Atos 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lenge miyeꞌ Judia syeꞌ yate jere Antiok pe, tinge yalaŋatme wusyep yal lenge Kristen taꞌe leꞌe, “Ŋaiye yukur yip jande wusyep erŋeme tikin Moses ŋaiye ka yotombo wahriꞌ yip pe, Got yukur ka ungwis yip. Yip pa talai.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Taꞌe luku pe, tinge tingilyeꞌ wusyep topoꞌe Pol hindi Banabas ŋembere embere supule. Taꞌe pe, tinge yalaŋatme Pol hindi Banabas topoꞌe lenge Kristen syeꞌ ŋaiye ka yil Jerusalem yetekeꞌe lenge aposel, topoꞌe lenge bwore bworenge tikin sios no, ka yambaꞌe ŋoihmbwaip tinge.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Lenge sios Antiok yember tinge yal pe, tinge yal yusungurhme Fonisia topoꞌe Samaria yal pe, tinge yana lenge sios moi uku me ŋaimune ŋaiye Got ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yalme Lahmborenge. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge sios uku yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ŋupe ŋaiye tinge yal jere Jerusalem pe, lenge sios, lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge lalme hriphrip me tinge. Pe tinge yana lenge wah embere embere ŋaiye Got si ŋende me tinge ŋupe ŋaiye tinge yalꞌe yalꞌe yanange wusyep kin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kom lenge Kristen syeꞌ titinge lenge Farisi syeꞌ tahar yanange taꞌe leꞌe na, “Lenge haiten topoꞌe ka junde wusyep erŋeme tikin Moses no, ka si yotombo wahriꞌ tinge.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Taꞌe luku pe, lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge yate yenge ŋoihmbwaip jahilyeh ŋaiye ka yiyarꞌe wusyep ŋisilih uku.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ŋupe ŋaiye tinge tingilyeꞌ wusyep miꞌe pe, Pita tahar ŋanange taꞌe leꞌe, “Toꞌ tatai ŋam, yip sisyeme ŋaiye somohonme Got nalaŋatme ŋam nange ŋam ma mininge malaŋatme wusyep bwore kitikin mil me lenge haiten no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Got si sisyeme ŋoihmbwaip poi miyeꞌ lalme pe, kin si pasam poi nange kin hriphrip ŋaiye ka ambaꞌe lenge haiten ŋupe ŋaiye kin nangange lenge Yohe Yirise ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin si pwal poi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nal ŋembep tikin Got, poi Juta topoꞌe lenge haiten ŋahilyeh. Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, kin plihe nungurhme ŋoihmbwaip tinge taꞌe ŋaiye kin si ŋende me poi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Poi topoꞌe lenge mwan kaꞌ poi somohonme, poi lalme yukur gwande bworere ŋahwikin tikin wusyep erŋeme Moses. Nihe supule. Taꞌe luku pe, detale ti tukwini yip da bunjenge yaŋaꞌe teket yilme Got no, pa yember mane liki yil lenge haiten?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Pakai! Kom ŋoihmbwaip poi teŋeime ŋoihginir tikin Lahmborenge pe, Got ka ambaꞌe poi tuꞌe ŋaiye kin si nambaꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge jahilyeh yarp pe, tinge mungwim gale sai yasande wusyep ŋaiye Pol hindi Banabas yanange. Tinge yana lenge wusyep ŋaiye Got si nungwis lenge no, tinge yende mirakel, topoꞌe wutuꞌ supule yalme lenge haiten.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ŋupe ŋaiye wusyep tinge miꞌe pe, Jems ŋanange na, “Toꞌ tatai ŋam, yisyunde ŋam!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Saimon si ŋanange nal halhale ŋaiye Got nambaꞌe lenge haiten syeꞌ nange ka si tuhur lenge miyeꞌ tuweinge kitikin pe, ki pasam poi nange ŋoihmbwaip kin ŋoihginirme tinge.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Wusyep eꞌe kin ŋahilyeh taꞌe wusyep Got ŋaiye somohon lenge profet yainge.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Bamtihei tikin Dewit, Israel, tinge taꞌe ŋaiye yokoh ŋaiye si turwau.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ma mende tuꞌe luku no, lenge haiten topoꞌe,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Leꞌe wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye somoho somohonme
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Jems neŋelꞌe ŋanange na, “Ŋoihmbwaip ŋam taꞌe leꞌe. Ŋam ŋoihmeryembe nange yukur ya mende yaŋah ka nihme lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got, na pakai.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kom ya member tup ende mila syep erŋem lenge na, yukur ka yono ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur ka yonoꞌe wim, topoꞌe yukur ka yono yowor ŋaiye tinge chite mwah yonombe ŋaiye wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur ka yende niŋ pinip yar, na pakai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tehei kin taꞌe leꞌe, nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yasande wusyep erŋeme tikin Moses ya yoto yokoh jahilyeh ilyeh ilyeh tongonose nal moiye moiye. Taꞌe luku pe, tinge lalme si sisyeme wusyep erŋeme luku.