Atos 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Nato sios Antiok pe, lenge profet syeꞌ topoꞌe jetmam syeꞌ yarp. Lenge miyeꞌ uku, naŋ tinge Banabas, Simeon (naŋ umburꞌe kin Niger), Lusius (miyeꞌ tikin Sairini), Manain (yalh kin miyeꞌ ondoh Herot), topoꞌe Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye tinge yasme ŋai no, yirisukwarme Lahmborenge yarp pe, Yohe Yirise ŋanange na, “Yalaŋatme Banabas hindi Sol ŋaiye ka yi yende wah ŋaiye ŋam si malaŋatme nange ka yende.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Miꞌe pe, tinge plihe yasme ŋai yanange wusyep me Got, topoꞌe tinge yikil syep jah tinge pe, tinge yember Banabas hindi Sol yal.|src="GPS_Paul1-BW.pdf" size="col" ref="Apo 13.3"
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yohe Yirise si nember Banabas hindi Sol yal Selusia pe, tinge yiche wuhyau me yaŋah loumbil pinip ende pe, tinge yal ailan Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tinge ya jere moi Salamis pe, tinge ya yoto yokoh jahilyeh lenge Juta ŋilyeh ilyeh yanange yalaŋatme wusyep tikin Got. Jon Mak topoꞌe, kin nal nungwisme wah tinge hindi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tinge yerŋe yal ailan mbur uku yal pe, tinge ya jere moi Pafos. Nal moi uku pe, tinge yate yetekeꞌe miyeꞌ yar Juta ende ŋaiye profet homboꞌe. Naŋ kin Barjisas o, naŋ umburꞌe kin nal wusyep Grik tinge jal Elimas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Kin ŋende wah tuwihme miyeꞌ ondoh gavena ende, naŋ kin Sergius Paulus. Sande tekeꞌe Sergius Paulus ŋembere sekete pe, kin ŋasande nange ka isyunde oworme wusyep Got. Taꞌe luku pe, kin galme Banabas hindi Sol yat.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kom Elimas miyeꞌ yar luku, kin de ka tutme Banabas hindi Sol. Kin garnge ŋaiye gavena uku ka imbilme ŋoihmbwaip elme Jisas.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pe Sol, naŋ umburꞌe kin Pol, papararme Yohe Yirise ŋembep dilndil sai me Elimas.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Kin ŋaname na, “Nin talah tikin Satan! Nyermbe nyermbe nin ŋende wachaihme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, topoꞌe nin da bunjenge yaŋah bwore bwarme tikin Lahmborenge nange pupwa molohe. Taꞌe pe, nin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe nin papararme wusyep molohe. Yukur nin nasme ŋoihmbwaip pupwa nin.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Taꞌe luku pe, Lahmborenge ka yumbe pe, ŋembep nin ka tingir. Yukur tatame ŋaiye na si etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme e tutume ŋup ende.” Pe nilyehe sai Elimas ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋainde ŋosohe nate naparaꞌe ŋembep kin pe, kin guru teteꞌe nekepe lahende ŋaiye ka orpe syep kin isisyepe.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ŋupe ŋaiye gavena uku ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende pe, kin gunguru plai ŋembere supulme pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Lahmborenge.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin plihe yal loumbil pinip yasme Pafos yal moi Perga ŋaiye sai nato provins Pamfilia. Pe nal moi uku pe, Jon Mak nasme tinge hindi pe, ki plihe nal Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Miꞌe pe, tinge plihe yasme Perga pe, tinge ya jere moi Antiok nato provins Pisidia. Ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yarp yoto yokoh jahilyeh.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ŋupe ŋaiye tinge si jonose wusyep Moses topoꞌe lenge profet syeꞌ ŋaiye sai nato Tup tikin Got miꞌe pe, lenge miyeꞌ bepeteme yokoh jahilyeh yember wusyep yalme Banabas hindi Pol yisilih lenge na, “Toꞌ tatai, ŋaiye pa yenge wusyep ende ŋaiye ka ende bongol me lenge miyeꞌ tuweinge pe, poi masande ŋaiye pa yininge.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pe Pol tahar gan hlaꞌ pe, kin nenge syep ŋindindirme lenge miyeꞌ tuweinge nange ka yisyunde wusyep kin. Kin ŋana lenge na, “Yip miyeꞌ tuweinge lenge Israel, topoꞌe yip haiten ŋaiye yirisukwarme Got poi, yisyunde ŋam!