Atos 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol hindi Banabas yal Aikoniam pe, tinge plihe yal yokoh lotu lenge Juta taꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende. Wusyep ŋaiye tinge yanange ŋotohote ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Juta topoꞌe lenge haiten wula pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 — ausente —
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 — ausente —
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yoworꞌe pe, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge Juta o, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge aposel.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Pe lenge haiten syeꞌ, topoꞌe lenge Juta topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge, tinge lalme yekepe yaŋah ŋaiye ka yende yumbun lenge aposel, topoꞌe ka yiche ŋeser yongomb lenge.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Kom ŋupe ŋaiye lenge aposel yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge jarnge yal distrik Likonia pe, tinge ya yoto moi Listra, Derbe topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai siheime.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Pe tinge plihe yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Lahmborenge.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Miyeꞌ ende ŋaiye narp Listra pe, ŋihip kin si nule. Kin taꞌe luku ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Yukur kin nange yaŋah, pakai. Kin narp luh ilyeh.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Dindiꞌ ŋup uku pe, kin narp ŋasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange pe, Pol bep nal ŋetekeꞌe kin pe, kin ŋetekeꞌe ŋoworme taꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip miyeꞌ uku ŋoiheryembe nange Lahmborenge tatame ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa kin.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Taꞌe luku pe, Pol galme kin ŋanange na, “Tuhur gin hlaꞌ.” Pe miyeꞌ uku tahar gan hlaꞌ papalai sisaipe ŋihip kin.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Pol si ŋende pe, tinge tambah yanange wusyep ŋimeser Likonia yanange nange Banabas hindi Pol tinge got hoi. Tinge ŋoihyeryembe nange tinge hindi yase moihlaꞌ yate jah kekep taꞌe miyeꞌ.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Taꞌe luku pe, tinge yember naŋ got ondoh Sus tititinge Grik yalme Banabas o, tinge yember naŋ got ende Hermes yalme Pol. Tehei kin taꞌe leꞌe, Pol kin miyeꞌ ŋaiye ŋoworꞌe ŋanange tap wusyep taꞌe got Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Yokoh ŋaiye lenge mitiŋ uku yahraꞌe naŋ tikin got Sus sai tas moi uku. Taꞌe pe, pris ende tikin got Sus nenge yowor bulmakau tuhwim syeꞌ topoꞌe yuhurnge nat kohmap embere moi uku nange ka top lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kom ŋupe ŋaiye Banabas hindi Pol yasande taꞌe luku pe, tinge yoworꞌe hihyilih ŋaiye tinge dendeꞌ nange ka yasamb lenge ŋaiye tinge ŋoihmbwaip mane supule. Pe tinge hindi jertetenge ya yoto meleꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku. Pe tinge tambah yanange na,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Detaꞌe lai ti yip yende taꞌe leꞌe? Poi miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe yip! Poi mat eꞌe ŋaiye ya mini yip wusyep bwore mise nange yip pa yusme got homboꞌe ŋaiye yip yisarꞌe ŋembep yahraꞌe naŋ tinge, kut pa bunjenge ŋoihmbwaip yip yilme Got ilyeh ŋaiye narp nye nyermbe. Kin Got ŋilyeh ŋaiye ŋende moihlaꞌ topoꞌe kekep, topoꞌe ŋoloh pinip, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai eꞌe.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Somohonme pe, kin nasme lenge miyeꞌ tuweinge lalme yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe ŋaiye ŋasande tinge.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kom nye nyermbe kin yal yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore taꞌe ŋisih topoꞌe ŋai bwore. Kin yal yip ŋup bwore ŋaiye pa worsyep ŋai, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip yip hriphrip supule. Ŋai bwore lalme luku yasam yip nange Got kin narp.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Tinge yana lenge wusyep taꞌe luku, topoꞌe tinge yindindir lenge nange ka bunjenge ŋoihmbwaip tinge ŋaiye yukur ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi, na pakai.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge Juta syeꞌ yase Antiok topoꞌe syeꞌ yase Aikoniam yate bunjenge ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku. Taꞌe luku pe, tinge yiche ŋeser yonombe Pol pe, tinge jetete kin ya tas moi tinge pe, yember kin yanar. Tinge ŋoihyeryembe nange kin si nule ko.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kom ŋupe ŋaiye lenge Kristen yate jahilyeh yonyorꞌme kin pe, kin plihe tahar nato moi uku. Nyermbe pe, Pol hindi Banabas yasme moi uku yal Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Miꞌe pe, Pol hindi Banabas yalaŋatme lenge bwore bworenge syeꞌ nange ka bepyeteme lenge sios ilyeh ilyeh tongonose. Pe tinge yasme ŋai topoꞌe tinge yisilihme Yai pe, tinge yember lenge bwore bworenge luku yal syep tikin Lahmborenge nange ka bepyeteme tinge.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋupe ŋaiye tinge si yasme Pisidia pe, tinge hindi yal distrik Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pe tinge hindi ya yoto moi Perga yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge. Miꞌe pe, tinge hindi yal Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pe tinge hindi yal loumbil pinip yasme Atalia plihe yal moi Antiok, moi ŋaiye somohonme lenge Kristen yember tinge hindi yal syep Lahmborenge nange ka yende wah kin. Pe wah si tinge yende miꞌe pe, tinge plihe yal Antiok.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ŋupe ŋaiye tinge hindi plihe ya jere Antiok pe, tinge jal lenge sios yate jahilyeh. Pe tinge yana lenge ŋaimune embere ŋaiye Got si ŋende me tinge hindi, topoꞌe yaŋah ŋaiye kin si ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pe tinge hindi yarp moi uku ŋup wula wula topoꞌe lenge jetalah tikin Jisas.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.