Atos 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nato sios Antiok pe, lenge profet syeꞌ topoꞌe jetmam syeꞌ yarp. Lenge miyeꞌ uku, naŋ tinge Banabas, Simeon (naŋ umburꞌe kin Niger), Lusius (miyeꞌ tikin Sairini), Manain (yalh kin miyeꞌ ondoh Herot), topoꞌe Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye tinge yasme ŋai no, yirisukwarme Lahmborenge yarp pe, Yohe Yirise ŋanange na, “Yalaŋatme Banabas hindi Sol ŋaiye ka yi yende wah ŋaiye ŋam si malaŋatme nange ka yende.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Miꞌe pe, tinge plihe yasme ŋai yanange wusyep me Got, topoꞌe tinge yikil syep jah tinge pe, tinge yember Banabas hindi Sol yal.|src="GPS_Paul1-BW.pdf" size="col" ref="Apo 13.3"
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Yohe Yirise si nember Banabas hindi Sol yal Selusia pe, tinge yiche wuhyau me yaŋah loumbil pinip ende pe, tinge yal ailan Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tinge ya jere moi Salamis pe, tinge ya yoto yokoh jahilyeh lenge Juta ŋilyeh ilyeh yanange yalaŋatme wusyep tikin Got. Jon Mak topoꞌe, kin nal nungwisme wah tinge hindi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tinge yerŋe yal ailan mbur uku yal pe, tinge ya jere moi Pafos. Nal moi uku pe, tinge yate yetekeꞌe miyeꞌ yar Juta ende ŋaiye profet homboꞌe. Naŋ kin Barjisas o, naŋ umburꞌe kin nal wusyep Grik tinge jal Elimas.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Kin ŋende wah tuwihme miyeꞌ ondoh gavena ende, naŋ kin Sergius Paulus. Sande tekeꞌe Sergius Paulus ŋembere sekete pe, kin ŋasande nange ka isyunde oworme wusyep Got. Taꞌe luku pe, kin galme Banabas hindi Sol yat.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kom Elimas miyeꞌ yar luku, kin de ka tutme Banabas hindi Sol. Kin garnge ŋaiye gavena uku ka imbilme ŋoihmbwaip elme Jisas.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Pe Sol, naŋ umburꞌe kin Pol, papararme Yohe Yirise ŋembep dilndil sai me Elimas.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Kin ŋaname na, “Nin talah tikin Satan! Nyermbe nyermbe nin ŋende wachaihme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, topoꞌe nin da bunjenge yaŋah bwore bwarme tikin Lahmborenge nange pupwa molohe. Taꞌe pe, nin miyeꞌ homboꞌe topoꞌe nin papararme wusyep molohe. Yukur nin nasme ŋoihmbwaip pupwa nin.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Taꞌe luku pe, Lahmborenge ka yumbe pe, ŋembep nin ka tingir. Yukur tatame ŋaiye na si etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme e tutume ŋup ende.” Pe nilyehe sai Elimas ŋetekeꞌe taꞌe ŋaiye ŋainde ŋosohe nate naparaꞌe ŋembep kin pe, kin guru teteꞌe nekepe lahende ŋaiye ka orpe syep kin isisyepe.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ŋupe ŋaiye gavena uku ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende pe, kin gunguru plai ŋembere supulme pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Lahmborenge.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin plihe yal loumbil pinip yasme Pafos yal moi Perga ŋaiye sai nato provins Pamfilia. Pe nal moi uku pe, Jon Mak nasme tinge hindi pe, ki plihe nal Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Miꞌe pe, tinge plihe yasme Perga pe, tinge ya jere moi Antiok nato provins Pisidia. Ŋup tikin Sabat pe, tinge ya yarp yoto yokoh jahilyeh.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ŋupe ŋaiye tinge si jonose wusyep Moses topoꞌe lenge profet syeꞌ ŋaiye sai nato Tup tikin Got miꞌe pe, lenge miyeꞌ bepeteme yokoh jahilyeh yember wusyep yalme Banabas hindi Pol yisilih lenge na, “Toꞌ tatai, ŋaiye pa yenge wusyep ende ŋaiye ka ende bongol me lenge miyeꞌ tuweinge pe, poi masande ŋaiye pa yininge.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pe Pol tahar gan hlaꞌ pe, kin nenge syep ŋindindirme lenge miyeꞌ tuweinge nange ka yisyunde wusyep kin. Kin ŋana lenge na, “Yip miyeꞌ tuweinge lenge Israel, topoꞌe yip haiten ŋaiye yirisukwarme Got poi, yisyunde ŋam!