Atos 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Pol plihe nal pe, kin na gere moi Derbe. Miꞌe pe, kin nusungurhme Derbe pe, kin nate gere moi Listra. Nal moi uku pe, Kristen ende narp, naŋ kin Timoti. Mam kin, ti Kristen topoꞌe ti tuwei Juta. Kut yai Timoti kin miyeꞌ Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lenge Kristen lalme ŋaiye yarp yoto moi Listra topoꞌe Aikoniam yanange nange Timoti kin miyeꞌ bwore.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol ŋasande nange ka ambaꞌe Timoti ka el topoꞌe kin. Taꞌe luku pe, kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin. Detale, lenge Juta moi eꞌe tinge si sisyeme nange yai Timoti kin miyeꞌ Grik, topoꞌe lenge Grik yukur yende ŋai taꞌe luku. Kom Pol ŋende taꞌe luku no, lenge Juta ka hriphrip me Timoti.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Tinge yase Listra yal pe, tinge ya yoto tas moiye moiye yanange wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge sios. Tinge yana lenge nange ka junde wusyep erŋeme ŋaiye somohon lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge nal Jerusalem si yanange.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge sios tahar bongol pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge supule. Ŋup ilyeh ilyeh lenge miyeꞌ tuweinge ŋambaran syeꞌ yat yat pe, tinge tahar Kristen.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol topoꞌe ŋimei kin ya yoworꞌe Frigia topoꞌe Galesia provins yal. Kom Yohe Yirise tatme tinge ŋaiye ka yi yoto provins Esia yininge wusyep Got.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere kolpot tititinge distrik Misia pe, tinge de ka yi yoto provins Bitinia, kom Yohe Yirise tikin Jisas tatme lenge ŋaiye ka yi yoto moi uku.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Taꞌe luku pe, tinge yal yoworꞌe distrik Misia yal pe, tinge ya yoto jere moi Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ŋup uku, Pol netekeꞌe yipihinge supule ende taꞌe nate tange. Kin ŋetekeꞌe miyeꞌ Masedonia ende gan ŋisilih ŋisilihme kin ŋaiye ka ot Masedonia ungwisme tinge.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol ŋetekeꞌe yipihinge supule ende taꞌe nate tange miꞌe pe, nilyehe sai poi mende miꞌmiꞌ ŋaiye ya mil Masedonia. Poi ŋoihmeryembe ŋaiye Got si nalaŋatme poi nange ya mininge malaŋatme wusyep bwore mise kin mil lenge miyeꞌ tuweinge luku.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Taꞌe luku pe, poi mal loumbil pinip masme Troas mal bwarmbwarme mal Samotres. Nyermbe pe, poi mal Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Miꞌe pe, poi masme Neapolis pe, poi mal Filipai. Filipai kin moi embere ŋaiye sai nato Masedonia provins ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge Rom syeꞌ somohon yate yarp. Poi marp ŋup syeꞌ ma moto moi uku.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ŋup Sabat pe, poi da mekepe luh ŋaiye lenge mitiŋ jahilyeh yisilihme Yai. Pe poi masme moikin mal sikirp ma gwere mih tikih pe, poi metekeꞌe lenge tuweinge syeꞌ ŋaiye si yate jahilyeh yarp. Taꞌe luku pe, poi gwah marp manange wusyep topoꞌe tinge.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tuwei ende warp uku, naŋ ti Lidia pe, moi ti Taiataira. Ti tuwei ŋaiye wende windau me ŋaiyuwat yaihe tikin miꞌ supule, topoꞌe ti tuwei ŋaiye wirisukwarme Got. Pe Lahmborenge si ŋende miꞌmiꞌ ŋoihmbwaip ti ŋaiye ta wisyunde worme wusyep ŋaiye Pol ŋanange no, ti wimbilme ŋoihmbwaip.