Atos 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nato sios Antiok pe, lenge profet syeꞌ topoꞌe jetmam syeꞌ yarp. Lenge miyeꞌ uku, naŋ tinge Banabas, Simeon (naŋ umburꞌe kin Niger), Lusius (miyeꞌ tikin Sairini), Manain (yalh kin miyeꞌ ondoh Herot), topoꞌe Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye tinge yasme ŋai no, yirisukwarme Lahmborenge yarp pe, Yohe Yirise ŋanange na, “Yalaŋatme Banabas hindi Sol ŋaiye ka yi yende wah ŋaiye ŋam si malaŋatme nange ka yende.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Miꞌe pe, tinge plihe yasme ŋai yanange wusyep me Got, topoꞌe tinge yikil syep jah tinge pe, tinge yember Banabas hindi Sol yal.|src="GPS_Paul1-BW.pdf" size="col" ref="Apo 13.3"
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Yohe Yirise si nember Banabas hindi Sol yal Selusia pe, tinge yiche wuhyau me yaŋah loumbil pinip ende pe, tinge yal ailan Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tinge ya jere moi Salamis pe, tinge ya yoto yokoh jahilyeh lenge Juta ŋilyeh ilyeh yanange yalaŋatme wusyep tikin Got. Jon Mak topoꞌe, kin nal nungwisme wah tinge hindi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tinge yerŋe yal ailan mbur uku yal pe, tinge ya jere moi Pafos. Nal moi uku pe, tinge yate yetekeꞌe miyeꞌ yar Juta ende ŋaiye profet homboꞌe. Naŋ kin Barjisas o, naŋ umburꞌe kin nal wusyep Grik tinge jal Elimas.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Kin ŋende wah tuwihme miyeꞌ ondoh gavena ende, naŋ kin Sergius Paulus. Sande tekeꞌe Sergius Paulus ŋembere sekete pe, kin ŋasande nange ka isyunde oworme wusyep Got. Taꞌe luku pe, kin galme Banabas hindi Sol yat.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kom Elimas miyeꞌ yar luku, kin de ka tutme Banabas hindi Sol. Kin garnge ŋaiye gavena uku ka imbilme ŋoihmbwaip elme Jisas.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pe Sol, naŋ umburꞌe kin Pol, papararme Yohe Yirise ŋembep dilndil sai me Elimas.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Kin ŋaname na, “Nin talah tikin Satan! Nyermbe nyermbe nin ŋende wachaihme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, topoꞌe nin da bunjenge yaŋah bwore bwarme tikin Lahmborenge nange pupwa molohe. Taꞌe pe, nin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe nin papararme wusyep molohe. Yukur nin nasme ŋoihmbwaip pupwa nin.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Taꞌe luku pe, Lahmborenge ka yumbe pe, ŋembep nin ka tingir. Yukur tatame ŋaiye na si etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme e tutume ŋup ende.” Pe nilyehe sai Elimas ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋainde ŋosohe nate naparaꞌe ŋembep kin pe, kin guru teteꞌe nekepe lahende ŋaiye ka orpe syep kin isisyepe.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ŋupe ŋaiye gavena uku ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende pe, kin gunguru plai ŋembere supulme pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Lahmborenge.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin plihe yal loumbil pinip yasme Pafos yal moi Perga ŋaiye sai nato provins Pamfilia. Pe nal moi uku pe, Jon Mak nasme tinge hindi pe, ki plihe nal Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Miꞌe pe, tinge plihe yasme Perga pe, tinge ya jere moi Antiok nato provins Pisidia. Ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yarp yoto yokoh jahilyeh.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ŋupe ŋaiye tinge si jonose wusyep Moses topoꞌe lenge profet syeꞌ ŋaiye sai nato Tup tikin Got miꞌe pe, lenge miyeꞌ bepeteme yokoh jahilyeh yember wusyep yalme Banabas hindi Pol yisilih lenge na, “Toꞌ tatai, ŋaiye pa yenge wusyep ende ŋaiye ka ende bongol me lenge miyeꞌ tuweinge pe, poi masande ŋaiye pa yininge.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pe Pol tahar gan hlaꞌ pe, kin nenge syep ŋindindirme lenge miyeꞌ tuweinge nange ka yisyunde wusyep kin. Kin ŋana lenge na, “Yip miyeꞌ tuweinge lenge Israel, topoꞌe yip haiten ŋaiye yirisukwarme Got poi, yisyunde ŋam!