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Somohonme Got poi Israel si nalaŋatme lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yarp Isip taꞌe lenge yuwore pe, kin ŋende tinge tahar bongol, topoꞌe wula wula sekete. Pe bongol embere kin nenge lenge nasme moi uku.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Wahtaip 40 supule ŋaiye tinge yoyorꞌme yarp moi gungurar pe, tinge yende sisyoꞌ me kin, kom kin nikirh mane tinge.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kin ŋende yumbune kantri syepumbur hoi nato kekep embere Kenan pe, kin nangange lenge hroꞌmbwat kin Israel pe, kin ŋende tinge yai me kekep uku.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ŋendeheiyeh ŋaiye tinge ya yoto Isip nate tatame ŋaiye tinge si yambaꞌe kekep uku lalme pe, wahtaip kin 450. Tinge yambaꞌe kekep miꞌe pe, Got nalaŋatme lenge miyeꞌ iyarꞌe ŋaiye ka bepyeteme tinge. Lenge miyeꞌ iyarꞌe luku yende wah yarp ya tatame ŋaiye profet Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ŋup uku pe, tinge yisilihme Got ŋaiye ka alaŋatme miyeꞌ ondoh ende. Taꞌe pe, Got nalaŋatme Sol ŋaiye ka embepeteme tinge. Sol kin talah tikin Kis ŋaiye bamtihei Benjamin. Kin bepeteme tinge na tatame wahtaip 40.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ŋupe ŋaiye Got ginyenme Sol miꞌe pe, kin nalaŋatme Dewit miyeꞌ ondoh tinge. Got ŋanange wusyep me Dewit taꞌe leꞌe na, ‘Ŋam si metekeꞌe moworme Dewit, talah tikin Jesi, kin miyeꞌ bwore ŋaiye ka ende gunde ŋoihmbwaip ŋam ŋembere sekete.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Somohonme Got si ŋupwaiꞌe wusyep gahilyeh nange ka ember Miyeꞌ nungwisme el lenge Israel no, kin ka ŋambaih talah tikin Dewit ende. Miyeꞌ uku kin Jisas.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Teter ŋaiye Jisas yukur ŋende wah kin pe, Jon ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge Israel nange ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge pe, ka yambaꞌe pinip.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Pe sihei ŋaiye wah Jon ka miꞌe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, ‘Yip ŋoihyeryembe nange ŋam lahmende? Miyeꞌ alaŋatme lakai? Pakai! Ŋam yukur miyeꞌ uku ŋaiye yip yarp jeteme. Kom yisyunde! Mindemboi kin ka ot gunde ŋam, kut ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pol plihe neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Toꞌ tatai, yip ŋambaih talah tikin Abraham, topoꞌe yip lenge haiten ŋaiye jande Got poi, Got si nember wusyep uku natme miyeꞌ ende ŋaiye ka nungwisme poi lalme.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge Juta ya yoto Jerusalem, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep tinge yukur yetekeꞌe yoworme nange Jisas kin Miyeꞌ nungwisme luku, pakai. Nye nyermbe ŋup Sabat tinge ya yoto yokoh jahilyeh jonose tup lenge profet, kom tinge yukur yetekeꞌe yoworme wusyep tehei kin, pakai. Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye tinge yanange ka yonombe ka ole pe, tinge jande wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Yukur tinge yasande yetekeꞌe ŋainde ŋaiye kin ŋende pupwa, kom tinge yisilihme Pailat nange ka yonombe kin ka ole.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ŋupe ŋaiye tinge si yende jande wusyep Tup tikin Got lalme ŋaiye ŋanange wusyep me kin miꞌe pe, tinge yanaꞌ kin yenge yase loutungwarmbe jah pe, yember kin ya yoto ŋeser map ende.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kom Got plihe ŋahraꞌe kin pe,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ŋup syeꞌ kin narp kekep. Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye top kin yase Galili yal Jerusalem pe, tukwini tinge yende wah yana yanange wusyep kin yalꞌe yalꞌe me lenge miyeꞌ tuweinge poi Israel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Tukwini leꞌe poi ya mini yip wusyep bwore mise. Poi da mini yip tuꞌe leꞌe. Got si noworꞌe nember wusyep upwaiꞌe kin nale lenge mwan kaꞌ poi Juta.