Atos 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol plihe nal pe, kin na gere moi Derbe. Miꞌe pe, kin nusungurhme Derbe pe, kin nate gere moi Listra. Nal moi uku pe, Kristen ende narp, naŋ kin Timoti. Mam kin, ti Kristen topoꞌe ti tuwei Juta. Kut yai Timoti kin miyeꞌ Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Lenge Kristen lalme ŋaiye yarp yoto moi Listra topoꞌe Aikoniam yanange nange Timoti kin miyeꞌ bwore.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol ŋasande nange ka ambaꞌe Timoti ka el topoꞌe kin. Taꞌe luku pe, kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin. Detale, lenge Juta moi eꞌe tinge si sisyeme nange yai Timoti kin miyeꞌ Grik, topoꞌe lenge Grik yukur yende ŋai taꞌe luku. Kom Pol ŋende taꞌe luku no, lenge Juta ka hriphrip me Timoti.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tinge yase Listra yal pe, tinge ya yoto tas moiye moiye yanange wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge sios. Tinge yana lenge nange ka junde wusyep erŋeme ŋaiye somohon lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge nal Jerusalem si yanange.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge sios tahar bongol pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge supule. Ŋup ilyeh ilyeh lenge miyeꞌ tuweinge ŋambaran syeꞌ yat yat pe, tinge tahar Kristen.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol topoꞌe ŋimei kin ya yoworꞌe Frigia topoꞌe Galesia provins yal. Kom Yohe Yirise tatme tinge ŋaiye ka yi yoto provins Esia yininge wusyep Got.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere kolpot tititinge distrik Misia pe, tinge de ka yi yoto provins Bitinia, kom Yohe Yirise tikin Jisas tatme lenge ŋaiye ka yi yoto moi uku.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Taꞌe luku pe, tinge yal yoworꞌe distrik Misia yal pe, tinge ya yoto jere moi Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ŋup uku, Pol netekeꞌe yipihinge supule ende taꞌe nate tange. Kin ŋetekeꞌe miyeꞌ Masedonia ende gan ŋisilih ŋisilihme kin ŋaiye ka ot Masedonia ungwisme tinge.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol ŋetekeꞌe yipihinge supule ende taꞌe nate tange miꞌe pe, nilyehe sai poi mende miꞌmiꞌ ŋaiye ya mil Masedonia. Poi ŋoihmeryembe ŋaiye Got si nalaŋatme poi nange ya mininge malaŋatme wusyep bwore mise kin mil lenge miyeꞌ tuweinge luku.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Taꞌe luku pe, poi mal loumbil pinip masme Troas mal bwarmbwarme mal Samotres. Nyermbe pe, poi mal Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Miꞌe pe, poi masme Neapolis pe, poi mal Filipai. Filipai kin moi embere ŋaiye sai nato Masedonia provins ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge Rom syeꞌ somohon yate yarp. Poi marp ŋup syeꞌ ma moto moi uku.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ŋup Sabat pe, poi da mekepe luh ŋaiye lenge mitiŋ jahilyeh yisilihme Yai. Pe poi masme moikin mal sikirp ma gwere mih tikih pe, poi metekeꞌe lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yate jahilyeh yarp. Taꞌe luku pe, poi gwah marp manange wusyep topoꞌe tinge.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tuwei ende warp uku, naŋ ti Lidia pe, moi ti Taiataira. Ti tuwei ŋaiye wende windau me ŋaiyuwat yaihe tikin miꞌ supule, topoꞌe ti tuwei ŋaiye wirisukwarme Got. Pe Lahmborenge si ŋende miꞌmiꞌ ŋoihmbwaip ti ŋaiye ta wisyunde worme wusyep ŋaiye Pol ŋanange no, ti wimbilme ŋoihmbwaip.