Atos 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Pol hindi Sailas yerŋe moi Ambipolis topoꞌe Apolonia yal pe, tinge hindi ya yoto Tesalonaika, moi embere ŋaiye yokoh jahilyeh ende lenge Juta sai.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Taꞌe luku pe, lenge Juta syeꞌ yenerme wusyep Pol hindi Sailas. Tinge topoꞌe lenge Grik wula wula ŋaiye yahraꞌe naŋ Got, topoꞌe lenge tuweinge embep syeꞌ, tinge lalme jande tinge hindi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kom lenge Juta syeꞌ ŋoihmbwaip pupwa me Pol hindi Sailas ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yenerme wusyep tinge hindi. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe lenge miyeꞌ bwiliꞌe bwulaꞌe syeꞌ yate jahilyeh pe, tinge lalme tuhwar yende dandainge yoto moi uku. Pe tinge dir susungurhme ya yokoh Jeson yuluwau kohmap yekepe Pol hindi Sailas nange ka yurpe tinge hindi yenge yute tus yil lenge mitiŋ lalme.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kom ŋupe ŋaiye tinge ya yoto yokoh Jeson pe, tinge yukur yetekeꞌe tinge hindi, pakai. Pe tinge yarpe Jeson topoꞌe lenge Kristen syeꞌ jetete yate tas ya jan ŋembep lenge miyeꞌ mbep moi uku pe, tinge tambah yanange na, “Pol hindi Sailas si yende hwap yalꞌe yalꞌe! Tukwini tinge si yate yarp moi poi topoꞌe.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson kin ŋimei tinge pe, tinge yarp yokoh kin. Tinge lalme yende yumbune wusyep erŋeme tikin miyeꞌ ondoh Rom pe, tinge yanange nange kiŋ ŋoinde tikin Rom narp, naŋ kin Jisas.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku yambaꞌe ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge yende titire sekete yanange wusyep yale yat.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Pe lenge miyeꞌ mbep moi uku yututusme Jeson topoꞌ lenge Kristen uku nange ka yiche wuhyau me Pol hindi Sailas ŋaiye ka yusme mwahupwaiꞌe.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Si ŋup pe, lenge Kristen yember Pol hindi Sailas yal Beria. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yal yokoh jahilyeh lenge Juta.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Lenge miyeꞌ tuweinge Beria syumbe yarp ŋumwaiye yasande wusyep tinge hindi. Ŋoihmbwaip tinge yukur bongol taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Tesalonaika, kom tinge hriphrip ŋaiye ka yisyunde wusyep uku. Pe ŋup ilyeh ilyeh tongonose tinge jonose wusyep tikin Got topoꞌe ka yiyarꞌe wusyep ŋaiye Pol ŋanange na, ki bwore mise, lakai homboꞌe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Taꞌe luku pe, lenge Juta wula topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge embep titinge Grik wula pe, ŋoihmbwaip tinge tengeime Got.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta ŋaiye yarp Tesalonaika yasande nange Pol si nate ŋanange wusyep Got nato Beria pe, tinge yal Beria plihe yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku nange ka tuhwar no, ka ŋoihmbwaip pupwa me Pol.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kom nilyehe sai lenge Kristen yember Pol yal ŋoloh tikih, kut Sailas hindi Timoti yarp Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yal topoꞌme Pol ya jere Atens pe, tinge yasme kin narp Atens, kut tinge plihe yal Beria. Tinge yenge wusyep ahraꞌ embep Pol yatme Sailas hindi Timoti nange ka hindi hwihwai yila yetekeꞌe kin.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Pol narp Atens ŋeseperhme Sailas hindi Timoti pe, kin ŋoihmbwaip mane embere ŋaiye kin netekeꞌe got homboꞌe wula wula sai nato moi embere luku.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Taꞌe luku pe, kin ŋanange wusyep nato yokoh jahilyeh topoꞌme lenge Juta topoꞌe lenge Grik ŋaiye yirirme Got. O ŋup ilyeh ilyeh kin ŋanange wusyep gan moi embere ŋaiye tinge yende windau yarp pe, kin nesembele wusyep Lahmborenge nal lenge miyeꞌ tuweinge luku.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Lenge jetmam syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip Epikurian topoꞌe Stoik syeꞌ ŋaiye jande ŋoihmbwaip miyeꞌ ende Seno pe, tinge teketenge wusyep topoꞌme Pol ŋupe ŋaiye kin ŋanange wusyep nange Jisas plihe tahar. Taꞌe luku pe, syeꞌ tinge yisilih yale yat taꞌe na, “Miyeꞌ mut pinip uku nangange wusyep mune?” O syeꞌ yanange taꞌe na, “Kilou? Taꞌe ki ŋututus poi nange ya gunde got ŋoinde tikin lakai?