Atos 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol plihe nal pe, kin na gere moi Derbe. Miꞌe pe, kin nusungurhme Derbe pe, kin nate gere moi Listra. Nal moi uku pe, Kristen ende narp, naŋ kin Timoti. Mam kin, ti Kristen topoꞌe ti tuwei Juta. Kut yai Timoti kin miyeꞌ Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Lenge Kristen lalme ŋaiye yarp yoto moi Listra topoꞌe Aikoniam yanange nange Timoti kin miyeꞌ bwore.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ŋasande nange ka ambaꞌe Timoti ka el topoꞌe kin. Taꞌe luku pe, kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin. Detale, lenge Juta moi eꞌe tinge si sisyeme nange yai Timoti kin miyeꞌ Grik, topoꞌe lenge Grik yukur yende ŋai taꞌe luku. Kom Pol ŋende taꞌe luku no, lenge Juta ka hriphrip me Timoti.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tinge yase Listra yal pe, tinge ya yoto tas moiye moiye yanange wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge sios. Tinge yana lenge nange ka junde wusyep erŋeme ŋaiye somohon lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge nal Jerusalem si yanange.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge sios tahar bongol pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge supule. Ŋup ilyeh ilyeh lenge miyeꞌ tuweinge ŋambaran syeꞌ yat yat pe, tinge tahar Kristen.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol topoꞌe ŋimei kin ya yoworꞌe Frigia topoꞌe Galesia provins yal. Kom Yohe Yirise tatme tinge ŋaiye ka yi yoto provins Esia yininge wusyep Got.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere kolpot tititinge distrik Misia pe, tinge de ka yi yoto provins Bitinia, kom Yohe Yirise tikin Jisas tatme lenge ŋaiye ka yi yoto moi uku.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Taꞌe luku pe, tinge yal yoworꞌe distrik Misia yal pe, tinge ya yoto jere moi Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ŋup uku, Pol netekeꞌe yipihinge supule ende taꞌe nate tange. Kin ŋetekeꞌe miyeꞌ Masedonia ende gan ŋisilih ŋisilihme kin ŋaiye ka ot Masedonia ungwisme tinge.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol ŋetekeꞌe yipihinge supule ende taꞌe nate tange miꞌe pe, nilyehe sai poi mende miꞌmiꞌ ŋaiye ya mil Masedonia. Poi ŋoihmeryembe ŋaiye Got si nalaŋatme poi nange ya mininge malaŋatme wusyep bwore mise kin mil lenge miyeꞌ tuweinge luku.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Taꞌe luku pe, poi mal loumbil pinip masme Troas mal bwarmbwarme mal Samotres. Nyermbe pe, poi mal Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Miꞌe pe, poi masme Neapolis pe, poi mal Filipai. Filipai kin moi embere ŋaiye sai nato Masedonia provins ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge Rom syeꞌ somohon yate yarp. Poi marp ŋup syeꞌ ma moto moi uku.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ŋup Sabat pe, poi da mekepe luh ŋaiye lenge mitiŋ jahilyeh yisilihme Yai. Pe poi masme moikin mal sikirp ma gwere mih tikih pe, poi metekeꞌe lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yate jahilyeh yarp. Taꞌe luku pe, poi gwah marp manange wusyep topoꞌe tinge.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tuwei ende warp uku, naŋ ti Lidia pe, moi ti Taiataira. Ti tuwei ŋaiye wende windau me ŋaiyuwat yaihe tikin miꞌ supule, topoꞌe ti tuwei ŋaiye wirisukwarme Got. Pe Lahmborenge si ŋende miꞌmiꞌ ŋoihmbwaip ti ŋaiye ta wisyunde worme wusyep ŋaiye Pol ŋanange no, ti wimbilme ŋoihmbwaip.