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Kin ŋende ŋai uku natme poi ŋambaih talah tinge, ŋupe ŋaiye kin ŋahraꞌe Jisas narp laip. Luku taꞌe ŋaiye Dewit nainge sai nato tup Wenersep bop hoi pe, kin ŋanange na,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 O wusyep ende ŋaiye Got si ŋanange nange ka ahraꞌe kin no, wahriꞌ kin yukur ka si nyeꞌ, taꞌe leꞌe na,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Topoꞌe plihe nato tup Wenersep ŋanange na,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dewit ŋende wah ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ende miꞌe pe, kin nule. Tinge yinise kin topoꞌe lenge mwan kaꞌ kin pe, wahriꞌ kin si gerŋen ko.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kom ŋai taꞌe luku yukur natme miyeꞌ uku ŋaiye Got ŋahraꞌe, pakai.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ŋoihme! Yukur pa tuꞌe lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye lenge profet yana lenge na,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Bep yut, yip miyeꞌ ŋaiye yende wi me wusyep bwore mise!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Dindiꞌ uku ŋaiye Pol hindi Banabas de ka yusme yokoh lotu pe, lenge miyeꞌ tuweinge yisilih lenge nange ŋup Sabat ŋaiye nanah hlaꞌ pe, ka hindi plihe yute yeŋelꞌe yininge wusyep syeꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge si yasme yokoh lotu tikin Juta tangalai yal pe, lenge Juta syeꞌ topoꞌe lenge haiten syeꞌ ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip tinge jande Got lenge Juta pe, tinge jande Pol hindi Banabas yal. Pe tinge hindi yanange wusyep yende bongolme tinge nange ka yurp yi yoto ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ŋup Sabat ende nat pe, sihei lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi embere luku yat yokoh lotu ŋaiye ka plihe yisyunde wusyep tikin Lahmborenge.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kom ŋupe ŋaiye lenge Juta yetekeꞌe mitiŋ wula wula yate jahilyeh pe, tinge ŋoihmbwaip syohe supule. Taꞌe luku pe, tinge yanange wusyep hiꞌe tale wusyep Pol nange pupwa molohe.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Kom Pol hindi Banabas jan bongole yungwisme wusyep tinge na, “Mise, ŋendeheiyeh poi manange wusyep Got malme yip Juta, kom yip jarnge wusyep eꞌe. Ŋaiye yip si jarnge wusyep uku pe, ki sasambe nange yip si jarnge kin, topoꞌe ŋaiye pa yurp laip nye nyermbe. Taꞌe luku pe, poi ya si mil lenge haiten mangange lenge wusyep tikin Got uku.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Detale, Lahmborenge si ŋana poi wusyep erŋeme kin taꞌe leꞌe,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ŋupe ŋaiye lenge haiten yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge hriphrip supule, topoꞌe tinge yirirme wusyep tikin Lahmborenge. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye Got si nalaŋatme tinge nange ka yurp topoꞌe kin nye nyermbe pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Wusyep tikin Lahmborenge sisil nalꞌe nalꞌe nal provins uku.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kom lenge Juta syeꞌ yahraꞌe ŋoihmbwaip nihe lenge miyeꞌ ondoh embere moi uku, topoꞌe tuweinge ŋondoh ŋaiye yahraꞌe naŋ Got nange ka yende wachaihme Pol hindi Banabas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku yanange wusyep yalꞌe yalꞌe nange lenge mitiŋ ka yende yumbune Pol hindi Banabas pe, tinge kukwam lenge nange ka yil yusme moi tinge.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Taꞌe luku pe, Pol hindi Banabas yangange teket me lenge miyeꞌ tuweinge moi uku pe, tinge hindi yasme tinge yal buryehme moi Aikoniam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kom lenge jetalah hriphrip supule topoꞌe tinge paparar me Yohe Yirise.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.