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ŋupe ŋaiye ti topoꞌe lenge bamtihei ti si yenerme wusyep Pol pe, tinge yambaꞌe pinip. Ti wisilihme poi na, “Ŋaiye yip ŋoiheryembe nange ŋam Kristen bwore mise pe, yip pa yute yurp yokoh ŋam.” Pe ti wututusme poi pe, poi mal.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ŋup ende pe, poi mala mil luh ende ŋaiye tinge jahilyeh yisilihme Got. Poi mal pe, poi metekeꞌe tuwei wah pakaiye ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme ti. Pe yipihinge pupwa luku ŋende ti ŋaiye ti wana lenge miyeꞌ tuweinge me ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ti wende wah uku pe, ti wambaꞌe wuhyau wula wula me wah uku ŋaiye ti wende. Pe wuhyau uku ti wangange lenge miyeꞌ mbep ti.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ti gwande poi wat pe, ti tambah wanange wusyep na, “Lenge miyeꞌ eꞌe tinge miyeꞌ wah tikin Got bwore mise ŋaiye narp nanah moihlaꞌ! Tinge yana yip ŋahwikin ŋaiye Got ka ungwisme yip.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ti wende taꞌe luku ŋup wula wula nate tatame ŋaiye Pol ŋoihmin me ti supule pe, kin bunjenge bep nal ti pe, kin ŋaname yipihinge pupwa luku na, “Nato naŋ tikin Jisas Krais pe, ni e tus upwaihme ti!” Pe nilyehe sai yipihinge pupwa luku tas nasme ti.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ mbep ti yasande yetekeꞌe nange yaŋah tinge ŋaiye ka yambaꞌe wuhyau si tingis supule pe, tinge syep yarpe Pol hindi Sailas jetete lenge yenge yal halhale ŋaiye ka jin wusyep yil ŋembep lenge miyeꞌ ondoh Rom.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tinge yenge lenge hindi yate jan ŋembep lenge miyeꞌ ondoh pe, tinge yanange na, “Lenge miyeꞌ eꞌe tititinge lenge Juta.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Tinge yangange ŋoihmbwaip pupwa yal lenge miyeꞌ tuweinge poi. Tinge yalaŋatme wusyep me yaŋah ŋoinde ŋaiye ŋoworꞌe wusyep erŋeme poi Rom ŋaiye yukur tatame ya gunde.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jahilyeh pe, tinge topoꞌe yende mwihe mwahe nange ka yongombe Pol hindi Sailas. Taꞌe luku pe, lenge kokorohtup yuworꞌe ŋaiyuwat tinge hindi pe, lenge miyeꞌ ondoh yanange ŋaiye ka yupwaiꞌe yararahe Pol hindi Sailas.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ŋupe ŋaiye lenge kokorohtup si yongomb lenge pupwa supule pe, tinge yiche lenge hindi ya yoto mwahupwaiꞌe. O lenge miyeꞌ ondoh plihe syep erŋem lenge kokorohtup nange ka yembepeteme kohmap bworerme.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Miyeꞌ uku ŋasande wusyep uku pe, kin ŋember lenge hindi ŋoto dou malaih ende ŋaiye sai bumbe mwahupwaiꞌe. Kin nupwaiꞌe ŋihip tinge hindi gah bumbe yukop embere hoi.Tinge yupwaiꞌe ŋihip Pol hindi Sailas gah bumbe yukop embere hoi.|src="LB00337B.tif" size="col" ref="16.24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ki taꞌe ŋaiye ŋup syeꞌ syeꞌ pe, Pol hindi Sailas yanange wusyep topoꞌe yosoko wenersep yalme Got pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp yoto mwahupwaiꞌe luku yasande tinge hindi.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Dindiꞌ uku pe, yoime embere ŋanah ŋondolꞌme yokoh mwahupwaiꞌe. Nilyehe sai, kohmap lalme luku bu nat nal pe, hohou sai, topoꞌe merkinip lalme luku ŋaiye nupwaiꞌe yukop embere hoi uku ginir nasme ŋihip tinge lalme.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Miyeꞌ ŋaiye bepeteme mwahupwaiꞌe tahar posoh pe, kin ŋetekeꞌe kohmap lalme hohou sai pe, kin ŋoiheryembe nange miyeꞌ lalme ŋaiye yarp yoto luku si jarnge yal. Taꞌe luku pe, ki kite ŋim ŋombor kin de ka enge syep onombe wahriꞌ kitikin.