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ŋupe ŋaiye ti topoꞌe lenge bamtihei ti si yenerme wusyep Pol pe, tinge yambaꞌe pinip. Ti wisilihme poi na, “Ŋaiye yip ŋoiheryembe nange ŋam Kristen bwore mise pe, yip pa yute yurp yokoh ŋam.” Pe ti wututusme poi pe, poi mal.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ŋup ende pe, poi mala mil luh ende ŋaiye tinge jahilyeh yisilihme Got. Poi mal pe, poi metekeꞌe tuwei wah pakaiye ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme ti. Pe yipihinge pupwa luku ŋende ti ŋaiye ti wana lenge miyeꞌ tuweinge me ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ti wende wah uku pe, ti wambaꞌe wuhyau wula wula me wah uku ŋaiye ti wende. Pe wuhyau uku ti wangange lenge miyeꞌ mbep ti.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ti gwande poi wat pe, ti tambah wanange wusyep na, “Lenge miyeꞌ eꞌe tinge miyeꞌ wah tikin Got bwore mise ŋaiye narp nanah moihlaꞌ! Tinge yana yip ŋahwikin ŋaiye Got ka ungwisme yip.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ti wende taꞌe luku ŋup wula wula nate tatame ŋaiye Pol ŋoihmin me ti supule pe, kin bunjenge bep nal ti pe, kin ŋaname yipihinge pupwa luku na, “Nato naŋ tikin Jisas Krais pe, ni e tus upwaihme ti!” Pe nilyehe sai yipihinge pupwa luku tas nasme ti.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep ti yasande yetekeꞌe nange yaŋah tinge ŋaiye ka yambaꞌe wuhyau si tingis supule pe, tinge syep yarpe Pol hindi Sailas jetete lenge yenge yal halhale ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge miyeꞌ ondoh Rom.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tinge yenge lenge hindi yate jan ŋembep lenge miyeꞌ ondoh pe, tinge yanange na, “Lenge miyeꞌ eꞌe tititinge lenge Juta.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Tinge yangange ŋoihmbwaip pupwa yal lenge miyeꞌ tuweinge poi. Tinge yalaŋatme wusyep me yaŋah ŋoinde ŋaiye ŋoworꞌe wusyep erŋeme poi Rom ŋaiye yukur tatame ya gunde.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jahilyeh pe, tinge topoꞌe yende mwihe mwahe nange ka yongombe Pol hindi Sailas. Taꞌe luku pe, lenge kokorohtup yuworꞌe ŋaiyuwat tinge hindi pe, lenge miyeꞌ ondoh yanange ŋaiye ka yupwaiꞌe yararahe Pol hindi Sailas.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup si yongomb lenge pupwa supule pe, tinge yiche lenge hindi ya yoto mwahupwaiꞌe. O lenge miyeꞌ ondoh plihe syep erŋem lenge kokorohtup nange ka yembepeteme kohmap bworerme.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Miyeꞌ uku ŋasande wusyep uku pe, kin ŋember lenge hindi ŋoto dou malaih ende ŋaiye sai bumbe mwahupwaiꞌe. Kin nupwaiꞌe ŋihip tinge hindi gah bumbe yukop embere hoi.Tinge yupwaiꞌe ŋihip Pol hindi Sailas gah bumbe yukop embere hoi.|src="LB00337B.tif" size="col" ref="16.24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ki taꞌe ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, Pol hindi Sailas yanange wusyep topoꞌe yosoko wenersep yalme Got pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp yoto mwahupwaiꞌe luku yasande tinge hindi.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Dindiꞌ uku pe, yoime embere ŋanah ŋondolꞌme yokoh mwahupwaiꞌe. Nilyehe sai, kohmap lalme luku bu nat nal pe, hohou sai, topoꞌe merkinip lalme luku ŋaiye nupwaiꞌe yukop embere hoi uku ginir nasme ŋihip tinge lalme.