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Somohonme Got poi Israel si nalaŋatme lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yarp Isip taꞌe lenge yuwore pe, kin ŋende tinge tahar bongol, topoꞌe wula wula sekete. Pe bongol embere kin nenge lenge nasme moi uku.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Wahtaip 40 supule ŋaiye tinge yoyorꞌme yarp moi gungurar pe, tinge yende sisyoꞌ me kin, kom kin nikirh mane tinge.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Kin ŋende yumbune kantri syepumbur hoi nato kekep embere Kenan pe, kin nangange lenge hroꞌmbwat kin Israel pe, kin ŋende tinge yai me kekep uku.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ŋendeheiyeh ŋaiye tinge ya yoto Isip nate tatame ŋaiye tinge si yambaꞌe kekep uku lalme pe, wahtaip kin 450. Tinge yambaꞌe kekep miꞌe pe, Got nalaŋatme lenge miyeꞌ iyarꞌe ŋaiye ka bepyeteme tinge. Lenge miyeꞌ iyarꞌe luku yende wah yarp ya tatame ŋaiye profet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ŋup uku pe, tinge yisilihme Got ŋaiye ka alaŋatme miyeꞌ ondoh ende. Taꞌe pe, Got nalaŋatme Sol ŋaiye ka embepeteme tinge. Sol kin talah tikin Kis ŋaiye bamtihei Benjamin. Kin bepeteme tinge na tatame wahtaip 40.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ŋupe ŋaiye Got ginyenme Sol miꞌe pe, kin nalaŋatme Dewit miyeꞌ ondoh tinge. Got ŋanange wusyep me Dewit taꞌe leꞌe na, ‘Ŋam si metekeꞌe moworme Dewit, talah tikin Jesi, kin miyeꞌ bwore ŋaiye ka ende gunde ŋoihmbwaip ŋam ŋembere sekete.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Somohonme Got si ŋupwaiꞌe wusyep gahilyeh nange ka ember Miyeꞌ nungwisme el lenge Israel no, kin ka ŋambaih talah tikin Dewit ende. Miyeꞌ uku kin Jisas.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Teter ŋaiye Jisas yukur ŋende wah kin pe, Jon ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge Israel nange ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge pe, ka yambaꞌe pinip.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Pe sihei ŋaiye wah Jon ka miꞌe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, ‘Yip ŋoihyeryembe nange ŋam lahmende? Miyeꞌ alaŋatme lakai? Pakai! Ŋam yukur miyeꞌ uku ŋaiye yip yarp jeteme. Kom yisyunde! Mindemboi kin ka ot gunde ŋam, kut ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Pol plihe neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Toꞌ tatai, yip ŋambaih talah tikin Abraham, topoꞌe yip lenge haiten ŋaiye jande Got poi, Got si nember wusyep uku natme miyeꞌ ende ŋaiye ka nungwisme poi lalme.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta ya yoto Jerusalem, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge yukur yetekeꞌe yoworme nange Jisas kin Miyeꞌ nungwisme luku, pakai. Nye nyermbe ŋup Sabat tinge ya yoto yokoh jahilyeh jonose tup lenge profet, kom tinge yukur yetekeꞌe yoworme wusyep tehei kin, pakai. Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye tinge yanange ka yonombe ka ole pe, tinge jande wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Yukur tinge yasande yetekeꞌe ŋainde ŋaiye kin ŋende pupwa, kom tinge yisilihme Pailat nange ka yonombe kin ka ole.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ŋupe ŋaiye tinge si yende jande wusyep Tup tikin Got lalme ŋaiye ŋanange wusyep me kin miꞌe pe, tinge yanaꞌ kin yenge yase loutungwarmbe jah pe, yember kin ya yoto ŋeser map ende.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kom Got plihe ŋahraꞌe kin pe,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ŋup syeꞌ kin narp kekep. Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye top kin yase Galili yal Jerusalem pe, tukwini tinge yende wah yana yanange wusyep kin yalꞌe yalꞌe me lenge miyeꞌ tuweinge poi Israel.