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Somohonme Got poi Israel si nalaŋatme lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yarp Isip taꞌe lenge yuwore pe, kin ŋende tinge tahar bongol, topoꞌe wula wula sekete. Pe bongol embere kin nenge lenge nasme moi uku.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Wahtaip 40 supule ŋaiye tinge yoyorꞌme yarp moi gungurar pe, tinge yende sisyoꞌ me kin, kom kin nikirh mane tinge.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kin ŋende yumbune kantri syepumbur hoi nato kekep embere Kenan pe, kin nangange lenge hroꞌmbwat kin Israel pe, kin ŋende tinge yai me kekep uku.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ŋendeheiyeh ŋaiye tinge ya yoto Isip nate tatame ŋaiye tinge si yambaꞌe kekep uku lalme pe, wahtaip kin 450. Tinge yambaꞌe kekep miꞌe pe, Got nalaŋatme lenge miyeꞌ iyarꞌe ŋaiye ka bepyeteme tinge. Lenge miyeꞌ iyarꞌe luku yende wah yarp ya tatame ŋaiye profet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ŋup uku pe, tinge yisilihme Got ŋaiye ka alaŋatme miyeꞌ ondoh ende. Taꞌe pe, Got nalaŋatme Sol ŋaiye ka embepeteme tinge. Sol kin talah tikin Kis ŋaiye bamtihei Benjamin. Kin bepeteme tinge na tatame wahtaip 40.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ŋupe ŋaiye Got ginyenme Sol miꞌe pe, kin nalaŋatme Dewit miyeꞌ ondoh tinge. Got ŋanange wusyep me Dewit taꞌe leꞌe na, ‘Ŋam si metekeꞌe moworme Dewit, talah tikin Jesi, kin miyeꞌ bwore ŋaiye ka ende gunde ŋoihmbwaip ŋam ŋembere sekete.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Somohonme Got si ŋupwaiꞌe wusyep gahilyeh nange ka ember Miyeꞌ nungwisme el lenge Israel no, kin ka ŋambaih talah tikin Dewit ende. Miyeꞌ uku kin Jisas.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Teter ŋaiye Jisas yukur ŋende wah kin pe, Jon ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge Israel nange ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge pe, ka yambaꞌe pinip.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Pe sihei ŋaiye wah Jon ka miꞌe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, ‘Yip ŋoihyeryembe nange ŋam lahmende? Miyeꞌ alaŋatme lakai? Pakai! Ŋam yukur miyeꞌ uku ŋaiye yip yarp jeteme. Kom yisyunde! Mindemboi kin ka ot gunde ŋam, kut ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pol plihe neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Toꞌ tatai, yip ŋambaih talah tikin Abraham, topoꞌe yip lenge haiten ŋaiye jande Got poi, Got si nember wusyep uku natme miyeꞌ ende ŋaiye ka nungwisme poi lalme.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta ya yoto Jerusalem, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge yukur yetekeꞌe yoworme nange Jisas kin Miyeꞌ nungwisme luku, pakai. Nye nyermbe ŋup Sabat tinge ya yoto yokoh jahilyeh jonose tup lenge profet, kom tinge yukur yetekeꞌe yoworme wusyep tehei kin, pakai. Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye tinge yanange ka yonombe ka ole pe, tinge jande wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yukur tinge yasande yetekeꞌe ŋainde ŋaiye kin ŋende pupwa, kom tinge yisilihme Pailat nange ka yonombe kin ka ole.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ŋupe ŋaiye tinge si yende jande wusyep Tup tikin Got lalme ŋaiye ŋanange wusyep me kin miꞌe pe, tinge yanaꞌ kin yenge yase loutungwarmbe jah pe, yember kin ya yoto ŋeser map ende.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Kom Got plihe ŋahraꞌe kin pe,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ŋup syeꞌ kin narp kekep. Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye top kin yase Galili yal Jerusalem pe, tukwini tinge yende wah yana yanange wusyep kin yalꞌe yalꞌe me lenge miyeꞌ tuweinge poi Israel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Tukwini leꞌe poi ya mini yip wusyep bwore mise. Poi da mini yip tuꞌe leꞌe. Got si noworꞌe nember wusyep upwaiꞌe kin nale lenge mwan kaꞌ poi Juta.