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kom Pol tambah nal hlaꞌ ŋanange na, “Na enge syep onombe wahriꞌ nitei, na pakai! Poi lalme leꞌe marp ihi.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Miyeꞌ ŋaiye bepeteme mwahupwaiꞌe gal lenge kokorohtup syeꞌ nange ka yenge nih yut. Miꞌe pe, ki gertenge nato ŋasarꞌe ŋihip na gah narp siheime Pol hindi Sailas pe, ŋihip syep kin dolndol.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Miꞌe pe, kin nenge lenge hindi nate tas wicherꞌ pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Iyai mende ŋam, ma mende tuꞌe lai ti, Got ka ungwisme ŋam?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tinge yungwisme kin na, “Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Lahmborenge Jisas pe, Got ka si ungwisme nin topoꞌe bamtihei nin.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Taꞌe luku pe, tinge hindi yanange wusyep Lahmborenge yalme kin topoꞌe lenge bamtihei kin.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Nilyehe sai, dindiꞌ ŋup ilyeh uku pe, miyeꞌ mbep tikin mwahupwaiꞌe luku nambaꞌ lenge nenge na nungurhme wim wahriꞌ tinge. Miꞌe pe, ki top lenge bamtihei kin yambaꞌe pinip.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Pe kin nambaꞌe lenge hindi nenge nal yokoh kin pe, kin nangange lenge ŋai ŋaiye ka yono. Kin topoꞌe bamtihei kin hriphrip embere sekete ŋaiye tukwini ŋoihmbwaip tinge si teŋeime Got.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tahar nyermbe pe, lenge miyeꞌ ondoh yember wusyep ahraꞌ embep ende yal lenge kokorohtup yanange na, “Yusme syep lenge miyeꞌ iki ka yil.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Taꞌe luku pe, miyeꞌ mbep tikin mwahupwaiꞌe ŋaname Pol na, “Lenge miyeꞌ ondoh si yember wusyep ahraꞌ embep ende nange nin topoꞌe Sailas pa hindi yusme mwahupwaiꞌe. Taꞌe luku pe, yip yil topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kom Pol ŋana lenge kokorohtup na, “Tinge yukur yahaiꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye poi mende yer ti, tinge pwamb poi jah halhale ŋaiye mitiŋ lalme jan pusukum poi. Pe tinge yiche poi ya yoto mwahupwaiꞌe. Kom yukur tinge jande wusyep erŋeme. Detale, poi hindi topoꞌe, poi miyeꞌ Rom. Poi ŋoihmbwaip mane embere sekete. Kom tukwini tinge yasande nange poi topoꞌe ya mi tus no, ka yisisyelmbe ŋai pupwa ŋaiye si tinge yende. Ŋaiye tinge yasande nange ya mi tus wicherꞌ pe, poi masande nange tinge ka yute yini poi wusyep bwore bwore pe, ka yusme poi yi tus mwahupwaiꞌe.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Pe lenge kokorohtup yenge wusyep uku ya yana lenge miyeꞌ ondoh. Pe ŋupe ŋaiye tinge yasande nange Pol hindi Sailas tinge miyeꞌ Rom pe, tinge gunguru plai.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Taꞌe luku pe, tinge ya yana lenge na, “Poi mende pupwa malme yip hindi, kom yip yusme pupwa poi pe, pa hindi yusme moi embere eꞌe yil.” Miꞌe pe, tinge yenge lenge yase mwahupwaiꞌe tas yal hlaininge.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ŋupe ŋaiye Pol hindi Sailas yasme mwahupwaiꞌe tas pe, tinge hindi yal yokoh Lidia. Tinge ya jere luku pe, tinge yetekeꞌe lenge Kristen topoꞌe yana lenge wusyep ŋaiye ŋende bongolme tinge. Miꞌe pe, tinge hindi yasme moi uku pe, tinge hindi yal.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.