Atos 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Lenge miyeꞌ Judia syeꞌ yate jere Antiok pe, tinge yalaŋatme wusyep yal lenge Kristen taꞌe leꞌe, “Ŋaiye yukur yip jande wusyep erŋeme tikin Moses ŋaiye ka yotombo wahriꞌ yip pe, Got yukur ka ungwis yip. Yip pa talai.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Taꞌe luku pe, tinge tingilyeꞌ wusyep topoꞌe Pol hindi Banabas ŋembere embere supule. Taꞌe pe, tinge yalaŋatme Pol hindi Banabas topoꞌe lenge Kristen syeꞌ ŋaiye ka yil Jerusalem yetekeꞌe lenge aposel, topoꞌe lenge bwore bworenge tikin sios no, ka yambaꞌe ŋoihmbwaip tinge.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Lenge sios Antiok yember tinge yal pe, tinge yal yusungurhme Fonisia topoꞌe Samaria yal pe, tinge yana lenge sios moi uku me ŋaimune ŋaiye Got ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yalme Lahmborenge. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge sios uku yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ŋupe ŋaiye tinge yal jere Jerusalem pe, lenge sios, lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge lalme hriphrip me tinge. Pe tinge yana lenge wah embere embere ŋaiye Got si ŋende me tinge ŋupe ŋaiye tinge yalꞌe yalꞌe yanange wusyep kin.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Kom lenge Kristen syeꞌ titinge lenge Farisi syeꞌ tahar yanange taꞌe leꞌe na, “Lenge haiten topoꞌe ka junde wusyep erŋeme tikin Moses no, ka si yotombo wahriꞌ tinge.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Taꞌe luku pe, lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge yate yenge ŋoihmbwaip jahilyeh ŋaiye ka yiyarꞌe wusyep ŋisilih uku.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ŋupe ŋaiye tinge tingilyeꞌ wusyep miꞌe pe, Pita tahar ŋanange taꞌe leꞌe, “Toꞌ tatai ŋam, yip sisyeme ŋaiye somohonme Got nalaŋatme ŋam nange ŋam ma mininge malaŋatme wusyep bwore kitikin mil me lenge haiten no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Got si sisyeme ŋoihmbwaip poi miyeꞌ lalme pe, kin si pasam poi nange kin hriphrip ŋaiye ka ambaꞌe lenge haiten ŋupe ŋaiye kin nangange lenge Yohe Yirise ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin si pwal poi.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Nal ŋembep tikin Got, poi Juta topoꞌe lenge haiten ŋahilyeh. Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, kin plihe nungurhme ŋoihmbwaip tinge taꞌe ŋaiye kin si ŋende me poi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Poi topoꞌe lenge mwan kaꞌ poi somohonme, poi lalme yukur gwande bworere ŋahwikin tikin wusyep erŋeme Moses. Nihe supule. Taꞌe luku pe, detale ti tukwini yip da bunjenge yaŋaꞌe teket yilme Got no, pa yember mane liki yil lenge haiten?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pakai! Kom ŋoihmbwaip poi teŋeime ŋoihginir tikin Lahmborenge pe, Got ka ambaꞌe poi tuꞌe ŋaiye kin si nambaꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge jahilyeh yarp pe, tinge mungwim gale sai yasande wusyep ŋaiye Pol hindi Banabas yanange. Tinge yana lenge wusyep ŋaiye Got si nungwis lenge no, tinge yende mirakel, topoꞌe wutuꞌ supule yalme lenge haiten.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ŋupe ŋaiye wusyep tinge miꞌe pe, Jems ŋanange na, “Toꞌ tatai ŋam, yisyunde ŋam!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon si ŋanange nal halhale ŋaiye Got nambaꞌe lenge haiten syeꞌ nange ka si tuhur lenge miyeꞌ tuweinge kitikin pe, ki pasam poi nange ŋoihmbwaip kin ŋoihginirme tinge.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Wusyep eꞌe kin ŋahilyeh taꞌe wusyep Got ŋaiye somohon lenge profet yainge.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Bamtihei tikin Dewit, Israel, tinge taꞌe ŋaiye yokoh ŋaiye si turwau.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ma mende tuꞌe luku no, lenge haiten topoꞌe,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Leꞌe wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye somoho somohonme
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jems neŋelꞌe ŋanange na, “Ŋoihmbwaip ŋam taꞌe leꞌe. Ŋam ŋoihmeryembe nange yukur ya mende yaŋah ka nihme lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip yilme Got, na pakai.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kom ya member tup ende mila syep erŋem lenge na, yukur ka yono ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur ka yonoꞌe wim, topoꞌe yukur ka yono yowor ŋaiye tinge chite mwah yonombe ŋaiye wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur ka yende niŋ pinip yar, na pakai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tehei kin taꞌe leꞌe, nye nyermbe ŋaiye ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yasande wusyep erŋeme tikin Moses ya yoto yokoh jahilyeh ilyeh ilyeh tongonose nal moiye moiye. Taꞌe luku pe, tinge lalme si sisyeme wusyep erŋeme luku.