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Kin ŋende ŋai uku natme poi ŋambaih talah tinge, ŋupe ŋaiye kin ŋahraꞌe Jisas narp laip. Luku taꞌe ŋaiye Dewit nainge sai nato tup Wenersep bop hoi pe, kin ŋanange na,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 O wusyep ende ŋaiye Got si ŋanange nange ka ahraꞌe kin no, wahriꞌ kin yukur ka si nyeꞌ, taꞌe leꞌe na,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Topoꞌe plihe nato tup Wenersep ŋanange na,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Dewit ŋende wah ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ende miꞌe pe, kin nule. Tinge yinise kin topoꞌe lenge mwan kaꞌ kin pe, wahriꞌ kin si gerŋen ko.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Kom ŋai taꞌe luku yukur natme miyeꞌ uku ŋaiye Got ŋahraꞌe, pakai.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ŋoihme! Yukur pa tuꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye lenge profet yana lenge na,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Bep yut, yip miyeꞌ ŋaiye yende wi me wusyep bwore mise!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Dindiꞌ uku ŋaiye Pol hindi Banabas de ka yusme yokoh lotu pe, lenge miyeꞌ tuweinge yisilih lenge nange ŋup Sabat ŋaiye nanah hlaꞌ pe, ka hindi plihe yute yeŋelꞌe yininge wusyep syeꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge si yasme yokoh lotu tikin Juta tangalai yal pe, lenge Juta syeꞌ topoꞌe lenge haiten syeꞌ ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip tinge jande Got lenge Juta pe, tinge jande Pol hindi Banabas yal. Pe tinge hindi yanange wusyep yende bongolme tinge nange ka yurp yi yoto ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ŋup Sabat ende nat pe, sihei lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi embere luku yat yokoh lotu ŋaiye ka plihe yisyunde wusyep tikin Lahmborenge.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta yetekeꞌe mitiŋ wula wula yate jahilyeh pe, tinge ŋoihmbwaip syohe supule. Taꞌe luku pe, tinge yanange wusyep hiꞌe tale wusyep Pol nange pupwa molohe.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Kom Pol hindi Banabas jan bongole yungwisme wusyep tinge na, “Mise, ŋendeheiyeh poi manange wusyep Got malme yip Juta, kom yip jarnge wusyep eꞌe. Ŋaiye yip si jarnge wusyep uku pe, ki sasambe nange yip si jarnge kin, topoꞌe ŋaiye pa yurp laip nye nyermbe. Taꞌe luku pe, poi ya si mil lenge haiten mangange lenge wusyep tikin Got uku.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Detale, Lahmborenge si ŋana poi wusyep erŋeme kin taꞌe leꞌe,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ŋupe ŋaiye lenge haiten yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule, topoꞌe tinge yirirme wusyep tikin Lahmborenge. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye Got si nalaŋatme tinge nange ka yurp topoꞌe kin nye nyermbe pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Wusyep tikin Lahmborenge sisil nalꞌe nalꞌe nal provins uku.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kom lenge Juta syeꞌ yahraꞌe ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ ondoh embere moi uku, topoꞌe tuweinge ŋondoh ŋaiye yahraꞌe naŋ Got nange ka yende wachaihme Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku yanange wusyep yalꞌe yalꞌe nange lenge mitiŋ ka yende yumbune Pol hindi Banabas pe, tinge kukwam lenge nange ka yil yusme moi tinge.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Taꞌe luku pe, Pol hindi Banabas yangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge moi uku pe, tinge hindi yasme tinge yal buryehme moi Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kom lenge jetalah hriphrip supule topoꞌe tinge paparar me Yohe Yirise.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.