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Tukwini leꞌe poi ya mini yip wusyep bwore mise. Poi da mini yip tuꞌe leꞌe. Got si noworꞌe nember wusyep upwaiꞌe kin nale lenge mwan kaꞌ poi Juta.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Kin ŋende ŋai uku natme poi ŋambaih talah tinge, ŋupe ŋaiye kin ŋahraꞌe Jisas narp laip. Luku taꞌe ŋaiye Dewit nainge sai nato tup Wenersep bop hoi pe, kin ŋanange na,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 O wusyep ende ŋaiye Got si ŋanange nange ka ahraꞌe kin no, wahriꞌ kin yukur ka si nyeꞌ, taꞌe leꞌe na,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Topoꞌe plihe nato tup Wenersep ŋanange na,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dewit ŋende wah ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ende miꞌe pe, kin nule. Tinge yinise kin topoꞌe lenge mwan kaꞌ kin pe, wahriꞌ kin si gerŋen ko.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Kom ŋai taꞌe luku yukur natme miyeꞌ uku ŋaiye Got ŋahraꞌe, pakai.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ŋoihme! Yukur pa tuꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye lenge profet yana lenge na,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Bep yut, yip miyeꞌ ŋaiye yende wi me wusyep bwore mise!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Dindiꞌ uku ŋaiye Pol hindi Banabas de ka yusme yokoh lotu pe, lenge miyeꞌ tuweinge yisilih lenge nange ŋup Sabat ŋaiye nanah hlaꞌ pe, ka hindi plihe yute yeŋelꞌe yininge wusyep syeꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge si yasme yokoh lotu tikin Juta tangalai yal pe, lenge Juta syeꞌ topoꞌe lenge haiten syeꞌ ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip tinge jande Got lenge Juta pe, tinge jande Pol hindi Banabas yal. Pe tinge hindi yanange wusyep yende bongolme tinge nange ka yurp yi yoto ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ŋup Sabat ende nat pe, sihei lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi embere luku yat yokoh lotu ŋaiye ka plihe yisyunde wusyep tikin Lahmborenge.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta yetekeꞌe mitiŋ wula wula yate jahilyeh pe, tinge ŋoihmbwaip syohe supule. Taꞌe luku pe, tinge yanange wusyep hiꞌe tale wusyep Pol nange pupwa molohe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kom Pol hindi Banabas jan bongole yungwisme wusyep tinge na, “Mise, ŋendeheiyeh poi manange wusyep Got malme yip Juta, kom yip jarnge wusyep eꞌe. Ŋaiye yip si jarnge wusyep uku pe, ki sasambe nange yip si jarnge kin, topoꞌe ŋaiye pa yurp laip nye nyermbe. Taꞌe luku pe, poi ya si mil lenge haiten mangange lenge wusyep tikin Got uku.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Detale, Lahmborenge si ŋana poi wusyep erŋeme kin taꞌe leꞌe,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ŋupe ŋaiye lenge haiten yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule, topoꞌe tinge yirirme wusyep tikin Lahmborenge. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye Got si nalaŋatme tinge nange ka yurp topoꞌe kin nye nyermbe pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wusyep tikin Lahmborenge sisil nalꞌe nalꞌe nal provins uku.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kom lenge Juta syeꞌ yahraꞌe ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ ondoh embere moi uku, topoꞌe tuweinge ŋondoh ŋaiye yahraꞌe naŋ Got nange ka yende wachaihme Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku yanange wusyep yalꞌe yalꞌe nange lenge mitiŋ ka yende yumbune Pol hindi Banabas pe, tinge kukwam lenge nange ka yil yusme moi tinge.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Taꞌe luku pe, Pol hindi Banabas yangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge moi uku pe, tinge hindi yasme tinge yal buryehme moi Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kom lenge jetalah hriphrip supule topoꞌe tinge paparar me Yohe Yirise.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.