Atos 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Pol hindi Banabas yal Aikoniam pe, tinge plihe yal yokoh lotu lenge Juta taꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende. Wusyep ŋaiye tinge yanange ŋotohote ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Juta topoꞌe lenge haiten wula pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 — ausente —
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 — ausente —
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yoworꞌe pe, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge Juta o, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge aposel.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Pe lenge haiten syeꞌ, topoꞌe lenge Juta topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge, tinge lalme yekepe yaŋah ŋaiye ka yende yumbun lenge aposel, topoꞌe ka yiche ŋeser yongomb lenge.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Kom ŋupe ŋaiye lenge aposel yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge jarnge yal distrik Likonia pe, tinge ya yoto moi Listra, Derbe topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai siheime.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Pe tinge plihe yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Lahmborenge.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Miyeꞌ ende ŋaiye narp Listra pe, ŋihip kin si nule. Kin taꞌe luku ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Yukur kin nange yaŋah, pakai. Kin narp luh ilyeh.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Dindiꞌ ŋup uku pe, kin narp ŋasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange pe, Pol bep nal ŋetekeꞌe kin pe, kin ŋetekeꞌe ŋoworme taꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip miyeꞌ uku ŋoiheryembe nange Lahmborenge tatame ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa kin.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Taꞌe luku pe, Pol galme kin ŋanange na, “Tuhur gin hlaꞌ.” Pe miyeꞌ uku tahar gan hlaꞌ papalai sisaipe ŋihip kin.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Pol si ŋende pe, tinge tambah yanange wusyep ŋimeser Likonia yanange nange Banabas hindi Pol tinge got hoi. Tinge ŋoihyeryembe nange tinge hindi yase moihlaꞌ yate jah kekep taꞌe miyeꞌ.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Taꞌe luku pe, tinge yember naŋ got ondoh Sus tititinge Grik yalme Banabas o, tinge yember naŋ got ende Hermes yalme Pol. Tehei kin taꞌe leꞌe, Pol kin miyeꞌ ŋaiye ŋoworꞌe ŋanange tap wusyep taꞌe got Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yokoh ŋaiye lenge mitiŋ uku yahraꞌe naŋ tikin got Sus sai tas moi uku. Taꞌe pe, pris ende tikin got Sus nenge yowor bulmakau tuhwim syeꞌ topoꞌe yuhurnge nat kohmap embere moi uku nange ka top lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kom ŋupe ŋaiye Banabas hindi Pol yasande taꞌe luku pe, tinge yoworꞌe hihyilih ŋaiye tinge dendeꞌ nange ka yasamb lenge ŋaiye tinge ŋoihmbwaip mane supule. Pe tinge hindi jertetenge ya yoto meleꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku. Pe tinge tambah yanange na,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Detaꞌe lai ti yip yende taꞌe leꞌe? Poi miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe yip! Poi mat eꞌe ŋaiye ya mini yip wusyep bwore mise nange yip pa yusme got homboꞌe ŋaiye yip yisarꞌe ŋembep yahraꞌe naŋ tinge, kut pa bunjenge ŋoihmbwaip yip yilme Got ilyeh ŋaiye narp nye nyermbe. Kin Got ŋilyeh ŋaiye ŋende moihlaꞌ topoꞌe kekep, topoꞌe ŋoloh pinip, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai eꞌe.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Somohonme pe, kin nasme lenge miyeꞌ tuweinge lalme yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe ŋaiye ŋasande tinge.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kom nye nyermbe kin yal yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore taꞌe ŋisih topoꞌe ŋai bwore. Kin yal yip ŋup bwore ŋaiye pa worsyep ŋai, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip yip hriphrip supule. Ŋai bwore lalme luku yasam yip nange Got kin narp.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Tinge yana lenge wusyep taꞌe luku, topoꞌe tinge yindindir lenge nange ka bunjenge ŋoihmbwaip tinge ŋaiye yukur ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi, na pakai.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge Juta syeꞌ yase Antiok topoꞌe syeꞌ yase Aikoniam yate bunjenge ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku. Taꞌe luku pe, tinge yiche ŋeser yonombe Pol pe, tinge jetete kin ya tas moi tinge pe, yember kin yanar. Tinge ŋoihyeryembe nange kin si nule ko.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kom ŋupe ŋaiye lenge Kristen yate jahilyeh yonyorꞌme kin pe, kin plihe tahar nato moi uku. Nyermbe pe, Pol hindi Banabas yasme moi uku yal Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 — ausente —
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 — ausente —
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Miꞌe pe, Pol hindi Banabas yalaŋatme lenge bwore bworenge syeꞌ nange ka bepyeteme lenge sios ilyeh ilyeh tongonose. Pe tinge yasme ŋai topoꞌe tinge yisilihme Yai pe, tinge yember lenge bwore bworenge luku yal syep tikin Lahmborenge nange ka bepyeteme tinge.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ŋupe ŋaiye tinge si yasme Pisidia pe, tinge hindi yal distrik Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pe tinge hindi ya yoto moi Perga yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge. Miꞌe pe, tinge hindi yal Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pe tinge hindi yal loumbil pinip yasme Atalia plihe yal moi Antiok, moi ŋaiye somohonme lenge Kristen yember tinge hindi yal syep Lahmborenge nange ka yende wah kin. Pe wah si tinge yende miꞌe pe, tinge plihe yal Antiok.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ŋupe ŋaiye tinge hindi plihe ya jere Antiok pe, tinge jal lenge sios yate jahilyeh. Pe tinge yana lenge ŋaimune embere ŋaiye Got si ŋende me tinge hindi, topoꞌe yaŋah ŋaiye kin si ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pe tinge hindi yarp moi uku ŋup wula wula topoꞌe lenge jetalah tikin Jisas.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.