꞌe kin no, ya metekeꞌe kin. Kom kin yukur narp wohme poi, pakai.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kin tehei ŋaiye yarp laip, topoꞌme yale yat, topoꞌe ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Leꞌe taꞌe ŋaiye somohon lenge miyeꞌ yip syeꞌ yainge tup yanange na, ‘Poi lalme talah kin.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Taꞌe luku pe, poi si marp talah tikin Got. Yukur ya ŋoihmeryembe nange Got kin taꞌe ŋaiye gol, silwa lakai ŋeser ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende taꞌe got tinge.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Somohon poi yukur sisyeme bwore bwarme ŋaimune ŋaiye Got ŋasande ya mende. Taꞌe luku pe, Got yukur ŋende wachaihme poi ŋaiye poi mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini kin si nember wusyep erŋeme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Pe kin si nalaŋatme ŋup tikin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka jin wusyep kot, topoꞌe kin si nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka iyarꞌe bworere lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Kin si pasam poi nal halhale nange wusyep uku bwore mise ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku nule miꞌe pe, Got ŋende kin plihe tahar narp laip.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ŋupe ŋaiye tinge yasande ŋaiye Pol ŋanange wusyep me miyeꞌ nule no, kin plihe tahar narp pe, syeꞌ tinge yesenetme kin. Kom syeꞌ yanange na, “Poi masande nange ŋup ende na plihe ininge eŋelꞌe wusyep uku.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Miꞌe pe, Pol nasme lenge sisinge woroh pe, kin nal.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 O lenge miyeꞌ syeꞌ jande kin pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip. Miyeꞌ ende, naŋ kin Dionisius, kin sisinge woroh ende lenge Areopagus, topoꞌe tuwei ende, naŋ ti Damaris, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yende ŋahilyeh.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.