Atos 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Pol hindi Banabas yal Aikoniam pe, tinge plihe yal yokoh lotu lenge Juta taꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende. Wusyep ŋaiye tinge yanange ŋotohote ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Juta topoꞌe lenge haiten wula pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 — ausente —
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 — ausente —
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yoworꞌe pe, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge Juta o, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge aposel.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Pe lenge haiten syeꞌ, topoꞌe lenge Juta topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge, tinge lalme yekepe yaŋah ŋaiye ka yende yumbun lenge aposel, topoꞌe ka yiche ŋeser yongomb lenge.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kom ŋupe ŋaiye lenge aposel yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge jarnge yal distrik Likonia pe, tinge ya yoto moi Listra, Derbe topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai siheime.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Pe tinge plihe yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Lahmborenge.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Miyeꞌ ende ŋaiye narp Listra pe, ŋihip kin si nule. Kin taꞌe luku ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Yukur kin nange yaŋah, pakai. Kin narp luh ilyeh.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Dindiꞌ ŋup uku pe, kin narp ŋasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange pe, Pol bep nal ŋetekeꞌe kin pe, kin ŋetekeꞌe ŋoworme taꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip miyeꞌ uku ŋoiheryembe nange Lahmborenge tatame ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa kin.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Taꞌe luku pe, Pol galme kin ŋanange na, “Tuhur gin hlaꞌ.” Pe miyeꞌ uku tahar gan hlaꞌ papalai sisaipe ŋihip kin.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Pol si ŋende pe, tinge tambah yanange wusyep ŋimeser Likonia yanange nange Banabas hindi Pol tinge got hoi. Tinge ŋoihyeryembe nange tinge hindi yase moihlaꞌ yate jah kekep taꞌe miyeꞌ.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Taꞌe luku pe, tinge yember naŋ got ondoh Sus tititinge Grik yalme Banabas o, tinge yember naŋ got ende Hermes yalme Pol. Tehei kin taꞌe leꞌe, Pol kin miyeꞌ ŋaiye ŋoworꞌe ŋanange tap wusyep taꞌe got Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Yokoh ŋaiye lenge mitiŋ uku yahraꞌe naŋ tikin got Sus sai tas moi uku. Taꞌe pe, pris ende tikin got Sus nenge yowor bulmakau tuhwim syeꞌ topoꞌe yuhurnge nat kohmap embere moi uku nange ka top lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kom ŋupe ŋaiye Banabas hindi Pol yasande taꞌe luku pe, tinge yoworꞌe hihyilih ŋaiye tinge dendeꞌ nange ka yasamb lenge ŋaiye tinge ŋoihmbwaip mane supule. Pe tinge hindi jertetenge ya yoto meleꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku. Pe tinge tambah yanange na,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Detaꞌe lai ti yip yende taꞌe leꞌe? Poi miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe yip! Poi mat eꞌe ŋaiye ya mini yip wusyep bwore mise nange yip pa yusme got homboꞌe ŋaiye yip yisarꞌe ŋembep yahraꞌe naŋ tinge, kut pa bunjenge ŋoihmbwaip yip yilme Got ilyeh ŋaiye narp nye nyermbe. Kin Got ŋilyeh ŋaiye ŋende moihlaꞌ topoꞌe kekep, topoꞌe ŋoloh pinip, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai eꞌe.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Somohonme pe, kin nasme lenge miyeꞌ tuweinge lalme yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe ŋaiye ŋasande tinge.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kom nye nyermbe kin yal yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore taꞌe ŋisih topoꞌe ŋai bwore. Kin yal yip ŋup bwore ŋaiye pa worsyep ŋai, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip yip hriphrip supule. Ŋai bwore lalme luku yasam yip nange Got kin narp.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tinge yana lenge wusyep taꞌe luku, topoꞌe tinge yindindir lenge nange ka bunjenge ŋoihmbwaip tinge ŋaiye yukur ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi, na pakai.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge Juta syeꞌ yase Antiok topoꞌe syeꞌ yase Aikoniam yate bunjenge ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku. Taꞌe luku pe, tinge yiche ŋeser yonombe Pol pe, tinge jetete kin ya tas moi tinge pe, yember kin yanar. Tinge ŋoihyeryembe nange kin si nule ko.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kom ŋupe ŋaiye lenge Kristen yate jahilyeh yonyorꞌme kin pe, kin plihe tahar nato moi uku. Nyermbe pe, Pol hindi Banabas yasme moi uku yal Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 — ausente —
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Miꞌe pe, Pol hindi Banabas yalaŋatme lenge bwore bworenge syeꞌ nange ka bepyeteme lenge sios ilyeh ilyeh tongonose. Pe tinge yasme ŋai topoꞌe tinge yisilihme Yai pe, tinge yember lenge bwore bworenge luku yal syep tikin Lahmborenge nange ka bepyeteme tinge.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ŋupe ŋaiye tinge si yasme Pisidia pe, tinge hindi yal distrik Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pe tinge hindi ya yoto moi Perga yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge. Miꞌe pe, tinge hindi yal Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pe tinge hindi yal loumbil pinip yasme Atalia plihe yal moi Antiok, moi ŋaiye somohonme lenge Kristen yember tinge hindi yal syep Lahmborenge nange ka yende wah kin. Pe wah si tinge yende miꞌe pe, tinge plihe yal Antiok.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ŋupe ŋaiye tinge hindi plihe ya jere Antiok pe, tinge jal lenge sios yate jahilyeh. Pe tinge yana lenge ŋaimune embere ŋaiye Got si ŋende me tinge hindi, topoꞌe yaŋah ŋaiye kin si ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pe tinge hindi yarp moi uku ŋup wula wula topoꞌe lenge jetalah tikin Jisas.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.