Atos 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol hindi Sailas yerŋe moi Ambipolis topoꞌe Apolonia yal pe, tinge hindi ya yoto Tesalonaika, moi embere ŋaiye yokoh jahilyeh ende lenge Juta sai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Taꞌe luku pe, lenge Juta syeꞌ yenerme wusyep Pol hindi Sailas. Tinge topoꞌe lenge Grik wula wula ŋaiye yahraꞌe naŋ Got, topoꞌe lenge tuweinge embep syeꞌ, tinge lalme jande tinge hindi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kom lenge Juta syeꞌ ŋoihmbwaip pupwa me Pol hindi Sailas ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yenerme wusyep tinge hindi. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe lenge miyeꞌ bwiliꞌe bwulaꞌe syeꞌ yate jahilyeh pe, tinge lalme tuhwar yende dandainge yoto moi uku. Pe tinge dir susungurhme ya yokoh Jeson yuluwau kohmap yekepe Pol hindi Sailas nange ka yurpe tinge hindi yenge yute tus yil lenge mitiŋ lalme.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Kom ŋupe ŋaiye tinge ya yoto yokoh Jeson pe, tinge yukur yetekeꞌe tinge hindi, pakai. Pe tinge yarpe Jeson topoꞌe lenge Kristen syeꞌ jetete yate tas ya jan ŋembep lenge miyeꞌ mbep moi uku pe, tinge tambah yanange na, “Pol hindi Sailas si yende hwap yalꞌe yalꞌe! Tukwini tinge si yate yarp moi poi topoꞌe.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson kin ŋimei tinge pe, tinge yarp yokoh kin. Tinge lalme yende yumbune wusyep erŋeme tikin miyeꞌ ondoh Rom pe, tinge yanange nange kiŋ ŋoinde tikin Rom narp, naŋ kin Jisas.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku yambaꞌe ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge yende titire sekete yanange wusyep yale yat.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Pe lenge miyeꞌ mbep moi uku yututusme Jeson topoꞌ lenge Kristen uku nange ka yiche wuhyau me Pol hindi Sailas ŋaiye ka yusme mwahupwaiꞌe.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Si ŋup pe, lenge Kristen yember Pol hindi Sailas yal Beria. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yal yokoh jahilyeh lenge Juta.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Lenge miyeꞌ tuweinge Beria syumbe yarp ŋumwaiye yasande wusyep tinge hindi. Ŋoihmbwaip tinge yukur bongol taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Tesalonaika, kom tinge hriphrip ŋaiye ka yisyunde wusyep uku. Pe ŋup ilyeh ilyeh tongonose tinge jonose wusyep tikin Got topoꞌe ka yiyarꞌe wusyep ŋaiye Pol ŋanange na, ki bwore mise, lakai homboꞌe.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Taꞌe luku pe, lenge Juta wula topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge embep titinge Grik wula pe, ŋoihmbwaip tinge tengeime Got.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta ŋaiye yarp Tesalonaika yasande nange Pol si nate ŋanange wusyep Got nato Beria pe, tinge yal Beria plihe yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku nange ka tuhwar no, ka ŋoihmbwaip pupwa me Pol.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kom nilyehe sai lenge Kristen yember Pol yal ŋoloh tikih, kut Sailas hindi Timoti yarp Beria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yal topoꞌme Pol ya jere Atens pe, tinge yasme kin narp Atens, kut tinge plihe yal Beria. Tinge yenge wusyep ahraꞌ embep Pol yatme Sailas hindi Timoti nange ka hindi hwihwai yila yetekeꞌe kin.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Pol narp Atens ŋeseperhme Sailas hindi Timoti pe, kin ŋoihmbwaip mane embere ŋaiye kin netekeꞌe got homboꞌe wula wula sai nato moi embere luku.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Taꞌe luku pe, kin ŋanange wusyep nato yokoh jahilyeh topoꞌme lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yirirme Got. O ŋup ilyeh ilyeh kin ŋanange wusyep gan moi embere ŋaiye tinge yende windau yarp pe, kin nesembele wusyep Lahmborenge nal lenge miyeꞌ tuweinge luku.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Lenge jetmam syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip Epikurian topoꞌe Stoik syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip miyeꞌ ende Seno pe, tinge teketenge wusyep topoꞌme Pol ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep nange Jisas plihe tahar. Taꞌe luku pe, syeꞌ tinge yisilih yale yat taꞌe na, “Miyeꞌ mut pinip uku nangange wusyep mune?” O syeꞌ yanange taꞌe na, “Kilou? Taꞌe ki ŋututus poi nange ya gunde got ŋoinde tikin lakai?