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Pe lenge aposel topoꞌe lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge Kristen lalme moi uku yupwaiꞌe wusyep nange ka yalaŋatme lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yil Antiok topoꞌe Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, tinge yalaŋatme Judas (naŋ umburꞌe kin Barsabas) hindi Sailas. Tinge hindi miyeꞌ mbep tikin sios.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Pe tinge yainge tup ende yangange lenge yenge yal. Wusyep ŋaiye sai tup eꞌe kin taꞌe leꞌe, “Ŋup bwore yip lalme. Poi aposel, topoꞌe bwore bworenge, topoꞌe toꞌ tatai yip, poi mainge wusyep eꞌe member malme yip haiten ŋaiye tahar Kristen yarp yoto Antiok, Siria topoꞌe Silisia. Somohon yip haiten.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Poi si masande nange lenge miyeꞌ poi syeꞌ si ya jereme yip pe, tinge yanange wusyep syeꞌ ŋaiye ka ihyulme ŋoihmbwaip yip nange yip pa yotombo wahriꞌ hiꞌ yip. Taꞌe pe, tukwini yip ŋoiheryembe wula wula sekete. Kom poi yukur mangange lenge wusyep hraꞌembep iki ŋaiye tinge ya yanange, pakai.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Taꞌe luku pe, poi si mupwaiꞌe wusyep nange ya malaŋatme miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yil me yip yotop ŋimei poi, Pol hindi Banabas.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol hindi Banabas, tinge hindi miyeꞌ ŋaiye si yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge hindi yalme wah tikin Lahmborenge Jisas Krais. Yukur tinge ŋoiheryembe wula wula me wahriꞌ tinge ŋaiye wachaih ka otme tinge.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Taꞌe luku pe, poi member Judas hindi Sailas yal ŋaiye ka yi yini yip ŋaimune ŋaiye poi ŋoiheryembe gwande ŋisilih yip.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ŋoihmbwaip poi ŋahilyeh taꞌe Yohe Yirise pe, poi gwarnge ŋaiye ya yul yip mane. Kom poi masande nange yip pa junde wusyep erŋeme hoye hoye leꞌe.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Yukur pa yono yuwor ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur pa yono wim, topoꞌe yukur pa yono yowor ŋaiye tinge chite mwah yonombe ŋaiye wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur pa yende niŋ pinip yar, na pakai. Ŋaiye pa yenge wahriꞌ yip yosokome ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, pa yurp bworerme.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge sios yember lenge miyeꞌ uku yal. Ŋupe ŋaiye tinge si yate jere Antiok pe, tinge jal lenge miyeꞌ tuweinge sios moi uku ŋaiye ka yute juhilyeh no, ka yangange lenge tup tinge.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge jonose wusyep pe, tinge hriphrip me wusyep uku, topoꞌe wusyep uku ŋende bongolme tinge.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Profet hoi, Judas hindi Sailas, plihe yana lenge wusyep syeꞌ ŋaiye ka ende bongolme tinge no, ka hriphrip yurp.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Kom Pol hindi Banabas yarp Antiok. Tinge topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ yanange yuworꞌe yal halhale wusyep tikin Lahmborenge, topoꞌe tinge yanange yalaŋatme wusyep kin yalꞌe yalꞌe.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, Pol ŋaname Banabas na, “Ya berei plihe mi maŋar lenge Kristen ŋaiye yarp yal moiye moiye ŋaiye somohonme poi manange malaŋatme wusyep Lahmborenge malme tinge na, tinge yarp taꞌe la.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas ŋasande nange ka ambaꞌe Jon Mak ka el topoꞌe tinge hindi.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Kom Pol ŋoiheryembe na, liki yukur bwore ŋaiye Jon Mak ka el topoꞌe tinge hindi, pakai. Tehei kin taꞌe leꞌe, wah ŋendehei ŋaiye somohon tinge si yende yer pe, Jon Mak ŋotop lenge nal, kom kin plihe bunjenge garnge nal nasme tinge hindi ŋanar Pamfilia.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ŋoihmbwaip tinge hindi taꞌe luku pe, tinge hindi tuhwar teketenge wusyep embere me Jon Mak nange ka el topoꞌe tinge pe, tinge hindi tanganarme. Taꞌe luku pe, Banabas nambaꞌe Jon Mak pe, tinge hindi plai yanah loumbil pinip ende pe, tinge hindi yal Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 O Pol, kin nalaŋatme Sailas nange ka el topoꞌe kin. Pe lenge miyeꞌ tuweinge sios yember tinge hindi yal syep tikin Got. Tinge yaname tinge hindi na, ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka el topoꞌe tinge hindi. Miꞌe pe, tinge hindi yal.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tinge ya yoto moiye moiye ŋaiye sai nato moi embere Silisia topoꞌe Siria yanange wusyep yende bongolme lenge sios.|src="GPS_Paul2-BW.pdf" size="col" ref="Apo 15.41"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.