Atos 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Pol hindi Banabas yal Aikoniam pe, tinge plihe yal yokoh lotu lenge Juta taꞌe ŋaiye nye nyermbe tinge yende. Wusyep ŋaiye tinge yanange ŋotohote ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge Juta topoꞌe lenge haiten wula pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 — ausente —
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 — ausente —
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kom lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yoworꞌe pe, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge Juta o, syeꞌ jande ŋoihmbwaip lenge aposel.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pe lenge haiten syeꞌ, topoꞌe lenge Juta topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge, tinge lalme yekepe yaŋah ŋaiye ka yende yumbun lenge aposel, topoꞌe ka yiche ŋeser yongomb lenge.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kom ŋupe ŋaiye lenge aposel yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge jarnge yal distrik Likonia pe, tinge ya yoto moi Listra, Derbe topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai siheime.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Pe tinge plihe yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Lahmborenge.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Miyeꞌ ende ŋaiye narp Listra pe, ŋihip kin si nule. Kin taꞌe luku ŋupe ŋaiye mam waraꞌe kin. Yukur kin nange yaŋah, pakai. Kin narp luh ilyeh.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Dindiꞌ ŋup uku pe, kin narp ŋasande wusyep ŋaiye Pol ŋanange pe, Pol bep nal ŋetekeꞌe kin pe, kin ŋetekeꞌe ŋoworme taꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip miyeꞌ uku ŋoiheryembe nange Lahmborenge tatame ŋaiye ka ende miꞌme wahriꞌ epwa kin.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Taꞌe luku pe, Pol galme kin ŋanange na, “Tuhur gin hlaꞌ.” Pe miyeꞌ uku tahar gan hlaꞌ papalai sisaipe ŋihip kin.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Pol si ŋende pe, tinge tambah yanange wusyep ŋimeser Likonia yanange nange Banabas hindi Pol tinge got hoi. Tinge ŋoihyeryembe nange tinge hindi yase moihlaꞌ yate jah kekep taꞌe miyeꞌ.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Taꞌe luku pe, tinge yember naŋ got ondoh Sus tititinge Grik yalme Banabas o, tinge yember naŋ got ende Hermes yalme Pol. Tehei kin taꞌe leꞌe, Pol kin miyeꞌ ŋaiye ŋoworꞌe ŋanange tap wusyep taꞌe got Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Yokoh ŋaiye lenge mitiŋ uku yahraꞌe naŋ tikin got Sus sai tas moi uku. Taꞌe pe, pris ende tikin got Sus nenge yowor bulmakau tuhwim syeꞌ topoꞌe yuhurnge nat kohmap embere moi uku nange ka top lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kom ŋupe ŋaiye Banabas hindi Pol yasande taꞌe luku pe, tinge yoworꞌe hihyilih ŋaiye tinge dendeꞌ nange ka yasamb lenge ŋaiye tinge ŋoihmbwaip mane supule. Pe tinge hindi jertetenge ya yoto meleꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku. Pe tinge tambah yanange na,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Detaꞌe lai ti yip yende taꞌe leꞌe? Poi miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe yip! Poi mat eꞌe ŋaiye ya mini yip wusyep bwore mise nange yip pa yusme got homboꞌe ŋaiye yip yisarꞌe ŋembep yahraꞌe naŋ tinge, kut pa bunjenge ŋoihmbwaip yip yilme Got ilyeh ŋaiye narp nye nyermbe. Kin Got ŋilyeh ŋaiye ŋende moihlaꞌ topoꞌe kekep, topoꞌe ŋoloh pinip, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai eꞌe.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Somohonme pe, kin nasme lenge miyeꞌ tuweinge lalme yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe ŋaiye ŋasande tinge.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Kom nye nyermbe kin yal yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore taꞌe ŋisih topoꞌe ŋai bwore. Kin yal yip ŋup bwore ŋaiye pa worsyep ŋai, topoꞌe kin ŋende ŋoihmbwaip yip hriphrip supule. Ŋai bwore lalme luku yasam yip nange Got kin narp.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tinge yana lenge wusyep taꞌe luku, topoꞌe tinge yindindir lenge nange ka bunjenge ŋoihmbwaip tinge ŋaiye yukur ka yesekeh yowor yahraꞌe naŋ tinge hindi, na pakai.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge Juta syeꞌ yase Antiok topoꞌe syeꞌ yase Aikoniam yate bunjenge ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge moi uku. Taꞌe luku pe, tinge yiche ŋeser yonombe Pol pe, tinge jetete kin ya tas moi tinge pe, yember kin yanar. Tinge ŋoihyeryembe nange kin si nule ko.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kom ŋupe ŋaiye lenge Kristen yate jahilyeh yonyorꞌme kin pe, kin plihe tahar nato moi uku. Nyermbe pe, Pol hindi Banabas yasme moi uku yal Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Miꞌe pe, Pol hindi Banabas yalaŋatme lenge bwore bworenge syeꞌ nange ka bepyeteme lenge sios ilyeh ilyeh tongonose. Pe tinge yasme ŋai topoꞌe tinge yisilihme Yai pe, tinge yember lenge bwore bworenge luku yal syep tikin Lahmborenge nange ka bepyeteme tinge.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋupe ŋaiye tinge si yasme Pisidia pe, tinge hindi yal distrik Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pe tinge hindi ya yoto moi Perga yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge. Miꞌe pe, tinge hindi yal Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Pe tinge hindi yal loumbil pinip yasme Atalia plihe yal moi Antiok, moi ŋaiye somohonme lenge Kristen yember tinge hindi yal syep Lahmborenge nange ka yende wah kin. Pe wah si tinge yende miꞌe pe, tinge plihe yal Antiok.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ŋupe ŋaiye tinge hindi plihe ya jere Antiok pe, tinge jal lenge sios yate jahilyeh. Pe tinge yana lenge ŋaimune embere ŋaiye Got si ŋende me tinge hindi, topoꞌe yaŋah ŋaiye kin si ŋende me lenge haiten no, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yilme kin.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pe tinge hindi yarp moi uku ŋup wula wula topoꞌe lenge jetalah tikin Jisas.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.