Atos 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lenge miyeꞌ Judia syeꞌ yate jere Antiok pe, tinge yalaŋatme wusyep yal lenge Kristen taꞌe leꞌe, “Ŋaiye yukur yip jande wusyep erŋeme tikin Moses ŋaiye ka yotombo wahriꞌ yip pe, Got yukur ka ungwis yip. Yip pa talai.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Taꞌe luku pe, tinge tingilyeꞌ wusyep topoꞌe Pol hindi Banabas ŋembere embere supule. Taꞌe pe, tinge yalaŋatme Pol hindi Banabas topoꞌe lenge Kristen syeꞌ ŋaiye ka yil Jerusalem yetekeꞌe lenge aposel, topoꞌe lenge bwore bworenge tikin sios no, ka yambaꞌe ŋoihmbwaip tinge.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Lenge sios Antiok yember tinge yal pe, tinge yal yusungurhme Fonisia topoꞌe Samaria yal pe, tinge yana lenge sios moi uku me ŋaimune ŋaiye Got ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yalme Lahmborenge. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge sios uku yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ŋupe ŋaiye tinge yal jere Jerusalem pe, lenge sios, lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge lalme hriphrip me tinge. Pe tinge yana lenge wah embere embere ŋaiye Got si ŋende me tinge ŋupe ŋaiye tinge yalꞌe yalꞌe yanange wusyep kin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kom lenge Kristen syeꞌ titinge lenge Farisi syeꞌ tahar yanange taꞌe leꞌe na, “Lenge haiten topoꞌe ka junde wusyep erŋeme tikin Moses no, ka si yotombo wahriꞌ tinge.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Taꞌe luku pe, lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge yate yenge ŋoihmbwaip jahilyeh ŋaiye ka yiyarꞌe wusyep ŋisilih uku.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ŋupe ŋaiye tinge tingilyeꞌ wusyep miꞌe pe, Pita tahar ŋanange taꞌe leꞌe, “Toꞌ tatai ŋam, yip sisyeme ŋaiye somohonme Got nalaŋatme ŋam nange ŋam ma mininge malaŋatme wusyep bwore kitikin mil me lenge haiten no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Got si sisyeme ŋoihmbwaip poi miyeꞌ lalme pe, kin si pasam poi nange kin hriphrip ŋaiye ka ambaꞌe lenge haiten ŋupe ŋaiye kin nangange lenge Yohe Yirise ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin si pwal poi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nal ŋembep tikin Got, poi Juta topoꞌe lenge haiten ŋahilyeh. Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, kin plihe nungurhme ŋoihmbwaip tinge taꞌe ŋaiye kin si ŋende me poi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Poi topoꞌe lenge mwan kaꞌ poi somohonme, poi lalme yukur gwande bworere ŋahwikin tikin wusyep erŋeme Moses. Nihe supule. Taꞌe luku pe, detale ti tukwini yip da bunjenge yaŋaꞌe teket yilme Got no, pa yember mane liki yil lenge haiten?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Pakai! Kom ŋoihmbwaip poi teŋeime ŋoihginir tikin Lahmborenge pe, Got ka ambaꞌe poi tuꞌe ŋaiye kin si nambaꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge jahilyeh yarp pe, tinge mungwim gale sai yasande wusyep ŋaiye Pol hindi Banabas yanange. Tinge yana lenge wusyep ŋaiye Got si nungwis lenge no, tinge yende mirakel, topoꞌe wutuꞌ supule yalme lenge haiten.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ŋupe ŋaiye wusyep tinge miꞌe pe, Jems ŋanange na, “Toꞌ tatai ŋam, yisyunde ŋam!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon si ŋanange nal halhale ŋaiye Got nambaꞌe lenge haiten syeꞌ nange ka si tuhur lenge miyeꞌ tuweinge kitikin pe, ki pasam poi nange ŋoihmbwaip kin ŋoihginirme tinge.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Wusyep eꞌe kin ŋahilyeh taꞌe wusyep Got ŋaiye somohon lenge profet yainge.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Bamtihei tikin Dewit, Israel, tinge taꞌe ŋaiye yokoh ŋaiye si turwau.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ma mende tuꞌe luku no, lenge haiten topoꞌe,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Leꞌe wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye somoho somohonme
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems neŋelꞌe ŋanange na, “Ŋoihmbwaip ŋam taꞌe leꞌe. Ŋam ŋoihmeryembe nange yukur ya mende yaŋah ka nihme lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got, na pakai.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kom ya member tup ende mila syep erŋem lenge na, yukur ka yono ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur ka yonoꞌe wim, topoꞌe yukur ka yono yowor ŋaiye tinge chite mwah yonombe ŋaiye wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur ka yende niŋ pinip yar, na pakai.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tehei kin taꞌe leꞌe, nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yasande wusyep erŋeme tikin Moses ya yoto yokoh jahilyeh ilyeh ilyeh tongonose nal moiye moiye. Taꞌe luku pe, tinge lalme si sisyeme wusyep erŋeme luku.