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ŋupe ŋaiye ti topoꞌe lenge bamtihei ti si yenerme wusyep Pol pe, tinge yambaꞌe pinip. Ti wisilihme poi na, “Ŋaiye yip ŋoiheryembe nange ŋam Kristen bwore mise pe, yip pa yute yurp yokoh ŋam.” Pe ti wututusme poi pe, poi mal.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ŋup ende pe, poi mala mil luh ende ŋaiye tinge jahilyeh yisilihme Got. Poi mal pe, poi metekeꞌe tuwei wah pakaiye ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme ti. Pe yipihinge pupwa luku ŋende ti ŋaiye ti wana lenge miyeꞌ tuweinge me ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ti wende wah uku pe, ti wambaꞌe wuhyau wula wula me wah uku ŋaiye ti wende. Pe wuhyau uku ti wangange lenge miyeꞌ mbep ti.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ti gwande poi wat pe, ti tambah wanange wusyep na, “Lenge miyeꞌ eꞌe tinge miyeꞌ wah tikin Got bwore mise ŋaiye narp nanah moihlaꞌ! Tinge yana yip ŋahwikin ŋaiye Got ka ungwisme yip.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ti wende taꞌe luku ŋup wula wula nate tatame ŋaiye Pol ŋoihmin me ti supule pe, kin bunjenge bep nal ti pe, kin ŋaname yipihinge pupwa luku na, “Nato naŋ tikin Jisas Krais pe, ni e tus upwaihme ti!” Pe nilyehe sai yipihinge pupwa luku tas nasme ti.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep ti yasande yetekeꞌe nange yaŋah tinge ŋaiye ka yambaꞌe wuhyau si tingis supule pe, tinge syep yarpe Pol hindi Sailas jetete lenge yenge yal halhale ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge miyeꞌ ondoh Rom.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tinge yenge lenge hindi yate jan ŋembep lenge miyeꞌ ondoh pe, tinge yanange na, “Lenge miyeꞌ eꞌe tititinge lenge Juta.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Tinge yangange ŋoihmbwaip pupwa yal lenge miyeꞌ tuweinge poi. Tinge yalaŋatme wusyep me yaŋah ŋoinde ŋaiye ŋoworꞌe wusyep erŋeme poi Rom ŋaiye yukur tatame ya gunde.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jahilyeh pe, tinge topoꞌe yende mwihe mwahe nange ka yongombe Pol hindi Sailas. Taꞌe luku pe, lenge kokorohtup yuworꞌe ŋaiyuwat tinge hindi pe, lenge miyeꞌ ondoh yanange ŋaiye ka yupwaiꞌe yararahe Pol hindi Sailas.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup si yongomb lenge pupwa supule pe, tinge yiche lenge hindi ya yoto mwahupwaiꞌe. O lenge miyeꞌ ondoh plihe syep erŋem lenge kokorohtup nange ka yembepeteme kohmap bworerme.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Miyeꞌ uku ŋasande wusyep uku pe, kin ŋember lenge hindi ŋoto dou malaih ende ŋaiye sai bumbe mwahupwaiꞌe. Kin nupwaiꞌe ŋihip tinge hindi gah bumbe yukop embere hoi.Tinge yupwaiꞌe ŋihip Pol hindi Sailas gah bumbe yukop embere hoi.|src="LB00337B.tif" size="col" ref="16.24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ki taꞌe ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, Pol hindi Sailas yanange wusyep topoꞌe yosoko wenersep yalme Got pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp yoto mwahupwaiꞌe luku yasande tinge hindi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Dindiꞌ uku pe, yoime embere ŋanah ŋondolꞌme yokoh mwahupwaiꞌe. Nilyehe sai, kohmap lalme luku bu nat nal pe, hohou sai, topoꞌe merkinip lalme luku ŋaiye nupwaiꞌe yukop embere hoi uku ginir nasme ŋihip tinge lalme.