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Pe tinge yenge kin yat hwate Areopagus yalme lenge sisinge woroh nange ka yininge wusyep. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme kin na, “Tatame ŋaiye na esembele wusyep tehei, wusyep uku ŋaiye nin ŋanange no, poi ya misyunde moworme?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ni ŋanange pe, kin ŋambaran supulme poi pe, poi masande ŋaiye ya mambaꞌe sisyeme wusyep tehei kin.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tehei kin ŋaiye tinge yisilihme Pol taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ Atens, topoꞌe lenge miyeꞌ moinde yukur yende wah bwore mise. Kom nye nyermbe tinge yarp yasande ŋoihmbwaip ambaran pe, tinge yende wah yana yanange yale yat yiyarꞌe ŋoihmbwaip ambaran wula wula.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Miꞌe pe, Pol tahar gan hlaꞌ ŋanange wusyep na, “Yip lenge miyeꞌ Atens! Ŋam si metekeꞌe moworme taꞌe ŋaiye yip yende wah nihe yisarꞌe ŋembep yirirme lenge got yip.Pol ŋanange wusyep nal lenge Atens.|src="CN01993B.tif" size="span" ref="17.22"
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ŋupe ŋaiye ŋam mende hlaihlai ma moto moi yip pe, ŋam metekeꞌe luh wula ŋaiye yip yirisukwarme lenge got yip. Ŋam metekeꞌe luh hendeinge ende ŋaiye tinge yainge wusyep taꞌe leꞌe: Hendeinge tikin got ŋaiye poi jinjame. Tukwini ma mini yip moworꞌe member Got bwore mise. Kin Got ŋaiye yip yirisukwarme, kom yukur yip sisyeme kin lahmende.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Got bwore mise ŋaiye ŋende kekep, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe kin Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep lalme. Kin yukur narp nato yukoh yirise ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende, pakai.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Yukur tatame ŋaiye poi miyeꞌ ya mungwisme kin ŋainde. Got kitikin tatame. Kin yukur seheiꞌme ŋainde, pakai. Kin Got ŋaiye pwal poi laip, topoꞌe yohe topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Got ŋende miyeꞌ ŋendehei ilyeh uku pe, poi lalme mate gwande loumwah ilyeh uku mate marp kekep eꞌe. Kin nalaŋatme ŋupe ŋaiye ka yurp, topoꞌe kin noworꞌe kekep nangang lenge.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kin ŋende taꞌe luku nange poi miyeꞌ tuweinge ya mahaiꞌe kin no, ya metekeꞌe kin. Kom kin yukur narp wohme poi, pakai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kin tehei ŋaiye yarp laip, topoꞌme yale yat, topoꞌe ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Leꞌe taꞌe ŋaiye somohon lenge miyeꞌ yip syeꞌ yainge tup yanange na, ‘Poi lalme talah kin.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Taꞌe luku pe, poi si marp talah tikin Got. Yukur ya ŋoihmeryembe nange Got kin taꞌe ŋaiye gol, silwa lakai ŋeser ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende taꞌe got tinge.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Somohon poi yukur sisyeme bwore bwarme ŋaimune ŋaiye Got ŋasande ya mende. Taꞌe luku pe, Got yukur ŋende wachaihme poi ŋaiye poi mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Kom tukwini kin si nember wusyep erŋeme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme moiye moiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Pe kin si nalaŋatme ŋup tikin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka jin wusyep kot, topoꞌe kin si nalaŋatme miyeꞌ ende ŋaiye ka iyarꞌe bworere lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Kin si pasam poi nal halhale nange wusyep uku bwore mise ŋupe ŋaiye miyeꞌ uku nule miꞌe pe, Got ŋende kin plihe tahar narp laip.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ŋupe ŋaiye tinge yasande ŋaiye Pol ŋanange wusyep me miyeꞌ nule no, kin plihe tahar narp pe, syeꞌ tinge yesenetme kin. Kom syeꞌ yanange na, “Poi masande nange ŋup ende na plihe ininge eŋelꞌe wusyep uku.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Miꞌe pe, Pol nasme lenge sisinge woroh pe, kin nal.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 O lenge miyeꞌ syeꞌ jande kin pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip. Miyeꞌ ende, naŋ kin Dionisius, kin sisinge woroh ende lenge Areopagus, topoꞌe tuwei ende, naŋ ti Damaris, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yende ŋahilyeh.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.