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Pe lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge Kristen lalme moi uku yupwaiꞌe wusyep nange ka yalaŋatme lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yil Antiok topoꞌe Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, tinge yalaŋatme Judas (naŋ umburꞌe kin Barsabas) hindi Sailas. Tinge hindi miyeꞌ mbep tikin sios.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Pe tinge yainge tup ende yangange lenge yenge yal. Wusyep ŋaiye sai tup eꞌe kin taꞌe leꞌe, “Ŋup bwore yip lalme. Poi aposel, topoꞌe bwore bworenge, topoꞌe toꞌ tatai yip, poi mainge wusyep eꞌe member malme yip haiten ŋaiye tahar Kristen yarp yoto Antiok, Siria topoꞌe Silisia. Somohon yip haiten.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Poi si masande nange lenge miyeꞌ poi syeꞌ si ya jereme yip pe, tinge yanange wusyep syeꞌ ŋaiye ka ihyulme ŋoihmbwaip yip nange yip pa yotombo wahriꞌ hiꞌ yip. Taꞌe pe, tukwini yip ŋoiheryembe wula wula sekete. Kom poi yukur mangange lenge wusyep hraꞌembep iki ŋaiye tinge ya yanange, pakai.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Taꞌe luku pe, poi si mupwaiꞌe wusyep nange ya malaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yil me yip yotop ŋimei poi, Pol hindi Banabas.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol hindi Banabas, tinge hindi miyeꞌ ŋaiye si yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge hindi yalme wah tikin Lahmborenge Jisas Krais. Yukur tinge ŋoiheryembe wula wula me wahriꞌ tinge ŋaiye wachaih ka otme tinge.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Taꞌe luku pe, poi member Judas hindi Sailas yal ŋaiye ka yi yini yip ŋaimune ŋaiye poi ŋoiheryembe gwande ŋisilih yip.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ŋoihmbwaip poi ŋahilyeh taꞌe Yohe Yirise pe, poi gwarnge ŋaiye ya yul yip mane. Kom poi masande nange yip pa junde wusyep erŋeme hoye hoye leꞌe.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Yukur pa yono yuwor ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur pa yono wim, topoꞌe yukur pa yono yowor ŋaiye tinge chite mwah yonombe ŋaiye wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur pa yende niŋ pinip yar, na pakai. Ŋaiye pa yenge wahriꞌ yip yosokome ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, pa yurp bworerme.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Lenge miyeꞌ tuweinge sios yember lenge miyeꞌ uku yal. Ŋupe ŋaiye tinge si yate jere Antiok pe, tinge jal lenge miyeꞌ tuweinge sios moi uku ŋaiye ka yute juhilyeh no, ka yangange lenge tup tinge.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge jonose wusyep pe, tinge hriphrip me wusyep uku, topoꞌe wusyep uku ŋende bongolme tinge.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Profet hoi, Judas hindi Sailas, plihe yana lenge wusyep syeꞌ ŋaiye ka ende bongolme tinge no, ka hriphrip yurp.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kom Pol hindi Banabas yarp Antiok. Tinge topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ yanange yuworꞌe yal halhale wusyep tikin Lahmborenge, topoꞌe tinge yanange yalaŋatme wusyep kin yalꞌe yalꞌe.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, Pol ŋaname Banabas na, “Ya berei plihe mi maŋar lenge Kristen ŋaiye yarp yal moiye moiye ŋaiye somohonme poi manange malaŋatme wusyep Lahmborenge malme tinge na, tinge yarp taꞌe la.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabas ŋasande nange ka ambaꞌe Jon Mak ka el topoꞌe tinge hindi.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Kom Pol ŋoiheryembe na, liki yukur bwore ŋaiye Jon Mak ka el topoꞌe tinge hindi, pakai. Tehei kin taꞌe leꞌe, wah ŋendehei ŋaiye somohon tinge si yende yer pe, Jon Mak ŋotop lenge nal, kom kin plihe bunjenge garnge nal nasme tinge hindi ŋanar Pamfilia.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ŋoihmbwaip tinge hindi taꞌe luku pe, tinge hindi tuhwar teketenge wusyep embere me Jon Mak nange ka el topoꞌe tinge pe, tinge hindi tanganarme. Taꞌe luku pe, Banabas nambaꞌe Jon Mak pe, tinge hindi plai yanah loumbil pinip ende pe, tinge hindi yal Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 O Pol, kin nalaŋatme Sailas nange ka el topoꞌe kin. Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios yember tinge hindi yal syep tikin Got. Tinge yaname tinge hindi na, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el topoꞌe tinge hindi. Miꞌe pe, tinge hindi yal.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Tinge ya yoto moiye moiye ŋaiye sai nato moi embere Silisia topoꞌe Siria yanange wusyep yende bongolme lenge sios.|src="GPS_Paul2-BW.pdf" size="col" ref="Apo 15.41"
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.