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Miyeꞌ ŋaiye bepeteme mwahupwaiꞌe tahar posoh pe, kin ŋetekeꞌe kohmap lalme hohou sai pe, kin ŋoiheryembe nange miyeꞌ lalme ŋaiye yarp yoto luku si jarnge yal. Taꞌe luku pe, ki kite ŋim ŋombor kin de ka enge syep onombe wahriꞌ kitikin.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kom Pol tambah nal hlaꞌ ŋanange na, “Na enge syep onombe wahriꞌ nitei, na pakai! Poi lalme leꞌe marp ihi.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Miyeꞌ ŋaiye bepeteme mwahupwaiꞌe gal lenge kokorohtup syeꞌ nange ka yenge nih yut. Miꞌe pe, ki gertenge nato ŋasarꞌe ŋihip na gah narp siheime Pol hindi Sailas pe, ŋihip syep kin dolndol.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Miꞌe pe, kin nenge lenge hindi nate tas wicherꞌ pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Iyai mende ŋam, ma mende tuꞌe lai ti, Got ka ungwisme ŋam?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tinge yungwisme kin na, “Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Lahmborenge Jisas pe, Got ka si ungwisme nin topoꞌe bamtihei nin.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Taꞌe luku pe, tinge hindi yanange wusyep Lahmborenge yalme kin topoꞌe lenge bamtihei kin.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nilyehe sai, dindiꞌ ŋup ilyeh uku pe, miyeꞌ mbep tikin mwahupwaiꞌe luku nambaꞌ lenge nenge na nungurhme wim wahriꞌ tinge. Miꞌe pe, ki top lenge bamtihei kin yambaꞌe pinip.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pe kin nambaꞌe lenge hindi nenge nal yokoh kin pe, kin nangange lenge ŋai ŋaiye ka yono. Kin topoꞌe bamtihei kin hriphrip embere sekete ŋaiye tukwini ŋoihmbwaip tinge si teŋeime Got.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ ondoh yember wusyep ahraꞌ embep ende yal lenge kokorohtup yanange na, “Yusme syep lenge miyeꞌ iki ka yil.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Taꞌe luku pe, miyeꞌ mbep tikin mwahupwaiꞌe ŋaname Pol na, “Lenge miyeꞌ ondoh si yember wusyep ahraꞌ embep ende nange nin topoꞌe Sailas pa hindi yusme mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, yip yil topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Kom Pol ŋana lenge kokorohtup na, “Tinge yukur yahaiꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye poi mende yer ti, tinge pwamb poi jah halhale ŋaiye mitiŋ lalme jan pusukum poi. Pe tinge yiche poi ya yoto mwahupwaiꞌe. Kom yukur tinge jande wusyep erŋeme. Detale, poi hindi topoꞌe, poi miyeꞌ Rom. Poi ŋoihmbwaip mane embere sekete. Kom tukwini tinge yasande nange poi topoꞌe ya mi tus no, ka yisisyelmbe ŋai pupwa ŋaiye si tinge yende. Ŋaiye tinge yasande nange ya mi tus wicherꞌ pe, poi masande nange tinge ka yute yini poi wusyep bwore bwore pe, ka yusme poi yi tus mwahupwaiꞌe.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pe lenge kokorohtup yenge wusyep uku ya yana lenge miyeꞌ ondoh. Pe ŋupe ŋaiye tinge yasande nange Pol hindi Sailas tinge miyeꞌ Rom pe, tinge gunguru plai.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Taꞌe luku pe, tinge ya yana lenge na, “Poi mende pupwa malme yip hindi, kom yip yusme pupwa poi pe, pa hindi yusme moi embere eꞌe yil.” Miꞌe pe, tinge yenge lenge yase mwahupwaiꞌe tas yal hlaininge.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ŋupe ŋaiye Pol hindi Sailas yasme mwahupwaiꞌe tas pe, tinge hindi yal yokoh Lidia. Tinge ya jere luku pe, tinge yetekeꞌe lenge Kristen topoꞌe yana lenge wusyep ŋaiye ŋende bongolme tinge. Miꞌe pe, tinge hindi yasme moi uku pe, tinge hindi yal.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.