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Pe lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge Kristen lalme moi uku yupwaiꞌe wusyep nange ka yalaŋatme lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yil Antiok topoꞌe Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, tinge yalaŋatme Judas (naŋ umburꞌe kin Barsabas) hindi Sailas. Tinge hindi miyeꞌ mbep tikin sios.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Pe tinge yainge tup ende yangange lenge yenge yal. Wusyep ŋaiye sai tup eꞌe kin taꞌe leꞌe, “Ŋup bwore yip lalme. Poi aposel, topoꞌe bwore bworenge, topoꞌe toꞌ tatai yip, poi mainge wusyep eꞌe member malme yip haiten ŋaiye tahar Kristen yarp yoto Antiok, Siria topoꞌe Silisia. Somohon yip haiten.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Poi si masande nange lenge miyeꞌ poi syeꞌ si ya jereme yip pe, tinge yanange wusyep syeꞌ ŋaiye ka ihyulme ŋoihmbwaip yip nange yip pa yotombo wahriꞌ hiꞌ yip. Taꞌe pe, tukwini yip ŋoiheryembe wula wula sekete. Kom poi yukur mangange lenge wusyep hraꞌembep iki ŋaiye tinge ya yanange, pakai.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Taꞌe luku pe, poi si mupwaiꞌe wusyep nange ya malaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yil me yip yotop ŋimei poi, Pol hindi Banabas.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol hindi Banabas, tinge hindi miyeꞌ ŋaiye si yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge hindi yalme wah tikin Lahmborenge Jisas Krais. Yukur tinge ŋoiheryembe wula wula me wahriꞌ tinge ŋaiye wachaih ka otme tinge.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Taꞌe luku pe, poi member Judas hindi Sailas yal ŋaiye ka yi yini yip ŋaimune ŋaiye poi ŋoiheryembe gwande ŋisilih yip.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ŋoihmbwaip poi ŋahilyeh taꞌe Yohe Yirise pe, poi gwarnge ŋaiye ya yul yip mane. Kom poi masande nange yip pa junde wusyep erŋeme hoye hoye leꞌe.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Yukur pa yono yuwor ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur pa yono wim, topoꞌe yukur pa yono yowor ŋaiye tinge chite mwah yonombe ŋaiye wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur pa yende niŋ pinip yar, na pakai. Ŋaiye pa yenge wahriꞌ yip yosokome ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, pa yurp bworerme.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge sios yember lenge miyeꞌ uku yal. Ŋupe ŋaiye tinge si yate jere Antiok pe, tinge jal lenge miyeꞌ tuweinge sios moi uku ŋaiye ka yute juhilyeh no, ka yangange lenge tup tinge.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge jonose wusyep pe, tinge hriphrip me wusyep uku, topoꞌe wusyep uku ŋende bongolme tinge.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Profet hoi, Judas hindi Sailas, plihe yana lenge wusyep syeꞌ ŋaiye ka ende bongolme tinge no, ka hriphrip yurp.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kom Pol hindi Banabas yarp Antiok. Tinge topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ yanange yuworꞌe yal halhale wusyep tikin Lahmborenge, topoꞌe tinge yanange yalaŋatme wusyep kin yalꞌe yalꞌe.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, Pol ŋaname Banabas na, “Ya berei plihe mi maŋar lenge Kristen ŋaiye yarp yal moiye moiye ŋaiye somohonme poi manange malaŋatme wusyep Lahmborenge malme tinge na, tinge yarp taꞌe la.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas ŋasande nange ka ambaꞌe Jon Mak ka el topoꞌe tinge hindi.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kom Pol ŋoiheryembe na, liki yukur bwore ŋaiye Jon Mak ka el topoꞌe tinge hindi, pakai. Tehei kin taꞌe leꞌe, wah ŋendehei ŋaiye somohon tinge si yende yer pe, Jon Mak ŋotop lenge nal, kom kin plihe bunjenge garnge nal nasme tinge hindi ŋanar Pamfilia.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ŋoihmbwaip tinge hindi taꞌe luku pe, tinge hindi tuhwar teketenge wusyep embere me Jon Mak nange ka el topoꞌe tinge pe, tinge hindi tanganarme. Taꞌe luku pe, Banabas nambaꞌe Jon Mak pe, tinge hindi plai yanah loumbil pinip ende pe, tinge hindi yal Saiprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 O Pol, kin nalaŋatme Sailas nange ka el topoꞌe kin. Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios yember tinge hindi yal syep tikin Got. Tinge yaname tinge hindi na, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el topoꞌe tinge hindi. Miꞌe pe, tinge hindi yal.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tinge ya yoto moiye moiye ŋaiye sai nato moi embere Silisia topoꞌe Siria yanange wusyep yende bongolme lenge sios.|src="GPS_Paul2-BW.pdf" size="col" ref="Apo 15.41"
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.