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Pe tinge yenge kin yat hwate Areopagus yalme lenge sisinge woroh nange ka yininge wusyep. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme kin na, “Tatame ŋaiye na esembele wusyep tehei, wusyep uku ŋaiye nin ŋanange no, poi ya misyunde moworme?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ni ŋanange pe, kin ŋambaran supulme poi pe, poi masande ŋaiye ya mambaꞌe sisyeme wusyep tehei kin.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tehei kin ŋaiye tinge yisilihme Pol taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ Atens, topoꞌe lenge miyeꞌ moinde yukur yende wah bwore mise. Kom nye nyermbe tinge yarp yasande ŋoihmbwaip ambaran pe, tinge yende wah yana yanange yale yat yiyarꞌe ŋoihmbwaip ambaran wula wula.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Miꞌe pe, Pol tahar gan hlaꞌ ŋanange wusyep na, “Yip lenge miyeꞌ Atens! Ŋam si metekeꞌe moworme taꞌe ŋaiye yip yende wah nihe yisarꞌe ŋembep yirirme lenge got yip.Pol ŋanange wusyep nal lenge Atens.|src="CN01993B.tif" size="span" ref="17.22"
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ŋupe ŋaiye ŋam mende hlaihlai ma moto moi yip pe, ŋam metekeꞌe luh wula ŋaiye yip yirisukwarme lenge got yip. Ŋam metekeꞌe luh hendeinge ende ŋaiye tinge yainge wusyep taꞌe leꞌe: Hendeinge tikin got ŋaiye poi jinjame. Tukwini ma mini yip moworꞌe member Got bwore mise. Kin Got ŋaiye yip yirisukwarme, kom yukur yip sisyeme kin lahmende.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Got bwore mise ŋaiye ŋende kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe kin Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep lalme. Kin yukur narp nato yukoh yirise ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende, pakai.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Yukur tatame ŋaiye poi miyeꞌ ya mungwisme kin ŋainde. Got kitikin tatame. Kin yukur seheiꞌme ŋainde, pakai. Kin Got ŋaiye pwal poi laip, topoꞌe yohe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Got ŋende miyeꞌ ŋendehei ilyeh uku pe, poi lalme mate gwande loumwah ilyeh uku mate marp kekep eꞌe. Kin nalaŋatme ŋupe ŋaiye ka yurp, topoꞌe kin noworꞌe kekep nangang lenge.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Kin ŋende taꞌe luku nange poi miyeꞌ tuweinge ya mahaiꞌe kin no, ya metekeꞌe kin. Kom kin yukur narp wohme poi, pakai.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kin tehei ŋaiye yarp laip, topoꞌme yale yat, topoꞌe ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Leꞌe taꞌe ŋaiye somohon lenge miyeꞌ yip syeꞌ yainge tup yanange na, ‘Poi lalme talah kin.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Taꞌe luku pe, poi si marp talah tikin Got. Yukur ya ŋoihmeryembe nange Got kin taꞌe ŋaiye gol, silwa lakai ŋeser ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende taꞌe got tinge.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Somohon poi yukur sisyeme bwore bwarme ŋaimune ŋaiye Got ŋasande ya mende. Taꞌe luku pe, Got yukur ŋende wachaihme poi ŋaiye poi mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini kin si nember wusyep erŋeme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Pe kin si nalaŋatme ŋup tikin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka jin wusyep kot, topoꞌe kin si nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka iyarꞌe bworere lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Kin si pasam poi nal halhale nange wusyep uku bwore mise ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku nule miꞌe pe, Got ŋende kin plihe tahar narp laip.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ŋupe ŋaiye tinge yasande ŋaiye Pol ŋanange wusyep me miyeꞌ nule no, kin plihe tahar narp pe, syeꞌ tinge yesenetme kin. Kom syeꞌ yanange na, “Poi masande nange ŋup ende na plihe ininge eŋelꞌe wusyep uku.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Miꞌe pe, Pol nasme lenge sisinge woroh pe, kin nal.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 O lenge miyeꞌ syeꞌ jande kin pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip. Miyeꞌ ende, naŋ kin Dionisius, kin sisinge woroh ende lenge Areopagus, topoꞌe tuwei ende, naŋ ti Damaris, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yende ŋahilyeh.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.