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Miyeꞌ ŋaiye bepeteme mwahupwaiꞌe tahar posoh pe, kin ŋetekeꞌe kohmap lalme hohou sai pe, kin ŋoiheryembe nange miyeꞌ lalme ŋaiye yarp yoto luku si jarnge yal. Taꞌe luku pe, ki kite ŋim ŋombor kin de ka enge syep onombe wahriꞌ kitikin.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Kom Pol tambah nal hlaꞌ ŋanange na, “Na enge syep onombe wahriꞌ nitei, na pakai! Poi lalme leꞌe marp ihi.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Miyeꞌ ŋaiye bepeteme mwahupwaiꞌe gal lenge kokorohtup syeꞌ nange ka yenge nih yut. Miꞌe pe, ki gertenge nato ŋasarꞌe ŋihip na gah narp siheime Pol hindi Sailas pe, ŋihip syep kin dolndol.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Miꞌe pe, kin nenge lenge hindi nate tas wicherꞌ pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Iyai mende ŋam, ma mende tuꞌe lai ti, Got ka ungwisme ŋam?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Tinge yungwisme kin na, “Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Lahmborenge Jisas pe, Got ka si ungwisme nin topoꞌe bamtihei nin.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Taꞌe luku pe, tinge hindi yanange wusyep Lahmborenge yalme kin topoꞌe lenge bamtihei kin.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nilyehe sai, dindiꞌ ŋup ilyeh uku pe, miyeꞌ mbep tikin mwahupwaiꞌe luku nambaꞌ lenge nenge na nungurhme wim wahriꞌ tinge. Miꞌe pe, ki top lenge bamtihei kin yambaꞌe pinip.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Pe kin nambaꞌe lenge hindi nenge nal yokoh kin pe, kin nangange lenge ŋai ŋaiye ka yono. Kin topoꞌe bamtihei kin hriphrip embere sekete ŋaiye tukwini ŋoihmbwaip tinge si teŋeime Got.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ ondoh yember wusyep ahraꞌ embep ende yal lenge kokorohtup yanange na, “Yusme syep lenge miyeꞌ iki ka yil.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Taꞌe luku pe, miyeꞌ mbep tikin mwahupwaiꞌe ŋaname Pol na, “Lenge miyeꞌ ondoh si yember wusyep ahraꞌ embep ende nange nin topoꞌe Sailas pa hindi yusme mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, yip yil topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Kom Pol ŋana lenge kokorohtup na, “Tinge yukur yahaiꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye poi mende yer ti, tinge pwamb poi jah halhale ŋaiye mitiŋ lalme jan pusukum poi. Pe tinge yiche poi ya yoto mwahupwaiꞌe. Kom yukur tinge jande wusyep erŋeme. Detale, poi hindi topoꞌe, poi miyeꞌ Rom. Poi ŋoihmbwaip mane embere sekete. Kom tukwini tinge yasande nange poi topoꞌe ya mi tus no, ka yisisyelmbe ŋai pupwa ŋaiye si tinge yende. Ŋaiye tinge yasande nange ya mi tus wicherꞌ pe, poi masande nange tinge ka yute yini poi wusyep bwore bwore pe, ka yusme poi yi tus mwahupwaiꞌe.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pe lenge kokorohtup yenge wusyep uku ya yana lenge miyeꞌ ondoh. Pe ŋupe ŋaiye tinge yasande nange Pol hindi Sailas tinge miyeꞌ Rom pe, tinge gunguru plai.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Taꞌe luku pe, tinge ya yana lenge na, “Poi mende pupwa malme yip hindi, kom yip yusme pupwa poi pe, pa hindi yusme moi embere eꞌe yil.” Miꞌe pe, tinge yenge lenge yase mwahupwaiꞌe tas yal hlaininge.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ŋupe ŋaiye Pol hindi Sailas yasme mwahupwaiꞌe tas pe, tinge hindi yal yokoh Lidia. Tinge ya jere luku pe, tinge yetekeꞌe lenge Kristen topoꞌe yana lenge wusyep ŋaiye ŋende bongolme tinge. Miꞌe pe, tinge hindi yasme moi uku pe, tinge hindi yal.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.